| La profundización de las divergencias de ingresos se explica en parte por un número creciente de casos de desplome del crecimiento. | UN | ويمكن تفسير ازدياد التفاوت في الدخل جزئيا بارتفاع عدد حالات انهيار النمو. |
| DINERO FÁCIL, JUGADORES Y EL desplome del CRÉDITO | Open Subtitles | الائتمان الميسر و المقامرة واسعة النطاق و انهيار الاعتمادات العظيم |
| El Sr. Yokota indicó que la amnistía en el contexto de la relación entre el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos había cobrado importancia en relación con el proceso de verdad y reconciliación en Sudáfrica posterior al desplome del sistema de apartheid. | UN | وأشار إلى أن العفو في سياق العلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي قد اكتسب أهمية مع عملية الحقيقة والمصالحة في جنوب أفريقيا التي جرت بعد انهيار نظام الفصل العنصري. |
| Aún así, no cabe deducir que el desplome del crecimiento y los conflictos tengan por causa directa la dependencia de los ingresos derivados de los recursos naturales. | UN | إلا أنه لا يمكن استنتاج أن حالات انهيار النمو والصراع هي نتيجة مباشرة للاعتماد على الإيرادات الآتية من الموارد الطبيعية. |
| Así, pues, ¿cómo explica eso la excesiva exposición de muchas entidades a las hipotecas de alto riesgo y el desplome del mercado interbancario? ¿Estaban actuando irracionalmente los bancos que optaron por la titulación de las hipotecas de alto riesgo en lugar de mantenerlas en sus balances? | News-Commentary | إذن، كيف يفسر هذا فرط تعرض العديد من المؤسسات لمخاطر الرهن العقاري الثانوي وانهيار سوق الإنتربنك؟ وهل كانت البنوك التي اختارت تحويل قروض الرهن العقاري إلى أوراق مالية بدلاً من إبقائها على دفاتر موازناتها تتصرف بتعقل؟ مرة أخرى، نستطيع أن نقول إن عدم التناسق المعلوماتي والحوافز غير المرتبة من العوامل الكامنة في قلب ما حدث. |
| El desplome del mercado de la vivienda en los países desarrollados fue el factor desencadenante de la crisis actual. | UN | 33 - تسبب انهيار أسواق الإسكان في البلدان المتقدمة في الأزمة الحالية. |
| Si a ello se le añaden las recientes crisis en la banca y la deuda soberana, junto con la falta de inversión directa en África, donde, sin embargo, hay muchas posibilidades para el crecimiento económico, podrán comprender la deficiencia del crecimiento económico mundial, especialmente el desplome del crecimiento económico en los países ricos. | UN | إذا أضفنا إلى ذلك الأزمات الأخيرة في القطاع المصرفي والديون السيادية، إلى جانب النقص في الاستثمار المباشر في أفريقيا، حيث هناك مجال كبير للنمو الاقتصادي على الرغم من ذلك، يمكن أن نتفهم عدم كفاية النمو الاقتصادي العالمي، لا سيما انهيار النمو الاقتصادي في البلدان الغنية. |
| En Libia, el desplome del régimen del coronel Muamar El Gadafi ha sumido el país en el caos y ha diezmado la autoridad del Gobierno central. En el sur reina la anarquía, mientras que el este está gobernado por el Consejo Regional de Bengasi; sólo el oeste sigue sometido al Gobierno, poco consolidado, de Trípoli. | News-Commentary | وفي ليبيا، كان انهيار نظام العقيد معمر القذافي سبباً في إلقاء البلاد إلى آتون الفوضى والقضاء على القسم الأعظم من سلطة الحكومة المركزية. فلا يزال القانون غائباً عن الجنوب، في حين يتولى المجلس الإقليمي في بنغازي حكم الشرق؛ ويبقى الغرب فقط خاضعاً للحكومة الضعيفة التماسك في طرابلس. |
| - Tuvimos que hipotecar la casa para pagar unas deudas pendientes después del desplome del grupo Cantilever. | Open Subtitles | المنزل لسداد بعض الديون الاخيره بعد انهيار "مجموعة"كانتالفر |
| En mi opinión, esos procesos gemelos, el desplome del viejo orden y el florecimiento de nuevas formas de pensamiento, son expresión de una tendencia única que ha venido cobrando auge en los 100 últimos años: la tendencia hacia una interdependencia y una mundialización en creciente expansión. | UN | إن هذين المسارين المتلازمين، وأقصد بهما انهيار النظام القديم من ناحية، وازدهار طرق جديدة للتفكير من ناحية أخرى، هما في رأيي دليل على اتجاه وحيد ظل يكتسب زخما على مدى السنين المائة الأخيرة: وهو الاتجاه نحو ترابط لا ينفك يشتد وعولمة لا تفتأ تتزايد. |
| En mi opinión, esos procesos gemelos, el desplome del viejo orden y el florecimiento de nuevas formas de pensamiento, son expresión de una tendencia única que ha venido cobrando auge en los 100 últimos años: la tendencia hacia una interdependencia y una mundialización en creciente expansión. | UN | إن هذين المسارين المتلازمين، وأقصد بهما انهيار النظام القديم من ناحية، وازدهار طرق جديدة للتفكير من ناحية أخرى، هما في رأيي دليل على اتجاه وحيد ظل يكتسب زخما على مدى السنين المائة الأخيرة: وهو الاتجاه نحو ترابط لا ينفك يشتد وعولمة لا تفتأ تتزايد. |
| Es verdad que los rendimientos a largo plazo extraordinariamente bajos superan la extensión de la experiencia histórica, pero lo mismo ocurriría con una situación hipotética en la que un desplome del mercado de bonos repentino hiciera bajar los precios de los valores y las viviendas. Cuando un episodio no se ha producido nunca, no se puede predecir con seguridad alguna. | News-Commentary | صحيح أن عائدات السندات الطويلة الأجل المنخفضة إلى حد غير عادي تضعنا خارج نطاق التجربة التاريخية. ولكن هذا ما قد يحدثه السيناريو حيث يتسبب انهيار مفاجئ لسوق السندات في دفع أسعار الأسهم والإسكان إلى الهبوط. وعندما يكون الحدث غير مسبوق من قبل قط، فإن التنبؤ به بأي قدر من الثقة يصبح في حكم المستحيل. |
| Murió con el desplome del edificio. | Open Subtitles | مات بسبب انهيار المبنى |
| Fuentes destacadas estadounidenses afirmaron que no se descartaba que algunos elementos de la organización Al-Qaida, que han huido recientemente del Afganistán tras el desplome del régimen talibán, intentasen regresar a sus países de origen, especialmente teniendo en cuenta que siguen en posesión de su documentación en vigor. Dicha fuente añadió que " quizás entre ellos haya ciudadanos libaneses, aunque no lo podemos saber con exactitud. | UN | وقالت المصادر الأمريكية البارزة إنها لا تستبعد محاولات بعض عناصر تنظيم " القاعدة " الذين فروا من أفغانستان مؤخرا بعد انهيار نظام طالبان، العودة إلى مواطنهم الأصلية، وخاصة إذا كانوا لا يزالون يمتلكون وثائقهم القانونية، وأضافت " وربما كان من بينهم مواطنون لبنانيون، ولكننا لا نعرف ذلك بيقين. |
| 48. Según la comunicación conjunta Nº 1, el sector minero se liberalizó sin reglamentación y sin que se protegiera debidamente a los trabajadores, lo que ha provocado el desplome del sector minero oficial en favor del sector no estructurado. | UN | 48- ووفقاً للورقة المشتركة 1، تم تحرير قطاع التعدين دون وضع اللوائح اللازمة ودون توفير الحماية الكافية للعمال، مما أدى إلى انهيار قطاع التعدين الرسمي لصالح القطاع غير الرسمي(143). |
| Al final, Varoufakis rechazó prórroga alguna del programa de la troika, lo que creó un nuevo plazo innecesario del 28 de febrero para la retirada de la financiación del BCE y el consiguiente desplome del sistema bancario griego. | News-Commentary | وأخيرا، فاروفاكيس رفض أي تمديد لبرنامج الترويكا. فخلق هذا موعداً نهائياً جديداً غير ضروري في الثامن والعشرين من فبراير/شباط لسحب تمويل البنك المركزي الأوروبي وما قد يترتب على ذلك من انهيار النظام المصرفي اليوناني. |
| Por ejemplo, se ha informado de que el gran acuerdo sobre el gas que Rusia renegoció con China el pasado mes de mayo, en condiciones que favorecieron a los chinos, incluye los precios denominados en renminbi y rublos y no en dólares, pero, con el desplome del rublo, es de suponer que se renegociarán esas disposiciones. | News-Commentary | على سبيل المثال، أفادت التقارير أن صفقة الغاز الكبرى التي تفاوضت عليها روسيا مع الصين في مايو/أيار الماضي، بشروط تحابي الصينيين، تتضمن أسعاراً مقومة بالرنمينبي والروبل، وليس الدولار. ولكن مع انهيار الروبل بات لزاماً على الطرفين إعادة التفاوض على هذه البنود. |
| La guerra de tres años devastó las infraestructuras social, económica y administrativa de Rwanda, agravó el descenso económico iniciado por el desplome del precio del café, principal producto de exportación del país, y el programa de ajuste estructural se ve ahora amenazado a pesar de que el Gobierno ha establecido a grandes rasgos una política económica de posguerra de mediano y corto plazos. | UN | وقال إن حرب الثلاث سنوات قد حطمت الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية واﻹدارية في رواندا وعجلت بالانهيار الاقتصادي الناجم عن انهيار أسعار البن، الذي يعتبر سلعة بلده الرئيسية القابلة للتصدير. وإن برنامجها للتعديل الهيكلي يتعرض اﻵن للخطر رغم أن الحكومة قد وضعت الخطوط العريضة لسياسة اقتصادية قصيرة ومتوسطة اﻷجل لفترة ما بعد الحرب. |
| La austeridad había fallado de manera repetitiva: desde cuando se la usó hace ya bastante tiempo atrás durante la administración del presidente estadounidense Herbert Hoover – en dicha ocasión, la austeridad convirtió un desplome del mercado bursátil en la Gran Depresión – hasta cuando se la impuso en la forma de “programas” del FMI implementados en el Este de Asia y en América Latina durante las últimas décadas. | News-Commentary | ولم نكن في احتياج إلى اختبار آخر. فقد فشلت تدابير التقشف مراراً وتكرارا، منذ استخدامها المبكر في عهد الرئيس الأميركي هربرت هووفر، والذي حول انهيار سوق البورصة إلى أزمة الكساد الأعظم، إلى "برامج" صندوق النقد الدولي التي فرضها على شرق آسيا وأميركا اللاتينية في العقود الأخيرة. ورغم هذا، فعندما انزلقت اليونان إلى المتاعب، عدنا إلى تجربتها مرة أخرى. |