Para nosotros, es claro que negociaciones sobre este asunto que no contemplen la reducción gradual de las existencias, nunca serán negociaciones relacionadas con el desarme nuclear, sino que más bien tenderían a perpetuar la desigual y riesgosa situación actual. | UN | وواضح في ذهننا أن مفاوضات عن هذا الموضوع لا ترمي الى التخفيض التدريجي للمخزونات الموجودة لن تكون أبداً مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي، بل ستتجه باﻷحرى الى ادامة الوضع السائد غير المتكافئ والخطر. |
La remuneración desigual es una modalidad universal, si bien el nivel de desigualdad varía de un lugar a otro. | UN | ونمط عدم المساواة في اﻷجور هو نمط عالمي، وإن تفاوت مستوى عدم المساواة من مكان ﻵخر. |
La distribución desigual de los recursos destinados a la salud pone en peligro a muchos jóvenes. | UN | ومن شأن التوزيع غير العادل للموارد الصحية أن يعرض كثيرا من الشباب للمخاطر. |
Es notable lo desigual que ha sido el progreso en varias esferas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التقدم غير متكافئ في عدة مجالات. |
Aun así, la difusión de las TIC en su conjunto seguía siendo sumamente desigual en todo el mundo. | UN | غير أن انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ما زال بشكل عام شديد التفاوت في العالم أجمع. |
El mero cese de la producción sólo servirá para congelar la actual situación desigual y, en algunas regiones, peligrosa. | UN | ولن يفيد الوقف البسيط إلا في تجميد اﻷمر الواقع الحالي، غير المتساوي والخطير في بعض المناطق. |
Por lo demás, existe una distribución desigual de los centros de información de las Naciones Unidas y la difusión de las actividades de la Organización en las distintas regiones, también es diferente. | UN | وعلاوة على ذلك هناك توزيع غير منصف لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وتغطية غير متكافئة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مختلف المناطق. |
Frente a tales alternativas, la evolución de las distintas organizaciones no gubernamentales ha sido desigual. | UN | وإزاء هذه البدائل، كان تطور المنظمات غير الحكومية المختلفة تطورا غير متساو. |
El Tribunal definió la discriminación como un trato desigual e injusto dado a personas iguales. | UN | ولقد حددت المحكمة التمييز بوصفه يمثل معاملة غير متساوية وغير منصفة لأشخاص متساوين. |
Sin embargo, no ha surgido el problema, ya que en ningún fallo judicial se las ha citado como motivo de trato desigual. | UN | بيد أن هذه المسألة لم تنشأ، ذلك أنه لا توجد أحكام صادرة عن محاكم ذكرتها كسبب للمعاملة غير المتكافئة. |
Hemos sufrido la repercusión directa de la distribución desigual de los recursos tanto dentro de las naciones como entre ellas. | UN | ولقد شهدنا التأثير المباشر للتوزيع غير المتكافئ للموارد بين الدول وفي داخلها. |
No obstante, todavía nos enfrentamos al reto planteado por la distribución desigual de la riqueza, el poder y el prestigio entre los diversos grupos sociales. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
La discriminación en el empleo es un problema grave, en particular en su modalidad de remuneración desigual por trabajo igual. | UN | ويمثل التمييز في مجال الاستخدام مشكلة خطيرة، وبخاصة من ناحية عدم المساواة في اﻷجر عن العمل المتساوي. |
No se ha resuelto por completo el problema de la distribución desigual de los maestros. | UN | غير أنه يُطرح مشكل عدم المساواة في توزيع المدرسين الذي لم يُحل كلياً. |
El costo de la educación y la distribución geográfica desigual de las escuelas secundarias constituyen obstáculos adicionales. | UN | وتعتبر تكاليف التعليم والتوزيع الجغرافي غير العادل للمدراس الثانوية من العوائق اﻹضافية في هذا الصدد. |
Muéstrenme una sociedad altamente desigual, y les mostraré un estado policial o un levantamiento. | TED | أرني مجتمعا غير متكافئ للغاية، وسوف أُريك دولة بوليسية أو انتفاضة ما. |
El desigual desarrollo económico de los Estados y de las regiones que abarcan diversos países es ahora más pronunciado. | UN | وقد أصبح التفاوت في التنمية الاقتصادية بين الدول، وبين المناطق في داخل البلد الواحد، أكثر وضوحاً. |
Esta distribución desigual se debe sólo en parte a las diferencias del nivel de formación. | UN | ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب. |
El acceso a los mercados, el dinero y los conocimientos técnicos siempre ha sido desigual. | UN | ففرص الوصول إلى اﻷسواق والنقود والدراية الفنية ظلت دائما غير متكافئة. |
Debemos rendirnos a la evidencia de que los idiomas oficiales, así como los idiomas de trabajo, se utilizan de manera desigual en nuestra Organización. | UN | وعلينا أن نعترف بحقيقة أن اللغات الرسمية ولغات العمل تستخدم بشكل غير متساو فـي منظمتنا. |
En la mayoría de los países, los trabajadores domésticos sufren un trato desigual por comparación con otros asalariados. | UN | وفي معظم البلدان يخضع هؤلاء العاملون لمعاملة غير متساوية مقارنة بالفئات الأخرى من العاملين بأجر. |
La desigual participación de la mujer en el mercado de trabajo también es un obstáculo financiero para participar en campañas electorales. | UN | كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية. |
Aunque los mecanismos nacionales de promoción de la mujer participaban en grupos y seminarios temáticos, la eficacia de la participación era desigual. | UN | وفي حين أن الهيئات الوطنية للمرأة شاركت في أفرقة العمل المواضيعية وحلقات العمل فإن فعالية هذه المشاركة كانت متفاوتة. |
Sin embargo, le preocupa sobremanera el trato desigual que reciben las funcionarias del servicio exterior. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
Desde 1993, la ejecución de los programas de capacitación ha sido desigual. | UN | ١٥ - وتنفذ برامج التدريب منذ عام ١٩٩٣ تنفيذا متفاوتا. |
Éstas pueden incluir, entre otras, las injusticias sociales, la falta de equidad política, la distribución desigual de los recursos y la violación de los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |