Hoy celebramos el cuarto aniversario del establecimiento de un Mozambique pacífico después de un largo período de incertidumbre en nuestra historia. | UN | نحتفل اليوم بالذكرى السنوية الرابعة ﻹرساء السلام في ربوع موزامبيق بعد فترة طويلة من الغموض والشكوك التي أحاطت بتاريخنا. |
Las negociaciones entre las dos partes y los tres mediadores se reanudaron después de un largo período de inacción. | UN | فقد استؤنفت المفاوضات بين الطرفين والوسطاء الثلاثة بعد فترة طويلة من الركود. |
después de un largo período de recriminaciones, tensiones y violencia en el Oriente Medio, hoy tenemos la posibilidad de invertir este ciclo negativo. | UN | بعد فترة طويلة من تبادل الاتهامات والتوتر والعنف في الشرق الأوسط، لدينا فرصة الآن لعكس اتجاه دورة العداء هذه. |
después de un largo período de predominio masculino en la Presidencia es realmente un placer ver a una encantadora dama presidir desde el podio. | UN | وبعد فترة طويلة من هيمنة الذكور على رئاسة الجمعية، من دواعي السرور الحقيقي أن نشاهد سيدة لطيفة ترأس الجمعية من المنصة. |
El Sr. Nbayu (Camerún) dice que, después de un largo período de expansión económica, el mundo está al borde de una crisis que se va propagando de una región a otra. | UN | ١٣٤ - السيد نبايو )الكاميرون(: قال إن العالم يقف اﻵن، في أعقاب فترة طويلة من التوسع الاقتصادي، على شفا أزمة تنتقل عدواها من منطقة إلى أخرى. |
después de un largo período de estancamiento, tu pasión se enciende, y luego te quemas en las flamas de tu propio potencial glorioso. | Open Subtitles | بعد فترة طويلة من الركود شغفك سيشتعل ويحرقك في نيران نصرك المحتمل |
Esto ocurrió después de un largo período de torturas. | UN | وحدث هذا بعد فترة طويلة من التعذيب. |
Esto ocurrió después de un largo período de torturas. | UN | وحدث هذا بعد فترة طويلة من التعذيب. |
El Centro de Comercio Internacional (CCI) ha empezado a transformarse en un instrumento eficaz y preciso de fomento del comercio internacional después de un largo período de falta de dirección. | UN | بدأت عملية تحول مركز التجارة الدولية إلى أداة فعالة ومركزة لتشجيع توسيع التجارة العالمية بعد فترة طويلة افتقر فيها إلى التوجيه. |
El CCI ha empezado a transformarse en un instrumento eficaz y preciso de fomento del comercio internacional después de un largo período de falta de dirección y el proceso de transformación se debe llevar adelante con tenacidad y firmeza. | UN | وقد بدأ مركز التجارة الدولية التحول إلى أداة فعالة ومركزة لتشجيع التجارة الدولية الموسعة بعد فترة طويلة افتقر فيها إلى التوجيه، ويجب متابعة عملية التحول بمثابرة وحزم. |
Bajo la dirección del nuevo Fiscal del Estado, la dependencia de detención preventiva del Ministerio de Justicia ha reanudado su labor después de un largo período de inactividad, para agilizar la tramitación de las causas. | UN | واستأنفت وحدة وزارة العدل المعنية بالاحتجاز السابق للمحاكمة أعمالها تحت إشراف المدعي العام الجديد بعد فترة طويلة من توقف نشاطها، بغية اﻹسراع بتجهيز القضايا. |
En efecto, al relevar a la MISAB, la MINURCA ha contribuido de manera considerable a consolidar la paz y la seguridad en Bangui, después de un largo período de disturbios e inseguridad. | UN | والواقع أن البعثة بحلولها محل البعثة المشتركة بين البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي أسهمت إسهاما مشهودا في تدعيم السلام واﻷمن في بانغي بعد فترة طويلة من الاضطراب وانعدام اﻷمن. |
después de un largo período de aparente estancamiento tras el primer despliegue de la MONUC en septiembre de 1999, se han producido muchos cambios desde comienzos de 2001. | UN | 111 - بعد فترة طويلة من الركود الواضح منذ نشر البعثة لأول مرة في أيلول/سبتمبر 1999، تغير الكثير منذ بداية عام 2001. |
Las repercusiones sociales de la crisis económica, en particular sobre la salud pública y la educación, solo se pueden conocer cabalmente después de un largo período de gestación. | UN | لا تُعرف الآثار الاجتماعية الكاملة الناجمة عن الأزمات الاقتصادية، لا سيما على الصحة العامة والتعليم، إلا بعد فترة طويلة من وقوعها. |
La infección por el VIH/SIDA se registró por primera vez en 1993, mientras que, después de un largo período sin ningún diagnóstico positivo, en 1995 se detectaron varios casos de sífilis. | UN | وقد سُجلت الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للمرة الأولى عام 1993، في حين أنه بعد فترة طويلة من عدم تشخيص تلك الحالات، أي في عام 1995 وجدت حالات للإصابة بالزهري. |
Como observó Su Santidad Juan Pablo II el 12 de septiembre de 1993 hay nuevos motivos para ofrecer una ferviente oración, ya que, después de un largo período de sufrimientos, en la Tierra Santa y en el Oriente Medio se ven señales importantes de un deseo de paz. | UN | وكما لاحظ قداسة البابا جون بول الثاني في ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، يوجد ثمة سبب خاص آخر ﻹقامة صلاة حارة، وهو أنه بعد فترة طويلة من المعاناة، أخذت تتضح علامات هامة على الرغبة في السلام في اﻷرض المقدسة والشرق اﻷوسط. |
Hoy, después de un largo período de parálisis en el proceso de paz, hay nuevas esperanzas de que se avance en la vía israelo-palestina. | UN | وبعد فترة طويلة من الجمود، هناك أمل جديد ﻹحراز تقدم على المسار اﻹسرائيلي - الفلسطيني. |
después de un largo período de estancamiento político, el 29 de noviembre la Asamblea Nacional aprobó la ley de amnistía, con arreglo a lo previsto en el Acuerdo Global e Inclusivo, pese a que se habían retirado los diputados del Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie y los Mayi-Mayi. | UN | 10 - وبعد فترة طويلة من الجمود السياسي، اعتمدت الجمعية الوطنية في 29 تشرين الثاني/نوفمبر قانون العفو، بما يتمشى مع المتوخى في الاتفاق الشامل الجامع، رغم الإضراب الذي أعلنه نواب حزب الشعب للإعمار والديمقراطية وجماعة ماي - ماي. |
La industria habrá de hacer una importante contribución a la ampliación del crecimiento económico logrado tras una serie de ajustes y reformas, después de un largo período de recesión. | UN | وقال ان الصناعة تسهم اسهاما كبيرا في دعم النمو الاقتصادي الذي يتحقق بعد سلسلة من التعديلات والاصلاحات في أعقاب فترة طويلة من الكساد . |
Puesto que Liberia es un Estado frágil que, después de un largo período de guerra, atraviesa una fase de transición del socorro de emergencia al desarrollo y depende del apoyo de los donantes para prestar unos servicios sociales básicos y reconstruir su economía, la misión prestó una especial atención a la coordinación entre donantes multilaterales y bilaterales. | UN | وبالنظر إلى أن ليبريا دولة هشة تمر بمرحلة انتقال من الإغاثة في حالات الطوارئ إلى التنمية في أعقاب فترة طويلة من الحرب، واعتمادها على دعم المانحين لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وإعادة بناء اقتصادها، فقد أولت البعثة اهتماما خاصا للتنسيق بين الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |