Se mencionó en particular a las mujeres de las zonas rurales y las ancianas, así como los intereses de mujeres refugiadas, desplazadas y migratorias. | UN | وتمت اﻹشارة، على وجه الخصوص، الى المرأة الريفية والمسنات، والى شواغل اللاجئات والمشردات والمهاجرات. |
También está promoviendo actividades generadoras de ingresos en pequeña escala en programas de reintegración para mujeres refugiadas, desplazadas y repatriadas. | UN | وهي تدعم أيضا أنشطة صغيرة مدرة للدخل في برامجها ﻹعادة إدماج اللاجئات والمشردات والعائدات في المجتمع. |
Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas. | UN | وتشمل هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمونة للتجمعات البشرية المشردة واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة. |
Reiterando su firme apoyo a las gestiones que realiza el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para obtener acceso a las personas desplazadas y a las detenidas o cuya desaparición se ha denunciado y condenando en los términos más enérgicos posibles el hecho de que los serbios de Bosnia no hayan cumplido sus compromisos con el CICR respecto de ese acceso, | UN | وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول، |
Algunas advirtieron de que la concentración en la recuperación temprana y la reconstrucción de Haití y el Pakistán no debía llevar a olvidarse de proteger a las poblaciones desplazadas y a los grupos más vulnerables, sobre todo a los que padecen malnutrición aguda en el segundo de esos países. | UN | وحذر البعض من أن التركيز على الإنعاش المبكر والإعمار في باكستان وهايتي ينبغي ألا يصرف النظر عن حماية السكان المشردين وأشد الفئات ضعفا، بمن فيهم الذين يعانون من سوء التغذية الحاد في باكستان. |
Se apoyó un vasto programa de múltiples donantes para reintegrar a las personas desplazadas y los refugiados repatriados a la vida social y productiva. | UN | وجرى دعم برنامج واسع النطاق ومتعدد المانحين ﻹعادة إدماج المشردين وإعادة اللاجئين إلى الحياة الاجتماعية واﻹنتاجية. |
3. Exhorta a la comunidad internacional a que siga proporcionando asistencia material y financiera a las víctimas del apartheid desplazadas y sin hogar; | UN | ٣ - تطلب الى المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والمالية الى ضحايا الفصل العنصري المشردين والذين لا مأوى لهم؛ |
Unas 170.000 personas desplazadas y repatriados afrontan un segundo invierno riguroso en Chechenia, lo mismo que otras 170.000 personas desplazadas en Ingusetia. | UN | ويواجه نحو 000 170 شخص من مشردين ومن عائدين، وللمرة الثانية، فصل شتاء قاس في الشيشان، شأنهم في ذلك شأن 000 170 من المشردين الآخرين في إنغوشيتيا. |
En efecto, el orador considera esencial la liberación de las mujeres tomadas como rehenes en el mundo entero y, en especial, la liberación de los 486 niños y mujeres de Azerbaiyán que están prisioneros en poder de los armenios, así como la solución del problema de las mujeres desplazadas y refugiadas. | UN | وترى في الواقع أن تحرير هؤلاء النساء في العالم بأسره وبخاصة النساء واﻷطفال الاذربيجانيين البالغ عددهم ٤٨٦ شخصا الذين أسرهم اﻷرمن، وكذلك تسوية مشكلة النساء النازحات واللاجئات تتسم بأهمية أساسية. |
Era necesario centrar la atención en diferentes grupos de mujeres, tales como las mujeres de edad, las mujeres refugiadas y desplazadas y las mujeres migrantes, así como las mujeres con discapacidades y las mujeres indígenas. | UN | ويلزم التركيز على مختلف فئات النساء، مثل المسنات واللاجئات والمرحلات والنازحات وكذلك المعوقات والمواطنات اﻷصليات. |
La Conferencia aprobó varias conclusiones y recomendaciones en relación con las mujeres refugiadas e internamente desplazadas y otras mujeres desplazadas. | UN | فقد اعتمد المؤتمر عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة باللاجئات والمشردات داخلياً وغيرهن من المشردات. |
Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los miembros de las fuerzas armadas deberían recibir capacitación especial para evitar la violencia contra las mujeres refugiadas y desplazadas y promover el respeto de sus derechos. | UN | وينبغي تدريب رجال إنفاذ القانون وأفراد القوات المسلحة تدريبا خاصا لمنع أعمال العنف ضد اللاجئات والمشردات والعمل على احترام حقوقهن. |
Las mujeres refugiadas, desplazadas y migrantes en la mayoría de los casos muestran fortaleza, resistencia y habilidad y pueden contribuir en forma positiva en los países de reasentamiento o al regresar a su país de origen. | UN | ١٣٧ - وتظهر اللاجئات والمشردات والمهاجرات في معظم الحالات قوة وقدرة على التحمل وحسن التدبير ويمكن أن يساهمن بشكل إيجابي في بلدان إعادة التوطين، أو عند العودة الى بلد المنشأ. |
Las mujeres refugiadas, desplazadas y migrantes en la mayoría de los casos muestran fortaleza, resistencia y habilidad y pueden contribuir en forma positiva en los países de reasentamiento o al regresar a su país de origen. | UN | ١٣٧ - وتظهر اللاجئات والمشردات والمهاجرات في معظم الحالات قوة وقدرة على التحمل وحسن التدبير ويمكن أن يساهمن بشكل إيجابي في بلدان إعادة التوطين، أو عند العودة الى بلد المنشأ. |
- Se han organizado debates sobre distintos temas destinados a las mujeres desplazadas y a las que han permanecido en las colinas; | UN | - نُظّمت مناقشات بشأن المواضيع التي تمس النساء النازحات والمشردات ومن لازلن فوق الهضاب؛ |
Asegurar que en las leyes, las políticas y los programas se tengan en cuenta las necesidades especiales de las trabajadoras migratorias, las refugiadas, las mujeres desplazadas y que son objeto de tráfico y las mujeres con discapacidad. | UN | كفالة تلبية القوانين والسياسات العامة والبرامج للاحتياجات الخاصة بالعاملات المهاجرات واللاجئات والمشردات والنساء من ضحايا الاتجار والمعوَّقات. |
Junto a esta reducción, cabe mencionar los resultados en los programas de retorno de familias desplazadas y de asistencia de emergencia a víctimas de este flagelo. | UN | وإلى جانب هذا الانخفاض تجدر ملاحظة نتائج البرامج الرامية إلى تحقيق عودة الأسر المشردة وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ لضحايا هذه المحنة. |
Con ese proyecto se intenta construir tres edificios de apartamentos para dar hogar a 60 familias desplazadas y vulnerables en una ubicación distinta de su lugar de origen. | UN | ويرمي المشروع إلى بناء ثلاثة مجمعات شقق لإسكان 60 أسرة من الأسر المشردة والضعيفة في موقع مختلف عن مسقط رأس أفرادها. |
Reiterando su firme apoyo a las gestiones que realiza el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para obtener acceso a las personas desplazadas y a las detenidas o cuya desaparición se ha denunciado y condenando en los términos más enérgicos posibles el hecho de que los serbios de Bosnia no hayan cumplido sus compromisos con el CICR respecto de ese acceso, | UN | وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول، |
Algunas advirtieron de que la concentración en la recuperación temprana y la reconstrucción de Haití y el Pakistán no debía llevar a olvidarse de proteger a las poblaciones desplazadas y a los grupos más vulnerables, sobre todo a los que padecen malnutrición aguda en el segundo de esos países. | UN | وحذر البعض من أن التركيز على الإنعاش المبكر والإعمار في باكستان وهايتي ينبغي ألا يصرف النظر عن حماية السكان المشردين وأشد الفئات ضعفا، بمن فيهم الذين يعانون من سوء التغذية الحاد في باكستان. |
Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la lograr que las zonas afectadas vuelvan a ser económicamente productivas. | UN | وتتضمن هذه المسؤولية إعادة التوطين اﻵمن للسكان المشردين وإعادة المناطق المضارة إلى حالة اﻹنتاجية الاقتصادية. |
3. Exhorta a la comunidad internacional a que siga proporcionando asistencia material y financiera a las víctimas del apartheid desplazadas y sin hogar; | UN | ٣ - تطلب الى المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والمالية الى ضحايا الفصل العنصري المشردين والذين لا مأوى لهم؛ |
Unas 170.000 personas desplazadas y repatriados afrontan un segundo invierno riguroso en Chechenia, lo mismo que otras 170.000 personas desplazadas en Ingusetia. | UN | ويواجه نحو 000 170 شخص من مشردين ومن عائدين، وللمرة الثانية، فصل شتاء قاس في الشيشان، شأنهم في ذلك شأن 000 170 من المشردين الآخرين في إنغوشيتيا. |
Las mujeres desplazadas y refugiadas corrían el riesgo de que durante la huida, o bien en los campamentos de refugiados y en los países de acogida, los militares, los paramilitares, bandas de bandidos y los refugiados varones cometieran abusos contra ellas. | UN | وتواجه النساء النازحات واللاجئات خطر إساءة المعاملة خلال هربهن، وفي داخل معسكرات اللاجئين وفي بلدان اللجوء النهائي، سواء من العسكريين أو من رجال الميليشيا وعصابات قُطﱠاع الطرق واللاجئين الذكور. |
El personal que se encargue de los refugiados recibirá capacitación sobre las cuestiones relativas a las diferencias por motivos de sexo para que aumente sus conocimientos acerca de la situación de las mujeres refugiadas y desplazadas, y para que adquiera las aptitudes necesarias para planificar actividades de protección y asistencia adecuadas. | UN | وسيتلقى الموظفون العاملون مع اللاجئين تدريبا مميزا حسب الجنس لزيادة الوعي بوضع اللاجئات والنازحات ولتزويدهم بالمهارات اللازمة لتخطيط أنشطة الحماية والمساعدة اللائقة. |
En 1967 y 1982, las funciones del Organismo se ampliaron a fin de prestar asistencia humanitaria, en la medida de lo posible, con carácter de urgencia y como medida temporal, a otras personas desplazadas y sumamente necesitadas de ayuda inmediata, como resultado de las hostilidades de 1967 y las hostilidades posteriores (resoluciones 2252 (ES-V) y 37/120 B). | UN | وفي عامي ١٩٦٧ و ١٩٨٢، وسعت مهام الوكالة بحيث اشتملت على القيام، قدر المستطاع عمليا، وبصفة طارئة وكتدبير مؤقت، بتوفير المساعدة اﻹنسانية لﻷشخاص اﻵخرين النازحين الذين أصبحوا في حاجــة شديدة الى المساعدة الفورية نتيجة لﻷعمال العدائية في عام ١٩٦٧ وما أعقبها )القراران ٢٢٥٢ )دإط - ٥( و ٣٧/١٢٠ باء(. |
Específicamente, siguen existiendo en todo el país puestos de control ilegales y la presencia de minas en algunos caminos troncales y secundarios siguió afectando el regreso de las poblaciones desplazadas y el acceso de las organizaciones humanitarias. | UN | وعلى وجه التحديد، ظلت نقاط التفتيش غير القانونية قائمة في كامل أنحاء البلد، كما ظل وجود اﻷلغام في بعض الطرق الرئيسية والثانوية يعوق عودة المشردين وكذلك وصول المنظمات اﻹنسانية. |
El Consejo reitera su llamamiento para que se respeten plenamente los derechos de los refugiados y las personas desplazadas y el acceso y la seguridad del personal que presta socorro humanitario. | UN | وهو يكرر نداءه من أجل الاحترام التام لحقوق اللاجئين واﻷشخاص المشردين ومن أجل توفير كل إمكانية الوصول والسلامة لموظفي اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Asimismo, acoge complacido la elaboración de un plan nacional para los derechos humanos por parte de Sri Lanka, y espera que este país proteja a las personas desplazadas y defienda los derechos humanos. | UN | وأشاد أيضاً بقيام سري لانكا بوضع خطة وطنية لحقوق الإنسان، وأعرب عن الأمل في أن يقوم ذلك البلد بحماية الأشخاص المشرَّدين وبالدفاع عن حقوق الإنسان. |
[En cada una de estas esferas críticas, el diagnóstico debería tener en cuenta las mujeres con problemas especiales, como las refugiadas, las mujeres desplazadas y migrantes y las mujeres que viven en zonas de conflicto.] | UN | ]في كل مجال من المجالات الحرجة، ينبغي أن يأخذ التشخيص في الاعتبار المرأة ذات الاهتمامات الخاصة كالمرأة اللاجئة والمشردة والمهاجرة والمرأة التي تعيش في مناطق النزاع.[ |
A principios de 1994, más de 4 millones de refugiados, personas desplazadas y personas afectadas por la guerra estaban recibiendo asistencia humanitaria. | UN | ٧٦١- في بداية عام ٤٩٩١، كان هناك أكثر من ٤ ملايين لاجئ ومشرد ومتضرر من الحرب يتلقون مساعدات إنسانية. |