Dios quiere que nos muramos lentamente después de años de dolor y reducción motriz. | Open Subtitles | فعلينا أن نموت مسنين بعد سنوات من الألم وعدم القدرة على الحركة |
¿Después de años de encarcelamiento y tortura, salta a la primera cama fresca? | Open Subtitles | بعد سنوات من السجن والتعذيب، انه يقفز في سرير اول شابة |
La Declaración fue una señal de esperanza después de años de tiranía y opresión. | UN | وكان اﻹعـــــلان رمــزا لﻷمل بعد سنوات من الطغيان والقمع. |
después de años de negar toda contaminación, el Pentágono concluyó recientemente que 400.000 norteamericanos estuvieron en contacto con uranio empobrecido. | UN | وبعد سنوات من نفي البنتاغون ﻷي تلوث، خلص أخيرا إلى أن ٠٠٠ ٤٠٠ أمريكي تلوثوا باليورانيوم المنضب. |
La autonomía de que gozaba el Oficial Administrativo Superior era inmensa, incluso después de años de un evidente alcoholismo. | UN | وقد كان استغلال هذا الموظف إلى أبعد حد، حتى بعد سنوات من وضوح إدمانه للمسكرات. |
Antes de que se aboliera el apartheid en Sudáfrica, nadie hubiera imaginado que, después de años de derramamiento de sangre entre razas, en ese país se pudiera dar cabida al diálogo interracial en un nuevo orden político posterior al apartheid. | UN | وقبل إلغاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، لم يكن هناك من يصدق أنه بعد سنوات من سفك الدماء بين الأعراق، يمكن لنظام سياسي يعقب الفصل العنصري أن يهيئ حوارا بين الأعراق في ذلك البلد. |
Yo insto a las partes a que, después de años de estancamiento, den muestra de la necesaria flexibilidad y cooperen de buena fe con mi nuevo Enviado Personal. | UN | وأحثهما على العمل، بعد سنوات من الجمود، على التحلي بالمرونة اللازمة والتعاون بحسن نية مع مبعوثي الشخصي الجديد. |
después de años de guerra, los liberianos desean una gran mejora de la calidad de la vida. | UN | فالليبريون يتوقون بعد سنوات من الحرب إلى تحسين نوعية الحياة التي يحيونها تحسينا كبيرا. |
después de años de debate, es desafortunado que no hayamos podido lograr progreso con relación a la tan indispensable reforma del Consejo de Seguridad. | UN | بعد سنوات من النقاش، من المؤسف أننا لم نتمكن من إحراز أي تقدم في الإصلاح الذي لا غنى عنه لمجلس الأمن. |
Ese gran avance, después de años de estancamiento, todavía debe completarse con otra decisión de la Conferencia sobre las modalidades para aplicarla. | UN | ويعتبر ذلك إنجازا كبيرا بعد سنوات من الركود، لكن لا يزال يتعين إكماله بقرار آخر يتخذه المؤتمر بشأن طرائق تنفيذه. |
Esto suscita cuestiones éticas de las que, en circunstancias similares, se ocuparon en Sudáfrica, después de años de silencio, la Asociación Médica Sudafricana y órganos médicos internacionales. | UN | ويثير ذلك مسائل أخلاقية تصدت لها، في ظروف مشابهة في جنوب أفريقيا، بعد سنوات من الصمت، جمعية أطباء جنوب أفريقيا وهيئات طبية دولية. |
después de años de guerra, trató de resumir las lecciones que se podían sacar del terrible sufrimiento y del enorme sacrificio que habían tenido lugar. | UN | بعد سنوات من الحرب سعى إلى تلخيص الدروس المستقاة من المعاناة الفظيعة والتضحية الهائلة. |
La Conferencia de Desarme ha acordado un programa de trabajo después de años de estancamiento. | UN | لقد وافق مؤتمر نزع السلاح على برنامج للعمل بعد سنوات من الجمود. |
Las normas de la Declaración reflejan básicamente las propias aspiraciones de los pueblos indígenas, que después de años de deliberaciones han llegado a ser aceptadas por la comunidad internacional. | UN | إن قواعد الإعلان تبيّن بشكل ملموس مطامح الشعوب الأصلية الذاتية، التي تقبّلها المجتمع الدولي بعد سنوات من المداولات. |
Debe fijarse una fecha límite para dar una solución justa al conflicto, después de años de negociaciones. | UN | ويجب تحديد موعد نهائي لإيجاد حل عادل للنزاع بعد سنوات من المفاوضات. |
Y ahora, después de años de mentiras, engaños y retrocesos aquí estamos, ¡casados! | Open Subtitles | والآن وبعد سنوات من الكذب والخيانة والرجوع ها نحن ذا, متزوجان |
después de años de recesión y estancamiento, la economía mundial ha reanudado un crecimiento modesto. | UN | وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا. |
después de años de conflicto parece haber una perspectiva de paz que, aunque tenue, es prometedora. | UN | وبعد سنوات من الصراع، تلوح الآن فرصة واعدة، ولكنها ضعيفة، لتحقيق السلام. |
después de años de hostilidades, Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) han intercambiado cartas de reconocimiento mutuo. | UN | فبعد سنوات من اﻷعمال العدائية، تبادلت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل. |
En 1953, la mujer adquirió sus derechos políticos después de años de activismo, presiones y formulación de reclamaciones. | UN | :: في عام 1953، نالت المرأة حقوقها السياسية بعد أعوام من التحرك والضغط والمطالبة. |
La emancipación de las mujeres afganas después de años de discriminación debe continuar sin disminuir. | UN | وتحرير المرأة الأفغانية بعد سنين من التمييز يجب أن يتواصل بلا توقف. |
después de años de créditos fáciles y sobreinversión antes de la crisis, el mundo se enfrenta ahora a un exceso de capacidad infrautilizada en la mayoría de los sectores económicos rentables. | UN | وعلى إثر سنوات شهدت سهولة في الائتمانات وإفراطا في الاستثمار قبل وقوع الأزمة، يواجه العالم اليوم فائضا في القدرات المستعملة استعمالا ناقصا في معظم قطاعات الاقتصاد المربحة. |
Según The Economist Intelligence Unit, se estimaba que el crecimiento real del producto interno bruto (PIB) había bajado al 2,2% en 2008, después de años de tasas de crecimiento de dos cifras, incluso del 13% y el 17,9% en 2007 y 2006, respectivamente. | UN | 35 - ووفقا لوحدة المعلومات الاقتصادية، يقدر أن النمو الحقيقي في إجمالي الناتج المحلي لعام 2008 قد انخفض إلى 2.2 في المائة، عقب سنوات شهدت معدلات تتجاوز عشرة في المائة، حيث بلغت في الآونة الأخيرة 13 في المائة في عام 2007 و 17.9 في المائة في عام 2006(). |