Puesto que participé personalmente en esas consultas, deseo dar testimonio de que el resumen hecho por la Presidenta después de las consultas de ayer por la tarde que acaba de leer el representante de Siria es exacto. | UN | ولقد اشتركت شخصياً في هذه المشاورات، لذا أود أن أشهد بدقة الملخص الذي قدمته الرئيسة عقب مشاورات مساء اﻷمس حسبما سرده من جديد الممثل السوري. |
El Presidente formuló una declaración a la prensa después de las consultas. | UN | وأدلى الرئيس ببيان للصحافة في أعقاب المشاورات. |
Sírvase encontrar adjunta una copia de la declaración que se emitió después de las consultas celebradas con los órganos de las Naciones Unidas mencionados. | UN | وتجدون، لو تفضلتم، مرفقة طي هذا نسخة من البيان الصادر بعد المشاورات التي أجريت مع هيئات اﻷمم المتحدة السالفة الذكر. |
En la misma sesión, después de las consultas celebradas entre los miembros del Consejo de Seguridad, el Presidente formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo | UN | وفي الجلسة نفسها، وفي أعقاب مشاورات أجريت فيما بين أعضاء مجلس الأمن، أدلى الرئيس بالبيان التالي باسم المجلس( |
Además, después de las consultas oficiosas celebradas con los Estados partes en Sion (Suiza), se elaboró un informe que reflejaba las diversas opiniones y perspectivas de los Estados partes presentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعقب المشاورات غير الرسمية التي أجريت مع الدول الأطراف في مدينة سيون، أُعِدَّ تقرير يعكس تنوع وجهات نظر وتطلعات الدول الأطراف الحاضرة. |
Así, se esforzó por combatir la violencia y la inseguridad desplegando a las fuerzas de seguridad pública con el fin de garantizar en el conjunto del territorio la paz y el orden indispensables para la libre circulación de las personas y de los bienes, así como para un buen desarrollo de las actividades sociales, económicas y políticas antes, durante y después de las consultas electorales. | UN | وبهذه الروح، فعلت كل شيء ممكن لمقاومة العنف وانعدام اﻷمن بوزع قوات أمن عام في جميع أنحاء البلاد لضمان السلم والنظام اللذين لا غنى عنهما للتحرك الحر لﻷفراد والسلع والممارسة الضرورية للنشاط الاجتماعي والاقتصادي والسياسي قبل وخلال وبعد المشاورات الانتخابية. |
La Secretaría está en condiciones de aplicar estas nuevas medidas después de las consultas necesarias con los Estados Miembros. | UN | وفي مقدور اﻷمانة أن تنفـــذ هــــذه التدابير الجديدة بعد إجراء المشاورات اللازمة مع الدول اﻷعضاء. |
El Presidente señaló que, después de las consultas realizadas por el Consejo había sido autorizado a formular la siguiente declaración en nombre del Consejo (S/23802): | UN | وأعلن الرئيس أنه، في أعقاب مشاورات للمجلس، أذن له بأن يدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس (S/23802): |
Inmediatamente después de las consultas oficiosas, la Presidencia suministró información a países no miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وقدمت الرئاسة عقب المشاورات غير الرسمية مباشرة إفادات إعلامية إلى البلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن. |
Como se ha indicado anteriormente, serían necesarias consultas más detalladas, después de las consultas de la Mesa de la Asamblea y la Asamblea General para perfilar más cualquier propuesta de nuevo calendario. | UN | ووفقا لما ذُكر أعلاه، سيلزم إجراء مشاورات أكثر تفصيلا، عقب مشاورات مكتب الجمعية العامة والجمعية ذاتها، لزيادة صقل أي جدول جديد يتم اقتراحه. |
después de las consultas celebradas el 29 de enero de 1993, el Presidente del Consejo de Seguridad hizo la siguiente declaración a los medios de comunicación en nombre de los miembros del Consejo: | UN | عقب مشاورات أجريت في ٩٢ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ ، أدلى رئيس مجلس اﻷمن الى وسائط اﻹعلام بالبيان التالي بالنيابة عن أعضاء المجلس : |
El Presidente formuló una declaración a la prensa sobre el tema después de las consultas. | UN | وأدلى الرئيس ببيان للصحافة في أعقاب المشاورات. |
después de las consultas, el Presidente formuló una declaración a la prensa. | UN | وأدلى الرئيس ببيان للصحافة في أعقاب المشاورات. |
Estamos convencidos de que, después de las consultas pertinentes, todos estaremos en condiciones de encontrar un terreno de entendimiento común con respecto al Código de Conducta Democrática. | UN | ونحن واثقون بأننا جميعا، بعد المشاورات اللاحقة، سنتمكن من إيجاد أرضية مشتركة فيما يتعلق بمدونة السلوك الديمقراطي. |
después de las consultas oficiosas, el Presidente también proporcionó información detallada sobre la labor del Consejo a los países que no eran miembros del Consejo. | UN | وقدمت الرئاسة أيضا، بعد المشاورات غير الرسمية، إحاطات مفصلة بشأن أعمال المجلس إلى البلدان غير الأعضاء به. |
En la misma sesión, después de las consultas celebradas entre los miembros del Consejo de Seguridad, el Presidente formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo: | UN | وفي الجلسة نفسها، وفي أعقاب مشاورات أجريت فيما بين أعضاء مجلس الأمن، أدلى الرئيس بالبيان التالي باسم المجلس(): |
después de las consultas realizadas por los dos facilitadores sobre esta cuestión, tengo previsto distribuir a los miembros, antes de que termine la semana, un proyecto de resolución sobre el cual espero que la Asamblea General pueda pronunciarse favorablemente sin demora. | UN | وعقب المشاورات التي أجراها الميسران بشأن تلك المسألة، أعتزم أن أوزع على الأعضاء، بنهاية هذا الأسبوع، مشروع قرار آمل أن تتمكن الجمعية العامة من اعتماده دونما إبطاء. |
después de las consultas preliminares, el subgrupo de trabajo sobre capacidad y mecanismos locales para hacer frente a crisis empezará el examen de los conceptos, de las definiciones operacionales y de las prácticas locales en todas las etapas de una crisis. | UN | ٦٠ - وبعد المشاورات التمهيدية، سيبدأ الفريق العامل الفرعي المعني بالقدرة وآليات المعالجة على الصعيد المحلي استعراضا للمفاهيم والتعاريف التنفيذية، والممارسات الراهنة على امتداد شتى مراحل اﻷزمات. |
Sería necesario modificar el calendario después de las consultas correspondientes. | UN | وأضاف أن الحاجة تدعو إلى وضع جدول زمني منقح بعد إجراء المشاورات الواجبة. |
El Presidente declaró que, después de las consultas que habían celebrado los miembros del Consejo de Seguridad, había sido autorizado a formular en nombre del Consejo la siguiente declaración (S/25334): | UN | وذكر الرئيس أنه قد أذن له، في أعقاب مشاورات بين أعضاء مجلس اﻷمن، باﻹدلاء بالبيان التالي باسم المجلس (S/25334) : |
después de las consultas, el Presidente del Consejo no formuló declaración alguna a la prensa al respecto. | UN | ولم يدلِ رئيس مجلس الأمن عقب المشاورات بأي بيان للصحافة عن هذا الموضوع. |
Asimismo, la forma en que se realizan actualmente los anuncios de las reuniones del Consejo hace difícil a los Estados no miembros el poder cubrir esas reuniones, especialmente las que se celebran después de las consultas oficiosas. | UN | كما أن الطريقة المتبعة حاليا لﻹعلان عن اجتماعات المجلس تجعل مـن الصعب على غير اﻷعضاء تغطية الاجتماعات، وخاصـة تـلك التــي تعقد بعد إجراء مشاورات غير رسمية. |
después de las consultas celebradas, y reconociendo sus conocimientos y experiencia, me complace invitarle a participar a título personal en los trabajos del Grupo Internacional de Expertos que estableceré hacia la primavera de 2005 con la tarea de elaborar un estudio inicial sobre las cuestiones antedichas. | UN | وبعد إجراء المشاورات اللازمة، وتقديراً لما تتمتعون به من معرفة ودراية، يسرني أن أدعوكم إلى المشاركة بصفتكم الشخصية في عمل فريق الخبراء الدولي الذي أعكف على إنشائه والمكلف بمهمة إعداد دراسة أولية عن القضايا المذكورة آنفاً بحلول ربيع عام 2005. |
después de las consultas celebradas por los miembros del Consejo, se me ha autorizado a formular en su nombre la siguiente declaración: | UN | وفي أعقاب المشاورات التي جرت بين أعضاء مجلس اﻷمن، أذن لي بأن أدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس: |
El documento A/C.1/63/CRP.5, que ya ha sido objeto de debate por parte de los miembros de la Mesa, se preparó después de las consultas con el Presidente de la Cuarta Comisión. | UN | أعدت الوثيقة A/C.1/63/CRP.5، التي ناقشها أعضاء المكتب بالفعل، بعد مشاورات مع رئيس اللجنة الرابعة. |
después de las consultas habituales, quiero informarle de mi intención de nombrar al Coronel Harold Mwakio Tangai de Kenya como Jefe de Observadores Militares de la MONUP, después del final del mandato, el 27 de noviembre de 1996, del actual Jefe de Observadores Militares, el Coronel Göran Gunnarsson de Suecia. | UN | وعقب إجراء المشاورات العادية، أود أن أبلغكم بعزمي على تعيين العقيد هارولد مواكيو تانغاي من كينيا رئيسا للمراقبين العسكريين في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، على إثر انتهاء فترة عمل رئيس المراقبين العسكريين الحالي، العقيد غوران غونارسون من السويد في ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
después de las consultas realizadas entre el Gobierno y los donantes, la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión decidió aprobar un aumento provisional de 4.800 agentes de policía para la ciudad de Kabul. | UN | وعقب مشاورات جرت بين الحكومة والمانحين، وافق الاجتماع الحادي عشر للمجلس المشترك للتنسيق والرصد على زيادة مؤقتة قدرها 800 4 فرد من أفراد الشرطة في مدينة كابُل. |