No obstante, desde 1997, a la Relatora Especial le viene preocupando cada vez más el problema de las desplazadas internas. | UN | بيد أن المقررة الخاصة أخذت تشعر بصورة متزايدة منذ عام 1997 بالقلق إزاء مشكلة النساء المشردات داخلياً. |
Las desplazadas internas también se ven obligadas a abandonar sus hogares debido a esa persecución. | UN | وتجبر المشردات داخلياً بالمثل على مغادرة أماكن سكنهن بسبب ذلك الاضطهاد. |
Nada ha sustituido tales servicios, bien sea por la falta de capacidad del Gobierno del Sudán o por la desconfianza de las mujeres desplazadas internas. | UN | ولم تتم الاستعاضة عن ذلك الدعم إما لنقص في القدرات لدى الحكومة السودانية، أو لعدم الثقة من جانب النساء المشردات داخليا. |
desplazadas internas, refugiadas y solicitantes de asilo | UN | النساء المشردات داخليا وطالبات اللجوء واللاجئات |
También fue posible reunirse y hablar con desplazadas internas y refugiadas y, en menor medida, con menores de edad. | UN | كما تسنى إجراء مناقشات مع الإناث من المشردين داخلياً واللاجئين وكذلك مع القصّر وإن يكن بدرجة أقل. |
Vulnerabilidad de las desplazadas internas y las refugiadas a la violencia sexual | UN | تعرض النساء المشردات داخلياً واللاجئات للعنف الجنسي |
Las mujeres desplazadas internas y refugiadas que huyen de un conflicto son vulnerables si van solas o con niños, no protegidas por miembros de la comunidad o por parientes varones. | UN | والنساء المشردات داخلياً واللاجئات اللاتي يهربن من النـزاع يصبحن شديدات التعرض لهذا الخطر عند فرارهن منفردات أو مع أطفالهن، لا يحميهن أفراد المجتمع أو الأقارب الذكور. |
Las desplazadas internas solían ser asaltadas cuando salían de los campamentos donde estaban internadas para participar en actividades remuneradas, como la recogida de leña, hierba y fruta. | UN | وعادة يُعتدى على المشردات داخلياً عند مغادرتهن المخيمات المخصصة للأشخاص المشردين داخلياً للمشاركة في الأنشطة المدرة للدخل، مثل جمع حطب الوقود والعشب والفواكه. |
43. Sin embargo, las desplazadas internas siguen teniendo muy pocas oportunidades para participar activamente en los procesos de toma de decisiones. | UN | 43- ومع ذلك، فلا تزال الفرص المتاحة أمام المشردات داخلياً للمشاركة بنشاط في عمليات اتخاذ القرارات محدودة للغاية. |
Por eso es especialmente importante que las desplazadas internas jóvenes participen en los procesos de movilización. | UN | ومن ثم، فإن إتاحة الفرص للشابات المشردات داخلياً للمشاركة في عمليات التعبئة تكتسي أهمية خاصة. |
Estas nuevas oportunidades pueden hacer por otro lado que las desplazadas internas ganen en confianza, dotes de mando e influencia. | UN | ومع ذلك، فقد تؤدي الفرص الجديدة لكسب الرزق إلى تعزيز ثقة المشردات داخلياً بأنفسهن وتعزيز مهاراتهن القيادية وتأثيرهن. |
desplazadas internas, solicitantes de asilo y refugiadas | UN | النساء المشردات داخليا وملتمسات اللجوء واللاجئات |
También continuaron en Darfur los actos de violencia sexual y por motivos de género contra las mujeres desplazadas internas. | UN | ولا يزال العنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس الذي يستهدف المشردات داخليا مستمرا أيضا في دارفور. |
Los ataques de milicias armadas contra desplazadas internas fuera de los campamentos fueron recurrentes. | UN | 22 - وتكررت عمليات هجوم المليشيات المسلحة على المشردات داخليا خارج المخيمات. |
La Operación documentó nueve incidentes de violencia sexual y de género que se cobraron 20 víctimas, de las cuales ocho eran menores de 18 años y 18 desplazadas internas. | UN | ووثّقت العملية المختلطة تسعة من حوادث العنف الجنسي والعنف الجنساني شملت 20 ضحية، منهن ثمان تقل أعمارهن عن 18 سنة و 18 من المشردات داخليا. |
En particular, señaló que los reclutas se hicieron dependientes de los alimentos y los cuidados que recibían de los soldados, y que éstos tuvieron relaciones con jóvenes desplazadas internas, que quedaron embarazadas. | UN | ولاحظت على وجه الخصوص أن المجندين يصبحون عالة على الجنود للحصول على الغذاء والرعاية وأن الجنود يقيمون علاقات مع الفتيات من المشردين داخلياً تفضي أحياناً إلى حملهن. |
Los soldados tuvieron relaciones con jóvenes desplazadas internas, que quedaron embarazadas; algunas de ellas corrían el riesgo de ser abandonadas por los soldados cuando éstos eran asignados a un nuevo destino. | UN | وقد أسفر تواصل الجنود مع بنات من جماعات المشردين داخلياً عن حالات حمل. ويواجه بعضهن خطر الهجر في حالة إعادة نشر الجنود. |
Las desplazadas internas con frecuencia sufrían una doble discriminación: por ser personas desplazadas y por ser mujeres. | UN | فكثيرا ما تتعرض المشردات داخليا لتمييز مزدوج لكونهن مشردات داخليا ونساء. |
Se han observado necesidades similares en el caso de las familias desplazadas internas que retornan. | UN | ولوحظ أن الأسر العائدة المشردة داخلياً لها احتياجات مماثلة. |
Debido a su edad, fase de desarrollo y madurez, las niñas refugiadas y desplazadas internas corren un mayor peligro de sufrir abusos, explotación, coerciones y manipulación. | UN | والفتاة المشردة داخليا واللاجئة، معرّضة بشكل متزايد إلى خطر الانتهاك والاستغلال والقسر والتلاعب بها، وذلك بسبب سنّها ومرحلة النمو والنضج التي تمر فيها. |
Las INDH deben adoptar medidas para proteger a las mujeres refugiadas y las desplazadas internas para evitar que sean objeto de trata. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية اللاجئات والمشردات داخلياً من خطر الاتجار. |
Los centros son administrados por organizaciones no gubernamentales locales y por desplazadas internas, y cuentan con el constante apoyo financiero de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وتدير تلك المراكز منظمات غير حكومية محلية ونساء من النازحات وتوفر لها وكالات الأمم المتحدة الدعم المالي بشكل مستمر. |
En ese momento, el lugar estaba ocupado por grupos de burundianos que habían regresado de la República Democrática del Congo y algunas familias desplazadas internas procedentes de las localidades vecinas de la provincia de Bujumbura Rural. | UN | وكان يشغل الموقع حينئذ جماعات من العائدين البورونديين من جمهورية الكونغو الديمقراطية وأسر مشردة داخليا من جماعات مقاطعة بوجومبورا الريفية المجاورة. |
Un ejemplo de las distintas condiciones humanitarias incluso dentro de la misma zona geográfica quedó ilustrado en junio por Action contre la faim, que hizo un estudio de la nutrición de las poblaciones desplazadas internas de Mogadishu. | UN | 44 - وقدمت منظمة العمل ضد الجوع، التي أجرت دراسة استقصائية تتعلق بالأغذية في أوساط السكان المشردين داخليا في مقديشيو مثالا على تغير الأحوال الإنسانية حتى في داخل نفس الموقع الجغرافي. |
En esos casos las desplazadas internas pueden encontrarse en situaciones vulnerables por ejemplo si pierden a sus maridos, ya que pueden no tener capacidad para heredar o poseer tierras u otros bienes inmuebles. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد توجد المشردات في وضع ضعيف اذا فقدن، مثلا، ازواجهن، نظرا ﻷنهن يمكن أن يعجزن عن أن يرثن أو أن يمتلكن اﻷراضي وغيرها من اﻷملاك العقارية. |
Además, se informa de que los atacantes también perpetraron actos de violencia de género, a saber, se dice que siete desplazadas internas fueron asaltadas y violadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد التقارير أيضا بارتكاب المهاجمين أفعال عنف جنساني، إذ يُزعم تعرض سبع نازحات للاغتصاب والاعتداء. |
A continuación figura una lista representativa de publicaciones que tratan de la eliminación de las desigualdades entre los géneros en el programa mundial de paz y seguridad, cuestión que afecta directamente a las mujeres refugiadas y desplazadas internas. | UN | وترد أدناه قائمة نموذجية بالمنشورات التي تركز على القضاء على أوجه عدم المساواة بين الجنسين في البرنامج العالمي للسلام والأمن، مع ما يترتب على ذلك من آثار مباشرة بالنسبة للمشردات داخليا واللاجئات. |
Otras veces puede suceder que los mecanismos de la justicia formal también discriminen a la mujer, por lo que su veredicto no será el idóneo para las desplazadas internas. | UN | وفي حالات أخرى، قد تمارس آليات العدالة الرسمية أيضاً التمييز ضد المرأة، وبالتالي لا تقدم أفضل النتائج للمشردات داخلياً. |