Un ingreso desproporcionadamente grande de fondos podría distorsionar la estructura de la economía de Kosovo. | UN | فقد تشكل تدفقات الأموال الضخمة بشكل غير متناسب خطر تشويه هيكل اقتصاد كوسوفو. |
Por el contrario, los costos de algunos de esos servicios han aumentado desproporcionadamente. | UN | بل على العكس، زادت تكاليف بعض هذه الخدمات بشكل غير متناسب. |
Además, la responsabilidad de los cambios sigue atribuyéndose desproporcionadamente a los países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال عبء التغيير ملقى بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية. |
De todos modos, a los servicios dirigidos a la población de bajos ingresos les correspondió una parte desproporcionadamente pequeña del gasto. | UN | ومن ناحية ثانية، وجهت حصة صغيرة بصورة غير متناسبة من الانفاق الى الخدمات المتصلة بالسكان منخفضي الدخل. |
Los sectores de empleo en los que predominan las mujeres continúan pagando unos salarios desproporcionadamente bajos. | UN | وما زالت قطاعات العمل التي تهيمن عليها النساء تتميز بانخفاض الدخول على نحو غير متناسب. |
Las minorías étnicas no deben verse desproporcionadamente afectadas por el retroceso del mercado de trabajo. | UN | ويجب ألا تتأثر الأقليات الإثنية بشكل غير متناسب بالهبوط الحاصل في سوق العمل. |
:: Los pueblos indígenas están representados desproporcionadamente en los grupos más pobres de la sociedad. | UN | :: ويزداد بشكل غير متناسب تمثيل الشعوب الأصلية في أوساط أفقر شرائح المجتمع. |
El Comité, aun reconociendo que los niños israelíes se ven afectados, está preocupado por que los niños palestinos sean desproporcionadamente vulnerables. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الأطفال الإسرائيليين يتأثرون، فإنها تشعر بالقلق من ضعف الأطفال الفلسطينيين بشكل غير متناسب. |
No obstante, expresó preocupación por el número desproporcionadamente elevado de escuelas de formación práctica o clases separadas para los niños romaníes. | UN | لكنها أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع بشكل غير متناسب للمدارس التطبيقية أو الصفوف المنفصلة المخصصة لأطفال الروما. |
Bueno, en términos antropológicos, los hombres cometen un número desproporcionadamente alto de actos violentos en comparación con las mujeres. | Open Subtitles | حسنا الأنثروبولوجية تتحدث الرجال يرتكبون بشكل غير متناسب عددا كبيرا من أعمال العنف بالمقارنة مع النساء |
Esto era especialmente cierto en el caso de la Oficina del Coordinador Especial para los PMA, cuyo presupuesto de viajes parecía desproporcionadamente elevado. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على حالة مكتب المنسق الخاص ﻷقل البلدان نمواً الذي تبدو ميزانية السفر فيه عالية بشكل غير متناسب. |
Sus patrones de producción y consumo no se han modificado significativamente, lo que ha contribuido desproporcionadamente al deterioro de la Tierra. | UN | وإن أنماط إنتاجها واستهلاكها التي تسهم بصورة غير متناسبة في تدهــور اﻷرض، لم تتــغير تغــيرا كبيرا. |
Sin embargo, su participación en las estructuras directivas del mundo de la cultura es desproporcionadamente baja. | UN | ومع ذلك يوجد عدد قليل من النساء بصورة غير متناسبة في هياكل صنع القرار ذات الصلة بالثقافة. |
Los Protocolos Facultativos reconocen que las niñas están representadas desproporcionadamente entre las personas explotadas sexualmente. | UN | ويسلم البروتوكول الاختياري بأن الفتيات ممثلات بصورة غير متناسبة بين المستغلين جنسيا. |
Los problemas de drogas no se dan en el vacío, sino que suelen afectar desproporcionadamente a los elementos de la sociedad que se encuentran en desventaja, marginados, o excluidos. | UN | ذلك أن مشاكل العقاقير لا تحدث من فراغ، بل كثيرا ما تؤثر على نحو غير متناسب في الأشخاص المحرومين أو المهمّشين أو المستبعدين من المجتمع. |
Por consiguiente, consideraba que no estaba justificada la alegación de que tal norma beneficiaba desproporcionadamente a las grandes economías. | UN | ولذلك، فهو يرى أن هذه القاعدة تفيد الاقتصادات الكبيرة على نحو غير متناسب وأنها لا تراعي الغرض الفعلي من هذه الأحكام. |
De hecho, las mujeres se ven afectadas desproporcionadamente por todas esas condiciones que ponen en grave peligro su salud mental y física. | UN | وفي واقع الأمر، تتأثر المرأة على نحو غير متناسب بجميع هذه الظروف مما يضع صحتها العقلية والجسدية في وضع خطير للغاية. |
Este problema afecta desproporcionadamente a las mujeres pertenecientes a las minorías religiosas. | UN | وتؤثر هذه المشكلة بشكل مفرط على النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية. |
Los desastres naturales o creados por el hombre han afectado desproporcionadamente a los ciudadanos más pobres y débiles. | UN | وقد عصفت الكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان بدرجة غير متناسبة بأفقر الفئات وأكثرها ضعفا. |
La salud de los pobres, en particular las mujeres y los niños, se afecta desproporcionadamente. | UN | وتتأثر صحة الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال، بشكل غير تناسبي. |
Tenía grandes reservas relativas al proyecto de decisión, dado que probablemente afectaría desproporcionadamente a las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y planteaba cuestiones técnica y políticamente delicadas. | UN | وقال إن له تحفظات قوية بشأن مشروع المقرر لأنه قد يؤثر على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 تأثيراً غير متناسب ويثير مسائل تقنية وسياسية حساسة. |
La disponibilidad de agua limpia reduce la carga que supone la recogida de agua que repercute desproporcionadamente en las niñas | UN | توافر المياه النظيفة يقلل من عبء الحصول على المياه، مما يؤثر بصورة غير متكافئة على الإناث من الأطفال |
Es motivo de preocupación que la crisis económica haya afectado desproporcionadamente a las minorías étnicas. | UN | ٢٨٢ - وجرى اﻹعراب عن القلق ﻷن اﻷزمة الاقتصادية قد أثرت بشكل غير متكافئ على المنتمين إلى أقليات عرقية. |
La pobreza afecta desproporcionadamente a las mujeres, a la población infantil, a los grupos étnicos y a los desplazados. | UN | ويعاني الفقرَ النساءُ والأطفال والمجموعات الإثنية والمشردون أكثر من غيرهم. |
Actualmente los costos relacionados con la producción de documentos tradicionales impresos son desproporcionadamente altos para esos países, en particular en los casos en que no se exigen esos documentos a los fines de la transacción. | UN | وهي تعاني في الوقت الراهن من التكلفة العالية غير المتناسبة التي ترتبط بإعداد الوثائق التقليدية المحررة على الورق، خصوصاً عند ما لا تكون مطلوبة لأغراض عقد الصفقات. |
Los países industrializados del mundo, que han contribuido desproporcionadamente a la devastación ambiental que se ha producido en los últimos 200 años, deben asumir seriamente su responsabilidad de contribuir al Fondo para el Medio Ambiente. | UN | إن البلدان الصناعية في العالم التي أسهمت على نحو غير متكافئ في التخريب الذي حل بالبيئة في المائتي سنة الماضية يجب أن تتحمل مسؤوليتها عن المساهمة في مرفق البيئة العالمي. |
Muchos países, especialmente países en desarrollo pequeños, están sujetos a tasas de prorrateo desproporcionadamente elevadas. | UN | فقد تقررت على بلدان عديدة، ولا سيما البلدان الصغيرة النامية أنصبة ذات معدلات مرتفعة وغير متناسبة. |
La creciente discriminación contra las minorías religiosas es objeto de particular preocupación, al tiempo que la mujer sufre desproporcionadamente por causa de una discriminación basada en la religión o en las tradiciones religiosas. | UN | وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية. |
Como ya se ha dicho, ese requisito en realidad afectaría desproporcionadamente a las mujeres musulmanas, quizás menoscabando su derecho a la igualdad de acceso a la educación y el empleo, o impidiéndoles ejercer ese derecho, debido a sus prácticas religiosas. | UN | وكما ذكر سابقا فإن هذا المطلب سيؤثر في الحقيقة بطريقة غير متناسبة علي المسلمات وربما يعوقهن أو يمنعهن تماما من حقهن في الوصول المتساوي إلى فرص التعليم والعمل بسبب ممارستهن الدينية. |