Se comunicó que en 15 casos las personas habían sido puestas en libertad después de varios años de detención secreta. | UN | ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا. |
Acogemos con beneplácito el regreso de la República Centroafricana al orden constitucional después de varios años de crisis e inestabilidad. | UN | ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار. |
Esta es la primera disminución de las contribuciones para fines específicos que se registra después de varios años de crecimiento. | UN | وهذا هو أول انخفاض في المساهمات المخصصة بعد عدة سنوات من النمو. |
Por desgracia, en 2001 en esas negociaciones no se pudo llegar a un acuerdo debido a la posición contraria de un sólo país después de varios años de negociaciones. | UN | ومما يؤسف له أن تلك المفاوضات لم تصل إلى نهاية في عام 2001، بسبب الموقف الخصامي من جانب بلد واحد فقط بعد سنوات من المفاوضات. |
En algunos países del África subsahariana, las tasas de mortalidad infantil y en la niñez están aumentando, después de varios años de descenso. | UN | وفي بعض البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عاودت معدلات وفيات الرضع والأطفال ارتفاعها بعد سنوات من الانخفاض(6). |
Las corrientes con destino a Asia meridional en 1998 no sufrieron cambios después de varios años de crecimiento. | UN | ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو. |
después de varios años de estancamiento, la propagación del conflicto en la región obligó a los refugiados a huir de vuelta a Rwanda y a otros lugares de la región. | UN | وبعد سنوات عديدة من إنسداد الطرق اضطر توسع النـزاع في المنطقة اللاجئين إلى الهروب عائدين إلى رواندا وأماكن أخرى في المنطقة. |
después de varios años de reestructuración y aumento de la eficiencia en toda la economía, la productividad siguió aumentando. | UN | وبعد عدة سنوات من إعادة الهيكلة وتعزيز الكفاءة في جميع نواحي الاقتصاد، ظلت الإنتاجيـــــة ترتفــــع. |
después de varios años de fructíferos debates, ha llegado el momento de ultimar un protocolo sustantivo de la Convención relativo a las MDMA que fortalezca el derecho internacional humanitario proporcionando un valor añadido a los protocolos existentes. | UN | فبعد سنوات عدة من المناقشات المثمرة، آن الأوان لوضع الصيغة النهائية لبروتوكول موضوعي بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد يُرفق بالاتفاقية، ويعزز القانون الإنساني الدولي بما يشكله من إضافة إلى البروتوكولات الملحقة بالاتفاقية. |
A pesar de la reanudación del crecimiento de la economía mundial, comprobada desde el año pasado después de varios años de estancamiento, la situación de África debido a su marginalización sigue siendo motivo de preocupación. | UN | والواقع أنه بالرغم من استئناف النمو الاقتصــادي العالمي في وقت مبكر مــن العــام الماضــي بعد عدة سنوات من الانكماش، لا تزال الحالة الناتجة في افريقيا عن تهميشها تمثل مصدر قلق بالغ. |
después de varios años de rápido crecimiento, las contribuciones de participación en la financiación de los gastos se mantuvieron estables en relación con 1994, con un aumento inferior al 1%, de 596 millones de dólares en 1994 a 601 millones de dólares en 1995. | UN | ٤ - بعد عدة سنوات من النمو السريع، ظلت إيرادات تقاسم التكاليف مستقرة بالمقارنة بعام ١٩٩٤، وشهدت نموا بأقل من ١ في المائة من ٥٩٦ مليون دولار في عام ١٩٩٤ إلى ٦٠١ مليون دولار في عام ١٩٩٥. |
Sin embargo, después de varios años de debate, el Comité no estaba en condiciones de adoptar un acuerdo sobre el mandato de negociación, según la propuesta de mi predecesor, el Embajador Hoffmann, como Presidente del Comité en 1993. | UN | ومع ذلك، ظلت اللجنة بعد عدة سنوات من المناقشة غير قادرة على الاتفاق على ولاية تفاوضية كما اقترح سلفي السفير هوفمان بوصفه رئيسا لتلك اللجنة في عام ٣٩٩١. |
Comparado con los países asiáticos, el Brasil quizás sea además un exportador más agresivo, ya que, a diferencia de aquéllos, que tenían buenas balanzas comerciales, sus problemas han surgido después de varios años de déficit comercial. | UN | وقد تكون البرازيل أيضا، مصدّرا أقوى من البلدان الآسيوية، لأن مشاكلها ظهرت بعد عدة سنوات من عجز الميزان التجاري، بخلاف تلك البلدان التي كانت تتمتع بموازين تجارية متينة. |
El Ejército de Resistencia Rahanweyn (RRA), creado en 1995, ocupó la ciudad en junio de 1999 después de varios años de combate. | UN | واستولى جيش راهنوين للمقاومة الذي تم تشكيله في عام 1995، على المدينة في شهر حزيران/يونيه 1999 بعد عدة سنوات من القتال. |
16. Un representante de la secretaría dijo que el taller era una expresión de la madurez a que había llegado el GETT después de varios años de trabajo. | UN | 16- وقال ممثل للأمانة إن حلقة العمل تجسيد لما بلغه فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا من نضج بعد عدة سنوات من العمل. |
Las repercusiones netas de esos problemas son que tanto las economías industrializadas como las economías en desarrollo sufren inflación y una ralentización del crecimiento después de varios años de gran expansión. | UN | ويتمثل الأثر الصافي لهذه المشاكل في أن اقتصادات البلدان الصناعية واقتصادات البلدان النامية تواجه تضخماً وتباطؤا في النمو بعد عدة سنوات من التوسع القوي. |
Cuando a principios de 2002 llegué a Ginebra por segunda ocasión en mi carrera, la Conferencia de Desarme parecía encontrarse en un estancamiento sin salida: después de varios años de frustrante ociosidad, resultaba difícil imaginar que pudiera reanudar sus trabajos. | UN | لقد كان مؤتمر نزع السلاح يمر بمأزق لا مخرج لـه عندما قدمت إلى جنيف في بداية عام 2002 للمرة الثانية خلال حياتي المهنية: كان من الصعب تخيل إمكانية عودة المؤتمر إلى العمل من جديد بعد سنوات من الجمود الذي يدعو إلى الإحباط. |
después de varios años de crecimiento, en fecha reciente los compromisos de asistencia a la enseñanza se han estancado41. | UN | وشهدت الالتزامات المتعلقة بتقديم المعونة للتعليم ركودا في الآونة الأخيرة، بعد سنوات من الزيادة(41). |
En su solicitud de revisión ante el TAF, el autor afirmaba que no pudo hablar con su esposa hasta marzo de 2008, después de varios años de pérdida total de contacto, en tanto que en el informe médico se menciona como fecha octubre de 2008. | UN | وأثناء طلب المراجعة أمام المحكمة الإدارية الاتحادية، زعم صاحب البلاغ أنه لم يستطع التحدث مع زوجته إلا في آذار/مارس 2008، أي بعد سنوات من انقطاع اتصاله بها بشكل كامل، في حين أن التقرير الطبي أشار إلى تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Por último, después de varios años de negociaciones entre los representantes elegidos de Montserrat y representantes del Gobierno del Reino Unido, el 27 de septiembre de 2011 entró en vigor una nueva Constitución de Montserrat. | UN | 44 - واختتم كلمته قائلا إنه بعد سنوات عديدة من المفاوضات بين الممثلين المنتخبين لمونتسيرات وممثلي الحكومة البريطانية دخل دستور جديد لمونتسيرات حيز النفاذ في 27 أيلول/سبتمبر 2011. |
después de varios años de reestructuración y de aumentos de eficiencia en toda la economía, la productividad siguió creciendo; la productividad del trabajo aumentó un 2% en el bienio 1996-1997, considerablemente más que cualquier aumento en los costos unitarios de la mano de obra. | UN | وبعد عدة سنوات من إعادة الهيكلة وتحسين الكفاءة في جميع جوانب الاقتصاد، تزايدت الانتاجية وارتفعت انتاجية العمال بنسبة ٢ في المائة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، وكان هذا أعلى بكثير عن الزيادة في تكاليف العمل بالنسبة للوحدات. |
después de varios años de fructíferos debates, ha llegado el momento de ultimar un protocolo sustantivo de la Convención relativo a las MDMA que fortalezca el derecho internacional humanitario proporcionando un valor añadido a los protocolos existentes. | UN | فبعد سنوات عدة من المناقشات المثمرة، آن الأوان لوضع الصيغة النهائية لبروتوكول موضوعي بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد يُرفق بالاتفاقية، ويعزز القانون الإنساني الدولي بما يشكله من إضافة إلى البروتوكولات الملحقة بالاتفاقية. |
Los factores de los gastos médicos, la demografía y la utilización de medicinas con receta también están aumentando después de varios años de relativa estabilidad. | UN | كما أن مؤشرات التكاليف الطبية والمؤشرات الديمغرافية ومعدلات استعمال الأدوية التي يوصي بتناولها الأطباء باتت تشهد تزايدا بعد بضع سنوات من الاستقرار النسبي. |