Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Estas actividades han facilitado el reasentamiento de un total de 365.000 refugiados y 17.000 personas desplazadas dentro del país. | UN | وقد يسرت هذه اﻷنشطة إعادة توطين ما مجموعه ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ و ٠٠٠ ١٧ شخص من المشردين داخليا. |
Las personas desplazadas dentro del país representan unos dos tercios de las víctimas de los éxodos en masa. | UN | ويشكل المشردون داخليا حوالي ثلثي ضحايا الهجرات الجماعية. |
Cientos de miles de personas se convirtieron en refugiados o fueron desplazadas dentro del país. | UN | وغدا مئات اﻵلاف من الناس لاجئين أو مشردين داخليا. |
Miles de personas desplazadas dentro del país no han regresado todavía a sus aldeas, que han sufrido destrucción considerable. | UN | ولم يعد اﻵلاف من المشردين داخليا الى قراهم، التي دمرت بدرجة كبيرة. |
Resulta esencial que se brinden recursos suficientes para el reasentamiento de las personas desplazadas dentro del país y los refugiados somalíes que regresan a sus hogares. | UN | ومن الضروري توفير موارد كافية ﻹعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الصوماليين العائدين إلى ديارهم. |
En Mozambique, el número de personas desplazadas dentro del país en 1990 ascendía a 4,5 millones. | UN | وفي موزامبيق، كان هناك نحو ٤,٥ مليون شخص من المشردين داخليا في عام ١٩٩٠. |
Esta relativa paz permitió que un 90% del total de los 560.000 refugiados y personas desplazadas dentro del país retornaran a sus hogares. | UN | وسمح هذا السلم النسبي لحوالي ٩٠ في المائة من مجموع المشردين داخليا أو اللاجئين، وعددهم ٠٠٠ ٥٦٠ نسمة، بالعودة. |
El interés del UNICEF en promover el socorro y el desarrollo a largo plazo le proporciona una ventajas relativa en su trato con las personas desplazadas dentro del país. | UN | وتركيز اليونيسيف على الاغاثة والتنمية الطويلة اﻷجل كلتاهما إنما يعطيها ميزة نسبية قوية للتعامل مع المشردين داخليا. |
Ello permitiría, entre otras cosas, proporcionar socorro humanitario y asistencia médica a los heridos y a las personas desplazadas dentro del país. | UN | وسيسمح هذا الوقف، في جملة أمور، بتقديم اﻹغاثة الانسانية والمساعدة الطبية الى الجرحى واﻷشخاص المشردين داخليا. |
Se alentará a las personas desplazadas dentro del país a que tomen confianza y regresen a sus hogares. | UN | فهو سيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة الى ديارهم. |
La OIM proporciona la coordinación multisectorial necesaria para las actividades relativas al regreso y la reintegración de las personas desplazadas dentro del país. | UN | كما توفر منظمة الهجرة الدولية التنسيق المتعدد القطاعات اللازم لعودة المشردين داخليا ولجهود إعادة إدماجهم. |
La escasez de alimentos a nivel regional ha llevado al PMA a ejecutar un programa acelerado de reintegración para las personas desplazadas dentro del país. | UN | وحمل نقص اﻷغذية على الصعيد اﻹقليمي برنامج اﻷغذية العالمي على تنفيذ برنامج معجل ﻹعادة إدماج المشردين داخليا. |
Por consiguiente, habrá necesidad de asistencia humanitaria sostenida para 1,1 millón de personas desplazadas dentro del país hasta fines de 1996. | UN | ونتيجة لذلك، ستوجد حاجة إلى تقديم مساعدة إنسانية مطردة لقرابة ١,١ مليون نسمة من اﻷشخاص المشردين داخليا طوال عام ١٩٩٦. |
Actualmente las personas desplazadas dentro del país no tienen acceso a estos centros de acogida. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستطيع الأشخاص المشردون داخليا الوصول إلى هذه المآوي. |
Otros 2,5 millones de personas están desplazadas dentro del país. Más de 1 millón de hombres y 250.000 mujeres y niños han perecido en la guerra. En la actualidad, casi 200.000 personas están desplazadas dentro del país en campamentos cerca de Jalalabad, afrontando un crudo invierno. | UN | وتم تشريد ٢,٥ مليون آخرين في الداخل وقتـــل فــي الحرب أكثر من مليون رجل و ٠٠٠ ٢٥٠ إمرأة وطفل، وفي الوقت الحالي يوجد ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠٠ شخص مشردين داخليا في مخيمات قرب مدينة جلال أباد يواجهون شتاء قارسا. |
Las personas desplazadas dentro del país han empezado a regresar a sus hogares y se ha reducido en grado considerable el número de personas que abandonan el país como refugiados del mar. | UN | وبدأ اﻷشخاص المشردون في الداخل بالعودة إلى بيوتهم وانخفض عدد المغادرين بالقوارب انخفاضا كبيرا. |
442. Hay unas 120.000 personas desplazadas dentro del país que viven en campamentos. | UN | ٢٤٤ - إن ما يربو على ٠٠٠ ١٢٠ شخص من المشردين داخل البلد يعيشون في مخيمات. |
Esos recursos se utilizaron para fortalecer los programas de comidas escolares e instalar aulas en campamentos provisionales erigidos para acoger a las personas desplazadas dentro del país. | UN | واستخدمت هذه الموارد لتعزيز برنامج الوجبات المدرسية وإنشاء فصول للدراسة في مخيمات مؤقتة مقامة من أجل الأشخاص المشردين في الداخل. |
Las mujeres desplazadas dentro del país son, en su conjunto, el grupo más afectado. | UN | وتعد المشردات داخليا من أشد الفئات تضرراً من بين جميع الفئات الأخرى. |
Mujeres y niñas desplazadas dentro del país | UN | النساء والفتيات المشردات داخلياً |
En Eritrea ya no hay personas desplazadas dentro del país. | UN | ولم يعد يوجد مشردون داخليا في إريتريا. |
Muchas de esas personas desplazadas dentro del país acaban por establecerse en asentamientos temporales situados en las afueras de las ciudades. | UN | وينتهي اﻷمر بكثير من هؤلاء النازحين داخليا إلى العيش في مستوطنات مؤقتة في ضواحي المدن. |
62. Hasta la fecha la División de Asuntos Humanitarios de la ONUSOM ha ayudado en el reasentamiento de 30.770 personas desplazadas dentro del país. | UN | ٦٢ - وحتى هذا التاريخ، ساعدت شعبة الشؤون اﻹنسانية في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في إعادة توطين ٧٧٠ ٣٠ نسمة من النازحين في الداخل. |