Estas pueden abarcar desde el libre ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación hasta la eliminación de desigualdades sociales y económicas. | UN | ويمكن أن تتراوح هذه الحلول من الممارسة الحرة لحق الشعوب في تقرير المصير إلى إزالة جوانب عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
También sirve de recordatorio de la urgente necesidad de corregir las desigualdades sociales y económicas que afectan a una parte importante de la población mundial. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
Su caldo de cultivo eran las desigualdades sociales y económicas y los sistemas educativos. | UN | وينبع من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية ونظم التعليم. |
73. En América Latina y el Caribe, las desigualdades sociales y económicas siguen siendo endémicas en muchos países. | UN | 73- في أمريكا اللاتينية والكاريبـي يظل التفاوت الاجتماعي والاقتصادي متأصلا في كثير من البلدان. |
En el párrafo 13, la Asamblea alienta un examen más exhaustivo de las consecuencias de las desigualdades sociales y económicas para el desarrollo, así como una investigación más analítica y empírica, en particular, por las instituciones componentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | في الفقرة 13 من المنطوق، تشجع الجمعية على إيلاء مزيد من النظر في تأثير حالات التفاوت الاجتماعي والاقتصادي على التنمية وكذلك على إجراء مزيد من البحوث التحليلية والتجريبية، خصوصا من جانب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Cumbre del Milenio debe ser, ante todo, un foro al que vengamos a cambiar ideas y debatir las desigualdades sociales y económicas y todos los demás flagelos que atormentan al mundo. | UN | فيجب أن يكون مؤتمر قمة الألفية، في المقام الأول، محفلا نجتمع فيه لتبادل الآراء ومناقشة التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية وسائر الويلات التي تحيق بالعالم. |
Los grandes avances en las tecnologías de la información y las comunicaciones, junto con el rápido crecimiento de redes mundiales incluyentes, ofrecen enormes oportunidades para reducir las desigualdades sociales y económicas y contribuir a la creación de riqueza local, ayudando así a lograr objetivos de desarrollo más amplios, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتوفر جوانب التقدم الرئيسية في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، جنبا إلى جنب مع النمو السريع في الشبكات العالمية الشاملة، فرصا هائلة ترمي إلى تضييق أوجه التباين الاجتماعية والاقتصادية وتدعم تحقيق ثروة محلية مستدامة، ومن ثم المساعدة على تحقيق أهداف إنمائية أوسع، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Asamblea hizo un llamamiento para eliminar las desigualdades sociales y económicas debidas al género y a la edad en la prestación de servicios de salud. | UN | ودعت الجمعية إلى القضاء على أنماط عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تقوم على أساس نوع الجنس والعمر، فيما يخص تقديم خدمات الرعاية الصحية. |
El panorama de discriminación étnica y profundas desigualdades sociales y económicas de Guatemala persiste después de más de cinco años de la firma de los acuerdos de paz. | UN | فبعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاقات السلام، ما زال التمييز العرقي وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية المترسخة منتشرة في غواتيمالا. |
Toda expectativa de una paz duradera lleva implícita la necesidad de abordar las causas del conflicto inicial, como la discriminación contra ciertos grupos o las grandes desigualdades sociales y económicas. | UN | وينطوي أي توقع لدوام السلام ضمنا على ضرورة معالجة أسباب النزاع الأصلي، من قبيل التمييز الذي يمارس ضد فئات من السكان أو استفحال عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Ya han sido identificadas las soluciones apropiadas para liberar a nuestro mundo de la tiranía y de la futilidad de la guerra, las desigualdades sociales y económicas en que estamos atrapados y la propagación incontrolada y salvaje de las epidemias. | UN | وإن الحلول الكفيلة بتحرير العالم من استبداد الحرب وعمقها، وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي وقعنا في شراكها وشراك انتشار الأمراض الوبائية انتشارا حادا وبلا ضابط تم تحديدها جميعا. |
Algunos oradores señalaron que los más afectados serían los grupos vulnerables como las mujeres, las niñas, los trabajadores migratorios y las poblaciones rurales, y que la crisis en curso acentuaría las desigualdades sociales y económicas existentes. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أن الفئات الضعيفة، مثل النساء والفتيات والعمال المهاجرين والسكان الريفيين، ستكون هي الأكثر تضررا؛ وستؤدي الأزمة الحالية إلى تفاقم عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية القائمة. |
Para erradicar la fístula obstétrica es necesario enfrentar las desigualdades sociales y económicas subyacentes, como la desigualdad entre los géneros, que impiden a las mujeres disfrutar de sus derechos reproductivos. | UN | ويتطلب القضاء على ناسور الولادة التصدي لأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الكامنة وراءه، بما فيها أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تعيق النساء من التمتع بحقوقهن الإنجابية. |
La desigualdad entre los géneros, junto con las desigualdades sociales y económicas, desempeña una importante función en la vulnerabilidad de las adolescentes y los niveles desproporcionados de infección por el VIH entre ellas. | UN | ويساهم عدم المساواة بين الجنسين وأوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي كثيرا في هشاشة المراهقات، وفي مستويات إصابتهن بشكل غير متناسب بفيروس نقص المناعة. |
Además de promover los derechos humanos, los acuerdos tienen por objeto reforzar las instituciones democráticas y la administración de justicia, mejorar el sistema electoral, abordar las desigualdades sociales y económicas con miras a permitir una participación más amplia de los ciudadanos en todos los niveles y decidir el nuevo papel del ejército en la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى تعزيز حقوق اﻹنسان، تتوخى الاتفاقات تعزيز المؤسسات الديمقراطية وإقامة العدل، وتحسين النظام الانتخابي، ومعالجة جوانب التفاوت الاجتماعي والاقتصادي بغية توسيع مشاركة المواطنين على كافة المستويات، وتحديد الدور الجديد للجيش في المجتمع. |
569. Cuba señaló que Namibia había sufrido el apartheid colonial durante más de 100 años y estaba orgullosa de haber contribuido a poner fin a esa grave ignominia que había causado importantes desigualdades sociales y económicas. | UN | 569- لاحظت كوبا أن ناميبيا قد عانت من الفصل العنصري تحت الاستعمار لمدة تزيد على 100 عام وأعربت عن فخرها بأنها ساهمت في إنهاء ذلك العار العظيم الذي تسبب في أشكال خطيرة من التفاوت الاجتماعي والاقتصادي. |
El legado de la esclavitud, en particular, está en la médula de profundas desigualdades sociales y económicas que siguen afectando a los pueblos de origen africano. | UN | وكانت تركة الاسترقاق، بوجه خاص، في صميم التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية العميقة التي مازالت تؤثر على الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Sin embargo, persisten enormes desigualdades sociales y económicas, entre otras, desigualdades entre hombres y mujeres. | UN | ومن ناحية ثانية، لا تزال هناك أوجه تفاوت اجتماعية واقتصادية كبيرة، بما في ذلك أوجه التفاوت بين الرجل والمرأة. |
Las desigualdades sociales y económicas repercuten en el acceso a la vida pública y la justicia. | UN | وتؤثر أوجه اللامساواة الاقتصادية والاجتماعية في إمكانية الوصول إلى الحياة العامة وإلى العدالة. |
Pidió información actualizada sobre las medidas adoptadas para superar las desigualdades sociales y económicas. | UN | وطلبت تزويدها بآخر المعلومات عن الإجراءات المتخذة للقضاء على الفوارق الاجتماعية والاقتصادية. |
2) El Estado adoptará medidas eficaces para eliminar las desigualdades sociales y económicas entre los hombres y las mujeres y para garantizar la distribución equitativa de la riqueza entre los ciudadanos de toda la República y brindarles las oportunidades que permitan alcanzar un nivel parejo de desarrollo económico. | UN | 2 - تعتمد الدولة تدابير فعالة لإزالة مواطن عدم التكافؤ الاجتماعي والاقتصادي بين الرجل والمرأة وإلى كفالة التوزيع المنصف للثروة فيما بين مواطني الجمهورية وفي كل أرجائها. 3 - توفر الدولة الفرص لبلوغ مستوى موحَّد من التنمية الاقتصادية. |
Las desigualdades sociales y económicas entre sexos, clases, castas y regiones son importantes. | UN | وأوجه التفاوت الاجتماعية والاقتصادية بين الجنسين والطبقات والطوائف والمناطق صارخة. |