29. Durante su misión, el Representante visitó varios sitios de " desplazamiento " en Bujumbura Municipio y la provincia de Ngozi. | UN | 29- وقام الممثل خلال فترة بعثته، بزيارة عدد من مواقع " التشرد " في بلدة بوجومبورا ومقاطعة نغوري. |
Sin embargo sigue sin poder estimarse el desplazamiento en Colombia, en particular por la existencia del subregistro. | UN | إلا أن القصور في تسجيل جميع المشردين يجعل من المستحيل تقدير حجم التشرد في كولومبيا. |
Las hostilidades anteriores habían causado un desplazamiento en gran escala de la población y muchos miles de refugiados y desplazados internos. | UN | وقد أدى القتال في الفترة السابقة إلى تشريد واسع النطاق للسكان، جعل آلافا عديدة منهم لاجئين ومشردين داخليا. |
Esa estrategia debería abordar el problema del desplazamiento en sus tres fases evidentes: causas, consecuencias y soluciones. | UN | ويجب أن تعالج هذه الاستراتيجية مشكلة التشريد في مراحلها الواضحة الثلاث وهي اﻷسباب والنتائج والعلاجات. |
Soluciones duraderas al desplazamiento en el contexto del cambio climático | UN | ْالحلول الدائمة للتشرد في سياق تغير المناخ |
Los organismos humanitarios cuentan en la actualidad con un acceso muy limitado a las zonas de desplazamiento en el Zaire oriental. | UN | ٣٧ - ولا يُسمح في الوقت الراهن للوكالات اﻹنسانية سوى بإمكانية محدودة جدا للوصول إلى مناطق النزوح في شرقي زائير. |
El jurista de la CCJ encargado de la cuestión de los derechos de la mujer presentó una exposición sobre la importancia de ampliar y fortalecer la labor del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en lo que se refiere al desplazamiento en Colombia. | UN | وأدلت محامية اللجنة المسؤولة عن حقوق المرأة ببيان بشأن أهمية توسيع وتعزيز عمل المفوضية في مجال التشرد في كولومبيا. |
El objetivo de la Estrategia es acabar con la situación de desplazamiento en Bosnia y Herzegovina para fines de 2014. | UN | والهدف من الاستراتيجية هو طي صفحة التشرد في البوسنة والهرسك بحلول عام 2014. |
26. En sus anteriores informes, el Relator Especial interpretó incorrectamente las causas del desplazamiento en el Sudán y acusó al Gobierno de depuración étnica. | UN | ٢٦ - وفي تقاريره السابقة، أخطأ المقرر الخاص في فهم أسباب التشرد في السودان واتهم الحكومة بممارسة التطهير العرقي. |
Aunque el desplazamiento en Tayikistán comparte características comunes con otras situaciones de conflicto, también tiene rasgos distintivos. | UN | ٢ - وفي حين أن التشرد في طاجيكستان يشترك في بعض سماته مع حالات النزاع اﻷخرى، فإن له أيضا ملامح ينفرد بها. |
60. El desplazamiento en el Perú es consecuencia directa del conflicto, de la pobreza y de las divisiones étnicas, así como de la falta de observancia de los derechos humanos. | UN | ٠٦- التشرد في بيرو نتيجة مباشرة للنزاع والفقر والانقسامات اﻹثنية وعدم احترام حقوق اﻹنسان. |
Algunos participantes observaron que algunos gobiernos habían aplicado las normas mencionadas en los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento en sus respectivos países. | UN | ولاحظ بعض المشتركين أن بعض الحكومات طبقت المعايير المذكورة في المبادئ التوجيهية عندما واجهت حالة من حالات التشرد في بلدانها. |
Las hostilidades anteriores habían causado un desplazamiento en gran escala de la población y muchos miles de refugiados y desplazados internos. | UN | وقد أدى القتال في الفترة السابقة إلى تشريد واسع النطاق للسكان، جعل آلافا عديدة منهم لاجئين ومشردين داخليا. |
Deplora el desplazamiento en masa de los refugiados y los ataques a los campamentos, que vulneran la intangibilidad de la protección internacional; es grotesco que la infraestructura de socorro establecida por la comunidad internacional sea saqueada y destruida. | UN | كما تعرب عن استيائها إزاء اتساع نطاق تشريد اللاجئين والهجمات على المخيمات، مما يشكل انتهاكا لحرمة الحماية الدولية؛ فإنه ﻷمر بشع أن يجري نهب وتدمير البنية اﻷساسية الغوثية التي قدمها المجتمع الدولي. |
En él se aborda una situación de desplazamiento en gran escala sin que se vislumbre una solución política inmediata, pero para la que ya no es adecuado el enfoque tradicional de atención y mantenimiento. | UN | وهو يتصدى لحالة تشريد واسعة النطاق لا يستبين لها حل سياسي فوري، وإن لم يعد نهج الرعاية والإعالة التقليدي كافيا لها. |
Muchas de las cuestiones relativas al desplazamiento en la región están vinculadas entre sí y es menester abordarlas simultáneamente y en forma paralela. | UN | وثمة روابط متبادلة بين العديد من قضايا التشريد في المنطقة التي لا بد من معالجتها بصورة متزامنة ومتوازية. |
Teniendo en cuenta todos estos hechos, la Comisión observa que el desplazamiento en sí mismo constituye una violación del derecho internacional. | UN | وإذ تأخذ اللجنة جميع هذه الحقائق في الحسبان، فإنها تلاحظ أن التشريد في حد ذاته يشكل انتهاكاً للقانون الدولي. |
En las operaciones también se trabajará para salvaguardar el espacio de asilo en el contexto de la migración mixta y para fortalecer la respuesta al desplazamiento en los entornos urbanos. | UN | وستسعى العمليات أيضاً إلى ضمان حيز لجوء في سياق الهجرة المختلطة وتعزيز الاستجابة للتشرد في المحيطات الحضرية. |
Serbia cree que la comunidad de donantes reconocerá la importancia de esta iniciativa regional para contribuir a poner fin al desplazamiento en el sudeste de Europa. | UN | واختتم كلامه قائلا إن صربيا على قناعة بأن مجتمع المانحين سيدرك أهمية تلك المبادرة الإقليمية الرامية إلى المساعدة على إنهاء حالة النزوح في جنوب شرق أوروبا. |
Las actividades conexas incluyen funciones esenciales en la desmilitarización de Mostar y en los esfuerzos para restablecer la libertad de desplazamiento en distintas partes de la zona de la Federación. | UN | وتشمل اﻷنشطة المتصلة بذلك النهوض بأدوار حاسمة في نزع سلاح موستار، وفي جهود إعادة إقرار حرية الحركة في مختلف أجزاء أراضي الاتحاد. |
También pidió al Gobierno del Iraq y a la comunidad internacional que facilitasen suficientes recursos para afrontar los problemas de derechos humanos y los retos sociales generados por las diversas oleadas de desplazamientos habidas en el país, y que incluyesen las cuestiones relacionadas con el desplazamiento en todos los planes y programas de desarrollo pertinentes, en particular en el próximo Plan de Desarrollo Nacional. | UN | ودعا الممثل حكومة العراق والمجتمع الدولي كذلك إلى إتاحة الموارد الكافية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان والتحديات الاجتماعية الناشئة عن مختلف موجات التشرد في البلد، وإلى إدراج القضايا المتعلقة بالتشرد في جميع الخطط والبرامج الإنمائية ذات الصلة، بما في ذلك الخطة الإنمائية المقبلة، على وجه الخصوص. |
Aunque la importante cobertura informativa del campo de Pavarando, en el que las personas internamente desplazadas vivieron en condiciones de suma pobreza durante períodos de hasta dos años, contribuyó a sensibilizar a la población respecto del fenómeno del desplazamiento interno en Colombia, también puso claramente de manifiesto la respuesta inadecuada por parte de las autoridades para hacer frente al fenómeno del desplazamiento en masa. | UN | وفي حالة مخيم بافاراندو، حيث تعرض المشردون داخلياً للهوان في ظل ظروف من الفقر لفترة وصلت إلى سنتين قد أدت، التغطية الإعلامية الواسعة إلى ارتفاع الوعي بظاهرة التشرد الداخلي في كولومبيا ولكنها أيضاً فضحت عدم كفاية الاستجابة من جانب السلطات لمعالجة ظاهرة التشرد الجماعي. |
La reunión de diciembre de 1999 se centró en la necesidad de renovar los esfuerzos por encontrar soluciones al desplazamiento en el marco del Acuerdo de Dayton. | UN | وركز اجتماع كانون الأول/ديسمبر 1999 على ضرورة بذل الجهود مجدداً لإيجاد حلول لمسألة التشرد ضمن إطار اتفاق دايتون. |
- Condenar y pedir el cese inmediato del desplazamiento en violación de las normas aplicables del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | إدانة التشريد الذي ينتهك أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان السارية، والدعوة إلى وقفه فورا. |
20. Las violaciones de los derechos humanos cometidas por fuerzas y autoridades de la " PABO " durante los meses anteriores a su desplazamiento en agosto de 1994 a la zona protegida por las Naciones Unidas en el norte se describen en los párrafos 55 y 56 del informe de 4 de noviembre de 1994 y en el octavo informe periódico del Relator Especial (E/CN.4/1995/10). | UN | ٠٢ - وتتضمن الفقرتان ٥٥ و٦٥ من تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، والتقرير الدوري الثامن للمقرر الخاص )E/CN.4/1995/10(. وصفا لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها قوات وسلطات " مقاطعة غرب البوسنة المستقلة " خلال اﻷشهر السابقة للنزوح الذي حدث في آب/أغسطس ٤٩٩١ نحو القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
De conformidad con las recomendaciones de la Asamblea General y la Comisión, el Representante está preparando una serie de principios rectores, que se basan en la compilación antes mencionada, con miras a tratar la cuestión del desplazamiento en todas sus etapas. | UN | ووفقا للتوصيات المقدمة من الجمعية العامة واللجنة، يقوم الممثل حاليا بوضع مجموعة من المبادئ اﻹرشادية استنادا إلى التجميع السالف الذكر، بغية التصدي للتشريد في جميع مراحله. |
Además, el desplazamiento en masa de la mayor parte de población de Kuwait después de la invasión dejó vacíos edificios donde, con anterioridad a la invasión, la tasa de ocupación de los inmuebles en alquiler era del 85 al 90%. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حركة المغادرة الجماعية لمعظم السكان من الكويت عقب الغزو قد ترك المباني شاغرة التي كان معدل شغلها عن طريق الإيجار قبل الغزو يتراوح بين 85 و90 في المائة. |
75. La segunda razón está relacionada con el fenómeno concreto del desplazamiento en el país. | UN | ٥٧- ويتصل السبب الثاني بظاهرة التشرد الخاصة في البلد. |