Sin embargo, no se desprende claramente del informe si el Secretario General está en efecto proponiendo la creación de esa función. | UN | ولا يتضح من تقرير الأمين العام ما إذا سبق له وأن اقترح إنشاء هذا المنصب. |
Aunque el párrafo C está formulado en términos negativos, se desprende claramente del análisis de la Corte que ni las disposiciones de la Carta ni el derecho internacional consuetudinario, ni el derecho de los tratados hacen ilegal per se la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | ورغم أن الفقرة ٢ جيم وضعت بصيغة سلبية فإنه يتضح من تحليل المحكمة أن لا أحكام الميثاق ولا القانون الدولي العرفي، ولا قانون المعاهدات تعتبر التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها غير مشروع في حد ذاته. |
El Presidente que ha de preparar el fallo debe desempeñar un papel activo en la ordenación del proceso y en la organización del debate judicial, lo que no se desprende claramente del proyecto de la Comisión. | UN | ويجب أن يقوم رئيس هيئة المحكمة بدور فعال في تسيير المحاكمة وفي تنظيم المناقشة القضائية، وهذا ما لا يتضح من مشروع لجنة القانون الدولي. |
Como se desprende claramente del texto de la declaración, en el proceso de normalización de sus relaciones mutuas la República Federativa de Yugoslavia y Croacia se regirán por los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | وكما هو واضح من نص اﻹعلان فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا سوف تهتديان في عملية تطبيع علاقاتهما المتبادلة بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة ولمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La carencia de fundamento de la conclusión del investigador sobre la causa de la muerte de su esposa se desprende claramente del hecho de que no se hubiese procedido a una autopsia por lo que era imposible determinar si la Sra. Amirova había fallecido realmente de complicaciones del embarazo. | UN | ومما يثبت أيضاً أن استنتاج المحقق بشأن سبب وفاة زوجته خال من أي أساس عدم تشريح الجثة قط، وهو ما يستحيل بدونه التأكيد على أن السيدة أميروفا قد تُوفيت بالفعل من مضاعفات الحمل. |
Tampoco se desprende claramente del informe si la inversión en educación procede exclusivamente de fondos públicos o abarca también inversiones privadas. | UN | وأضافت أنه ليس من الواضح أيضا من التقرير ما إذا كان الاستثمار في التعليم هو من الأموال الحكومية فقط أو أنه يشمل استثمار القطاع الخاص أيضا؛ وأضافت أن المقصود بالهدف هو أن يشمل الأموال الحكومية فقط. |
Normalmente la prelación incluye los pasos necesarios para obtener dicha prelación que, como se desprende claramente del proyecto de texto de la Conferencia de La Haya sobre la ley aplicable a los valores en manos de un intermediario, deben referirse a la misma ley. | UN | والأولوية عادة ما تشمل الخطوات الرامية للحصول على الأولوية، التي ينبغي، مثلما يتضح من مشروع نص مؤتمر لاهاي بشأن القانون المنطبق على الأوراق المالية المودعة لدى الوسطاء، إحالتها الى القانون نفسه. |
Esta reorganización ha tenido mucho éxito como se desprende claramente del hecho de que en el 2002 se hayan tramitado 92 solicitudes de reembolso en comparación con sólo 78 en el 2001, con la consiguiente reducción del número de solicitudes pendientes a fines del 2002. | UN | وقد حقق هذا الترتيب نجاحا كبيرا كما يتضح من المطالبات الـ 92 التي جهزت في عام 2002 مقابل 78 مطالبة جهزت في عام 2001، مما أسفر عن حدوث انخفاض في عدد المطالبات العالقة في نهاية عام 2002. |
Como se desprende claramente del presente informe, las actividades de los organismos de las Naciones Unidas y de sus asociados están limitadas debido a la inseguridad existente en muchas partes del país. | UN | وكما يتضح من هذا التقرير، واجهت أنشطة وكالات الأمم المتحدة، والجهات الشريكة لها، عراقيل جراء حالة انعدام الأمن السائدة في أجزاء عديدة من البلد. |
Por otro lado, se desprende claramente del texto del artículo 2 del Protocolo Facultativo, leído conjuntamente con el artículo 68 del reglamento del Comité, que solo puede considerarse víctimas a las mujeres cuyos derechos amparados por la Convención hayan sido vulnerados. | UN | كما يتضح من صيغة المادة 2 من البروتوكول الاختياري، مقروءة بالاقتران مع المادة 68 من النظام الداخلي للجنة، أنها لا تعتبر ضحية إلا النساء اللواتي انتهكت حقوقهن المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Insistió en que el borde meridional fuese una línea recta que partiese del punto de intersección con la carretera de Dherinia y siguiese hacia el este hasta el mar. Como se desprende claramente del mapa que figura en el anexo III, este trazado reduciría considerablemente la superficie de la zona vallada de Varosha en el sur, sobre todo a lo largo de la costa. | UN | وأصر على أن الحدود الجنوبية للمنطقة المسورة يجب أن تكون خطا مستقيما يبدأ من نقطة التقاطع مع طريق ديرينيا، ممتدا باتجاه الشرق في خط مستقيم حتى البحر. وكما يتضح من الخريطة الواردة في المرفق الثالث، فإن هذا يقلل كثيرا من حجم منطقة فاروشا المسورة في الجنوب، ولا سيما على طول الساحل. |
Como se desprende claramente del párrafo 12, y se sobrentiende en los demás, uno de los objetivos de este ejercicio parece ser sencillamente reducir el índice del ajuste por lugar de destino en Ginebra. | UN | ٤٨ - كما يتضح من الفقرة ١٢، ومن التلميحات الواردة في أماكن أخرى، فإن الهدف من هذه الممارسة هو على ما يبدو مجرد تخفيض الرقم القياسي لتسوية مقر العمل في جنيف. |
La Sra. Ferrer dice que se desprende claramente del informe que el Gobierno de Sudáfrica está decidido a integrar las consideraciones de género en todas sus políticas y programas oficiales por medio de un sistema de gestión de las cuestiones relativas a la mujer que funciona en todos los niveles. | UN | 39 - السيدة فيرير: قالت إنه يتضح من التقرير أن حكومة جنوب أفريقيا مصممة على دمج الاعتبارات الجنسانية في جميع سياساتها وبرامجها الرسمية، من خلال نظام إدارة جنسانية يعمل على جميع المستويات. |
25. La Sra. WALSH (Observadora del Canadá) dice que se desprende claramente del debate que sólo es necesario agregar al proyecto de artículo 11 las palabras propuestas por la Secretaría. | UN | 25- السيدة والش (المراقبة عن كندا): قالت إنه يتضح من المناقشة أن كل ما يلزم هو إضافة العبارات المقترحة من الأمانة إلى مشروع المادة 11. |
Por desgracia, eso es lo que sucede en todo el mundo, como se desprende claramente del informe del Sr. Pinheiro sobre la violencia contra los niños, cuyas recomendaciones, aun datando de 2006, siguen estando de actualidad y deben ser aplicadas por los Estados Miembros con más decisión. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذا هو الذي يحدث في كل أنحاء العالم، كما يتضح من تقرير السيد بينهريو عن العنف ضد الأطفال المنشور في عام 2006، علما بأن توصيات التقرير لا تزال صالحة إلى اليوم ويتعين على الدول الأعضاء أن تعمل على تطبيقها بحماس أكبر. |
47. Ahora bien, como se desprende claramente del propio Protocolo Facultativo, la confidencialidad es un medio y no un fin en sí y el Estado en cuestión puede, si así lo desea, renunciar a ella y autorizar la publicación de los informes y las recomendaciones del Subcomité. | UN | 47- وكما يتضح من البروتوكول الاختياري نفسه، فإن السرية ليست إلاّ وسيلة لتحقيق غاية، ويمكن لأي دولة ترغب في ذلك أن تعفي من التقيّد بمبدأ السرية وأن تسمح للجنة الفرعية بنشر ما تصدره من تقارير وتوصيات. |
47. Ahora bien, como se desprende claramente del propio Protocolo Facultativo, la confidencialidad es un medio y no un fin en sí y el Estado en cuestión puede, si así lo desea, renunciar a ella y autorizar la publicación de los informes y las recomendaciones del Subcomité. | UN | 47- وكما يتضح من البروتوكول الاختياري نفسه، فإن السرية ليست إلاّ وسيلة لتحقيق غاية، ويمكن لأي دولة ترغب في ذلك أن تعفي من التقيّد بمبدأ السرية وأن تسمح للجنة الفرعية بنشر ما تصدره من تقارير وتوصيات. |
5. Como se desprende claramente del anexo 1, los Estados Unidos son parte en * un gran número de * estos acuerdos; tienen acuerdos de ese tipo con Alemania, Australia, el Brasil, el Canadá, Israel, el Japón, México y la Unión Europea. | UN | 5- كما يتضح من المرفق الأول، فإن الولايات المتحدة طرف في * عدد كبير من * هذه الاتفاقات؛ وقد أبرمت اتفاقات من هذا النوع مع الاتحاد الأوروبي وأستراليا وإسرائيل وألمانيا والبرازيل وكندا والمكسيك واليابان. |
No se desprende claramente del informe si el trabajo de menores está prohibido en general o sólo en determinadas circunstancias, ni qué tipo de protección se ha dispuesto para que los menores que trabajan puedan asistir a la escuela. | UN | وذكرت أنه غير واضح من التقرير ما إذا كانت عمالة الأطفال محظورة بصفة عامة أو محظورة فقط في ظل ظروف معينة، وسألت عن نوع الحماية الممنوحة لتمكين الأطفال العمال من الانتظام بالمدارس. |
La carencia de fundamento de la conclusión del investigador sobre la causa de la muerte de su esposa se desprende claramente del hecho de que no se hubiese procedido a una autopsia por lo que era imposible determinar si la Sra. Amirova había fallecido realmente de complicaciones del embarazo. | UN | ومما يثبت أيضاً أن استنتاج المحقق بشأن سبب وفاة زوجته خال من أي أساس عدم تشريح الجثة قط، وهو ما يستحيل بدونه التأكيد على أن السيدة أميروفا قد تُوفيت بالفعل من مضاعفات الحمل. |