Los esfuerzos por incluir la igualdad entre los géneros en las políticas nacionales deben dirigirse a las intervenciones que procuran transformar las relaciones desiguales entre los hombres y las mujeres. | UN | وينبغي أن تستهدف الجهود الرامية إلى إدماج المساواة بين الجنسين في السياسات الوطنية التدخلات التي ترمي إلى تغيير طابع العلاقات غير المتكافئة بين الرجال والنساء. |
Deben adoptarse medidas que eliminen las desventajas que encaran las mujeres, y que transformen las instituciones y estructuras que refuerzan y reproducen las relaciones de poder desiguales entre los hombres y las mujeres. | UN | وينبغي اعتماد تدابير محددة تعالج أوجه الحيف التي تتعرض لها المرأة وتحدث التحول المنشود في المؤسسات والهياكل التي تكرس علاقات القوة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة وتعيد إنتاجها. |
Como se ha mencionado antes, en medio de la diversidad de etnias y de claras diferencias culturales se encuentra en todo el país una norma de relaciones desiguales entre hombres y mujeres. | UN | وكما ذكر آنفا، فإن نمط العلاقات غير المتكافئة بين الرجل والمرأة يتخطى الفوارق بين اﻹثنيات المتنوعة والاختلافات الثقافية وهو قائم باستمرار في جميع أنحاء البلد. |
:: La violencia contra las mujeres es una manifestación de las relaciones de poder desiguales entre los hombres y las mujeres y un poderoso mecanismo social mediante el que se obliga a las mujeres a subordinarse. | UN | :: يأخذ العنف ضد المرأة شكل علاقات قوة غير متكافئة بين الرجل والمرأة، وآلية اجتماعية قوية تُخضع المرأة للتبعية. |
Observamos con profunda preocupación que los procesos de mundialización y liberalización han producido beneficios desiguales entre los países y dentro de ellos y que la economía mundial se ha caracterizado por su inestabilidad y un crecimiento lento y asimétrico. | UN | ونحن نلاحظ بقلق كبير أن عمليتي العولمة وتحرير التجارة قد حققتا منافع غير متكافئة بين البلدان وفي داخلها، وأن الاقتصاد العالمي قد تميَّز بالنمو البطيء وغير المتوازن وبحالة عدم الاستقرار. |
El proceso de globalización y liberalización del comercio ha producido beneficios desiguales entre los Estados y dentro de éstos, y la economía mundial se ha caracterizado por un crecimiento lento y asimétrico e inestabilidad. | UN | وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار. |
Sin embargo, los progresos siguen siendo desiguales entre las regiones y entre los países y dentro de ellos. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
El conocimiento de la forma que se establecen y difunden relaciones desiguales entre los géneros en distintos ámbitos ha constituido un aporte importante a la búsqueda de formas de orientar las políticas, los programas y los proyectos para combatir las causas fundamentales de la discriminación por motivos de género.] | UN | ونتيجة لإدراك كيفية نشوء وتجدد العلاقات غير المتساوية بين الجنسين في مجالات مختلفة، توفرت معلومات هامة عن سبل تركيز السياسات والبرامج والمشاريع على معالجة الأسباب الجذرية للتمييز بين الجنسين.] |
Estas desigualdades económicas y sociales son la raíz de las relaciones de poder desiguales entre el hombre y la mujer, que subyacen a todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | ويشكل عدم التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي السبب الجذري لعلاقات القوى غير المتكافئة بين الرجل والمرأة التي تكمن وراء كافة أشكال العنف ضد المرأة. |
La declaración condenaba firmemente la violencia contra las mujeres y los niños y reconocía que ese tipo de violencia reflejaba las relaciones de poder desiguales entre las mujeres y los hombres y traía como resultado la dominación y discriminación de la mujer por el hombre. | UN | ويدين البيان بشدة العنف ضد النساء والأطفال ويقر بأن هذا العنف يعكس علاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل، وأنه ناتج عن هيمنة الرجل على المرأة وتمييزه ضدها. |
Una de las causas conocidas de la mayor vulnerabilidad de las mujeres y niñas reside en las relaciones de poder desiguales entre el hombre y la mujer. | UN | 256- وأحد الأسباب المعروفة لتعرُّض النساء والفتيات للإصابة هي علاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة. |
La eliminación de la violencia contra las mujeres y las niñas exigirá cambios en la estructura familiar y en las actitudes, las convicciones y los valores profundamente arraigados y no puede separarse de la situación de la mujer y las relaciones de poder desiguales entre mujeres y hombres. | UN | ويتطلب القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة تغييرات في هيكل الأسرة وفي القيم والمعتقدات والمواقف العميقة الجذور وهو لا يمكن فصله عن وضع المرأة وعلاقات القدرة غير المتكافئة بين النساء والرجال. |
:: Procurar la transformación de las relaciones de poder desiguales entre géneros, abordando, entre otras cuestiones, las causas originarias de la desigualdad entre los géneros y de la discriminación contra las mujeres y las niñas; | UN | :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات |
Para lograr ese objetivo, también es imprescindible analizar las relaciones sociales específicas para cada contexto, como las relaciones de poder desiguales entre géneros que limitan el acceso a la alimentación de las personas y los hogares. | UN | ويقتضي تحقيق ذلك الهدف أيضاً تحليل العلاقات الاجتماعية الخاصة بأوساط محددة، بما في ذلك في علاقات القوة غير المتكافئة بين الجنسين التي تعيق حصول الأفراد والأسر المعيشية على الغذاء. |
La violencia basada en el género es una manifestación de las relaciones de poder desiguales entre el hombre y la mujer, y para erradicarla es preciso modificar ciertas pautas sociales y culturales y acabar con prácticas tradicionales nocivas como la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz o forzado y los delitos de honor. | UN | ويُعد العنف المستند إلى نوع الجنس تعبيراً عن العلاقات غير المتكافئة بين الرجل والمرأة، وللقضاء على هذا، يلزم تعديل قواعد معينة اجتماعية وثقافية، ووضع حد لبعض الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والزواج المبكر، والزواج القسري، وجرائم الشرف. |
Para ello, se ha procedido a la incorporación de la perspectiva de género con el fin de abordar las causas interrelacionadas que generan relaciones desiguales entre los sexos en todas las esferas de la vida. | UN | وللوصول إلى ذلك اعتمدت نهج تعميم المنظور الجنساني من أجل معالجة الأسباب المتداخلة التي تتولد عنها علاقات غير متكافئة بين الجنسين في كافة مناحي الحياة. |
Por ejemplo, las geógrafas feministas de Europa han criticado la planificación urbana en el sentido de que reproducen relaciones desiguales entre los sexos, por lo que imponen serias limitaciones a la mujer en la realización de las actividades de reproducción humana 17/. | UN | فعلى سبيل المثال، انتقد المخططون الجغرافيون المدافعون عن حقوق المرأة، في أوروبا، التخطيط الحضري ﻷنه ينشئ من جديد علاقات غير متكافئة بين الجنسين وبالتالي يفرض قيودا شديدة على المرأة في تحقيق اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري)١٧(. |
Reconociendo que la violencia contra la mujer constituye una manifestación de unas relaciones de poder históricamente desiguales entre el hombre y la mujer, que han conducido a que el hombre domine a la mujer y discrimine contra ella, impidiendo su adelanto pleno, y que la violencia contra la mujer es uno de los mecanismos sociales fundamentales por los que se reduce a la mujer a una situación de subordinación respecto del hombre, | UN | " وإذ تدرك أن العنف ضد المرأة هو مظهر لعلاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة عبر التاريخ، أدت إلى هيمنة الرجل على المرأة وممارسته التمييز ضدها والحيلولة دون نهوضها الكامل، وأن العنف ضد المرأة هو من اﻵليات الاجتماعية الحاسمة التي تفرض بها على المرأة وضعية التبعية للرجل، |
El Sr. Chew (Malasia) dice que, si bien se ha avanzado algo desde la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, subsisten las relaciones desiguales entre hombres y mujeres y los prejuicios contra mujeres y niñas. | UN | 32 - السيد تشو (ماليزيا): قال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا تزال هناك علاقات غير متكافئة بين الرجال والنساء ولا تزال هناك مواقف مؤذية للنساء والفتيات. |
El proceso de globalización y liberalización del comercio ha producido beneficios desiguales entre los Estados y dentro de estos, y la economía mundial se ha caracterizado por un crecimiento lento y asimétrico e inestabilidad. | UN | وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار. |
El proceso de globalización y liberalización del comercio ha producido beneficios desiguales entre los Estados y dentro de estos, y la economía mundial se ha caracterizado por un crecimiento lento y asimétrico e inestabilidad. | UN | وقد نتجت عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار. |
Sin embargo, los progresos siguen siendo desiguales entre las distintas regiones y países y dentro de ellos. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
Igual que la táctica de Género y Desarrollo, que consiste en satisfacer las necesidades prácticas e inmediatas basadas en el género y, al mismo tiempo, tratar de transformar las relaciones desiguales entre el hombre y la mujer a largo plazo, las directrices y los programas encaminados a reducir el riesgo, la vulnerabilidad y las situaciones desventajosas también deberían buscar un doble objetivo. | UN | ٩٣ - اقتباسا من نهج نوع الجنس والتنمية - الذي ينصب على تلبية الاحتياجات العملية المتعلقة بنوع الجنس في المدى القريب، مع العمل على تحقيق المصالح الاستراتيجية لتغيير العلاقات غير المتساوية بين المرأة والرجل على المدى الطويل - ينبغي بالمثل أن تعتمد السياسات والبرامج المخصصة للحد من المخاطر وقلة المناعة والحرمان نهجا ذا شقين. |