Por consiguiente, un Estado no puede presentar una reclamación en nombre de un individuo que se hizo nacional por naturalización después de la fecha del perjuicio. | UN | وهكذا قد لا تطالب الدولة نيابة عن فرد أصبح من رعاياها بالتجنس بعد تاريخ وقوع الضرر. |
En varias otras reclamaciones el pago no vencía hasta uno o dos años después de la fecha del conocimiento de embarque. | UN | وفي عدد من المطالبات الأخرى، لم يكن الدفع مستحقاً إلا بعد تاريخ سند الشحن بعام أو عامين. |
La aplicación después de la fecha del balance general se considera un riesgo significativo para las operaciones de la UNOPS. | UN | ويعتبر التنفيذ بعد تاريخ الميزانية خطرا كبيرا على عمليات المكتب. |
Esto se aplicó correctamente en los casos y las transacciones que se produjeron después de la fecha del cambio. | UN | وتم ذلك في حالة المعاملات التي أجريت بعد تاريخ التغيير. |
En cuanto a la cuestión de la identidad de la junta de arbitraje, que después de la fecha del acuerdo había quedado modificada por la ley, el Tribunal formuló dos conclusiones. | UN | أما عن مسألة هوية مجلس التحكيم، التي عدّلت بموجب قانون نظامي صدر بعد تاريخ الاتفاق، فأصدرت المحكمة قرارين. |
La licencia de maternidad dura tres meses después de la fecha del parto. | UN | وتستمر إجازة الأمومة ثلاثة أشهر بعد تاريخ الولادة. |
IPSAS 14 - Contingencias y hechos ocurridos después de la fecha del balance 369 | UN | المعيار المحاسبي الدولي للقطاع العام 14- الأحداث بعد تاريخ إعداد التقرير 369 |
IPSAS 14 - Contingencias y hechos ocurridos después de la fecha del balance 369 | UN | المعيار المحاسبي الدولي للقطاع العام 14- الأحداث بعد تاريخ إعداد التقرير 369 |
El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá consistir en una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pago y resuelto los asuntos conexos. | UN | ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات اﻷجر وما يتصل بها من أمور. |
vi) Tan pronto como sea posible después de la fecha del presente Acuerdo, el SIG ejercerá las facultades que le concede la ley para secuestrar todas las armas de fuego registradas de las provincias de Honiara, Guadalcanal y Malaita; | UN | `6 ' تمارس حكومة جزر سليمان في أقرب وقت ممكن عمليا بعد تاريخ هذا الاتفاق سلطاتها القانونية التي تجيز لها سحب جميع الأسلحة النارية المرخص بها الموجودة في مقاطعات هونيارا، وغوادالكانال، ومالايتا. |
iii) Se aplica un interés del 5% a partir del séptimo mes después de la fecha del envío de las facturas por publicaciones y otros suministros; | UN | `3 ' تحسب الفائدة بنسبة 5 في المائة اعتبارا من الشهر السابع بعد تاريخ الإرسال على الفواتير المتعلقة بالمنشورات واللوازم الأخرى؛ |
La denuncia puede ser presentada por el trabajador o por sus representantes en un período de dos años después de la fecha del accidente o de la primera comprobación médica de la enfermedad profesional. | UN | ويمكن للعمال أو ممثليهم تقديم بلاغ بذلك خلال فترة سنتين بعد تاريخ وقوع الحادث أو تاريخ تسجيل المرض المهني لأول مرة من الناحية الطبية. |
El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá consistir en una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pago y resuelto los asuntos conexos. | UN | ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور. |
El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá hacerse mediante la entrega de una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pagos y arreglado los asuntos conexos. | UN | ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور. |
Se considera que la implantación del sistema, que tuvo lugar después de la fecha del balance general, supone un riesgo considerable para las operaciones del PNUD. | UN | وينظر إلى استحداث هذا النظام، الذي جرى بعد تاريخ تقديم الميزانية العمومية، بوصفه أمرا يعرض عمليات البرنامج الإنمائي لمخاطر ذات شأن. |
Cuando el demandante haya fallecido después de la fecha del perjuicio soportado por él o por sus bienes, sus representantes podrán solicitar una reparación o indemnización por el perjuicio en nombre de la sucesión. | UN | إذا توُفي صاحب المطالبة بعد تاريخ وقوع الضرر عليه أو على ممتلكاته، يحق لممثله الشخصي السعي للانتصاف أو للحصول على تعويض عن الضرر نيابة عن وارثيه. |
El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá consistir en una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pago y resuelto los asuntos conexos. | UN | ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور. |
Meses de prórroga después de la fecha del fallecimiento | UN | عدد شهور التمديد بعد تاريخ الوفاة |
El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá efectuarse mediante una suma fija tan pronto se hayan cerrado las cuentas de pagos y resuelto los asuntos conexos. | UN | ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور. |
Hechos ocurridos después de la fecha del balance | UN | الأحداث الواقعة بعد تاريخ التقرير |
La Autoridad de la competencia puede intervenir en una fusión hasta seis meses después de la fecha del acuerdo final. | UN | ينطبق على جميع الاندماجات التي تسفر أو يُحتمل أن تسفر عن احتياز مركز هيمنة أو تعزيزه (المبادئ التوجيهية). |