A más tardar cinco años después de la entrada en vigor del instrumento | UN | في موعد لا يتجاوز خمس سنوات بعد بدء نفاذ هذا الصك |
A más tardar 30 días después de la entrada en vigor del presente Tratado cada Estado Parte comunicará al Director General los nombres de los observadores. | UN | " ٧٥-٢ تقوم أي دولة طرف في موعد لا يتجاوز ٠٣ يوما بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بتبليغ المدير العام بأسماء المراقبين. |
A más tardar 30 días después de la entrada en vigor del presente Tratado cada Estado Parte comunicará al Director General los nombres de los observadores. | UN | ]٢٦١- تقوم أي دولة طرف في غضون فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بتبليغ المدير العام بأسماء المراقبين. |
Dicha comunicación sería admisible si la situación continuase después de la entrada en vigor del Protocolo. | UN | وسيكون هذا البلاغ مقبول إذا استمرت الوقائع بعد بدء سريان البروتوكول. |
Esta medida es importante habida cuenta del hecho de que sería posible desarrollar armas nuevas, en particular mediante la simulación por computadora, incluso después de la entrada en vigor del TPCE. | UN | وهذا الاجراء هام في ضوء ما هو محتمل من انتاج أسلحة جديدة من خلال المحاكاة الحاسوبية الظاهرية حتى بعد سريان المعاهدة. |
A más tardar 30 días después de la entrada en vigor del presente Tratado cada Estado Parte comunicará al Director General los nombres de los observadores. | UN | ]٥٦١- تقوم أي دولة طرف في غضون فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بتبليغ المدير العام بأسماء المراقبين. |
Tendrá que integrarse al SIV después de la entrada en vigor del tratado, y vemos por lo menos dos motivos para ello: | UN | ونحن نرى ادماجه في نظام الرصد الدولي بعد بدء نفاذ المعاهدة وذلك لسببين على اﻷقل. |
La insistencia en que se produzcan suficientes nuevos casos de discriminación después de la entrada en vigor del tratado para establecer de novo el historial de discriminación pudiera no ser siempre apropiada. | UN | ولعل من غير المناسب دائما اﻹصرار على وقوع عدد كاف من حالات التمييز اﻹضافية بعد بدء نفاذ المعاهدة ﻹقامة الدليل من جديد على وجود تمييز نمطي متبع. |
El Consejo decidirá la distribución de los votos a las organizaciones intergubernamentales después de la entrada en vigor del presente Mandato, si se considera necesario. | UN | ويبت المجلس في توزيع الأصوات على المنظمات الحكومية الدولية بعد بدء نفاذ هذه الاختصاصات، إذا رأى ضرورة لذلك. |
El Consejo celebrará un Convenio de Sede con el Gobierno anfitrión lo antes posible después de la entrada en vigor del presente Mandato. | UN | ويعقد المجلس اتفاق مقر مع الحكومة المضيفة في أقرب وقت ممكن بعد بدء نفاذ هذه الاختصاصات. |
Los Estados que ratifiquen o se adhieran a la Convención después de la entrada en vigor del Acuerdo pasarían automáticamente a ser partes en el Acuerdo. | UN | والدول التي تصدّق على الاتفاقية أو تنضم إليها بعد بدء نفاذ الاتفاق، تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق. |
Los Estados que ratifiquen o se adhieran a la Convención después de la entrada en vigor del Acuerdo pasarían automáticamente a ser partes en el Acuerdo. | UN | والدول التي تصدّق على الاتفاقية أو تنضم إليها بعد بدء نفاذ الاتفاق، تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق. |
Por consiguiente, las acusaciones estuvieron pendientes durante varios años después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، فإن التهم كانت معلقة لعدة سنوات بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
Los Estados que ratifiquen o se adhieran a la Convención después de la entrada en vigor del Acuerdo pasarían automáticamente a ser partes en el Acuerdo. | UN | والدول التي تصدّق على الاتفاقية أو تنضم إليها بعد بدء نفاذ الاتفاق، تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق. |
En tales casos, el criterio de admisibilidad que aplica el Comité consiste en saber si los hechos en cuestión han tenido, después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo, efectos persistentes que constituyan en sí mismos violaciones del Pacto. | UN | ومعيار المقبولية الذي تطبقه اللجنة على هذا النوع من القضايا هو ما إذا كانت قد ترتبت على الوقائع المذكورة آثار مستمرة بعد بدء سريان البروتوكول الاختياري تشكل بحد ذاتها انتهاكا للعهد. |
Entre otras técnicas se incluyen la suspensión del tratado y las enmiendas que no son automáticamente obligatorias para todas las partes; esos procedimientos pueden tener lugar incluso después de la entrada en vigor del instrumento. | UN | وذكر أن هناك أساليب أخرى تتضمن تعليق المعاهدة والتعديلات التي لا تكون ملزمة تلقائيا لجميع الأطراف؛ وذكر أن هذه الإجراءات يمكن أن تتم حتى بعد بدء سريان الصك. |
Ahora bien, se han formulado reservas para limitar la competencia del Comité a los actos y hechos ocurridos después de la entrada en vigor del Primer Protocolo Facultativo para el Estado interesado. | UN | ومع ذلك فقد ابديت تحفظات تهدف الى حصر اختصاص اللجنة في اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة. |
Ahora bien, se han formulado reservas para limitar la competencia del Comité a los actos y hechos ocurridos después de la entrada en vigor del Primer Protocolo Facultativo para el Estado interesado. | UN | ومع ذلك فقد ابديت تحفظات تهدف الى قصر اختصاص اللجنة على اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة. |
En el Acuerdo se estipula que, a más tardar cinco años después de la entrada en vigor del Acuerdo, el Consejo del Comercio de Mercancías examinará su funcionamiento y, cuando proceda propondrá modificaciones de su texto. | UN | وينص الاتفاق على أن يقوم مجلس التجارة في السلع، في موعد لا يقل عن ٥ سنوات من تاريخ بدء سريان اتفاق منظمة التجارة العالمية، بمراجعة سير هذا الاتفاق، وباقتراح إدخال التعديلات المناسبة. |
La secretaría convocará la primera reunión de las Partes a más tardar un año después de la entrada en vigor del presente Protocolo y en conjunto con una reunión de la Conferencia de las Partes en la Convención. | UN | وتعقد اﻷمانة الاجتماع اﻷول لﻷطراف في موعد لا يتجاوز مدة سنة واحدة من تاريخ بدء نفاذ هذا البروتوكول وبالتزامن مع اجتماع لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية. |
3. después de la entrada en vigor del presente Convenio, el Consejo establecerá y aprobará una lista de almacenes, así como las disposiciones necesarias para su utilización. | UN | ٣- بعد نفاذ هذا الاتفاق، يضع المجلس ويقرر قائمة بالمستودعات والترتيبات اللازمة لاستخدامها. |
En tales casos, el criterio de admisibilidad que aplica el Comité consiste en saber si los hechos en cuestión han tenido, después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo, efectos persistentes que constituyan en sí mismos violaciones del Pacto. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
La Junta tomó también nota de que, después de la entrada en vigor del Convenio sobre el Comercio de Cereales, el Consejo Internacional del Trigo, que había sido reconocido como entidad consultiva por la Junta en su segundo período de sesiones, había cambiado su denominación para adoptar la de Consejo Internacional de Cereales. | UN | كما أحاط المجلس علماً بأن المجلس الدولي للقمح الذي منحه المجلس مركزاً لديه في دورته الثانية، قد غير إسمه إلى المجلس الدولي للحبوب عقب بدء نفاذ اتفاقية التجارة في الحبوب. |
El Comité de Negociación reconoció que las Partes y los países que no son Partes en el Convenio no podían continuar gozando de los mismos derechos y privilegios por un período de tiempo ilimitado después de la entrada en vigor del Convenio. | UN | وتقر لجنة التفاوض بأن الأطراف وغير الأطراف في الاتفاقية لا يمكنها الاستمرار في التمتع بنفس الحقوق والامتيازات لفترة غير محدودة من الوقت بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Seis meses después de la entrada en vigor del contrato, el nivel de servicio había pasado a 24. | UN | وبعد بدء سريان العقد بستة أشهر زاد مستوى الخدمة الى ٢٤. |
1. Es el propósito de las Partes que el CCID entre en funcionamiento 365 días después de la entrada en vigor del presente Memorando. | UN | 1- يعتزم الطرفان أن يبدأ المركز المشترك لتبادل البيانات عملياته بعد 365 يوماً من بدء سريان هذه المذكرة. |