Todas las medidas, individuales o colectivas, destinadas a garantizar la protección de los derechos humanos reunirán las siguientes condiciones: | UN | يجب أن تستوفي جميع التدابير الرامية إلى ضمان حماية حقوق اﻹنسان، سواء كانت فردية أو جماعية، الشروط التالية: |
A este respecto, al Comité le preocupa la eficacia de las medidas destinadas a garantizar la seguridad de los niños que puedan ser víctimas de actos racistas. | UN | ويشغل اللجنة في هذا الصدد فعالية التدابير الرامية إلى ضمان أمن الأطفال الذين قد يتعرضون لأعمال عنصرية؛ |
Preguntó acerca de las políticas destinadas a garantizar la igualdad de oportunidades para todos y destacó la importancia de la educación cívica. | UN | واستفسرت عن السياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للجميع، وأكدت على أهمية التربية الوطنية. |
:: Las medidas especiales destinadas a garantizar la igualdad de género. | UN | :: التدابير الخاصة الرامية إلى كفالة المساواة بين الجنسين. |
El Coordinador de Medidas de Seguridad formula recomendaciones detalladas destinadas a garantizar la seguridad y protección del personal del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 2 - ويصوغ منسق شؤون الأمن توصيات مفصلة تهدف إلى ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
Creemos que también debemos fortalecer las medidas destinadas a garantizar la seguridad del personal que trabaja en el territorio de esos países con su consentimiento. | UN | ونرى أنه لا بد لنا أيضا من أن نعزز التدابير التي ترمي إلى ضمان أمن الموظفين العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية في أراضي تلك البلدان وبموافقتها. |
Encomió las medidas destinadas a garantizar la igualdad de género en todos los ámbitos. | UN | وامتدحت التدابير الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين في جميع المجالات. |
10. La doctrina militar hace hincapié en la aplicación de todas las medidas destinadas a garantizar la seguridad del Estado de manera compatible con el ordenamiento jurídico vigente. | UN | 10- يؤكد المذهب العسكري على تنفيذ جميع الإجراءات الرامية إلى ضمان أمن الدولة وفقاً للنظام القانوني القائم. |
Ello está motivado en parte por la percepción de que las economías más avanzadas no están plenamente comprometidas con la adopción de políticas destinadas a garantizar la estabilidad financiera mundial. | UN | والسبب في ذلك جزئيا هو تصور أن الاقتصادات المتقدمة النمو غير ملتزمة تماما بالسياسات الرامية إلى ضمان الاستقرار المالي العالمي. |
PWDU se propone contribuir al logro de los objetivos de las Naciones Unidas mediante la promoción de actividades destinadas a garantizar la igualdad de oportunidades a las personas que representa. | UN | وتبذل المنظمة الجهود للمساعدة على تحقيق أهداف الأمم المتحدة عن طريق تعزيز الأنشطة الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للأشخاص الذين تمثلهم المنظمة. |
72.9 Promover iniciativas destinadas a garantizar la estabilidad laboral de las mujeres embarazadas (México); | UN | 72-9- تشجيع المبادرات الرامية إلى ضمان الاستقرار في العمل للنساء الحوامل (المكسيك)؛ |
- la determinación de posibles normas técnicas destinadas a garantizar la desactivación o neutralización de las espoletas colocadas en las minas terrestres distintas de las minas antipersonal; | UN | :: تحديد المعايير التقنية الممكنة الرامية إلى ضمان التعطيل الذاتي/إبطال المفعول الذاتي لصمامات الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Apoyamos las actividades del OIEA destinadas a garantizar la manipulación de las fuentes radiactivas, en condiciones de seguridad. | UN | ونؤيد أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى كفالة التعامل الآمن مع المصادر المشعة. |
Apoyamos las actividades del OIEA destinadas a garantizar la manipulación de las fuentes radiactivas, en condiciones de seguridad. | UN | ونؤيد أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى كفالة التعامل الآمن مع المصادر المشعة. |
El Comité toma nota también de las modificaciones legislativas destinadas a garantizar la educación inclusiva de los niños con discapacidad en las escuelas ordinarias. | UN | كما تلاحظ اللجة التغييرات التشريعية الرامية إلى كفالة التعليم الشامل للأطفال ذوي الإعاقة في المدارس العامة. |
Asimismo, ha promovido normas de acción y prácticas idóneas internacionales para la eliminación de la violencia contra las mujeres, y ha participado activamente en la preparación de propuestas legislativas destinadas a garantizar la seguridad de las víctimas de la violencia e impedir su victimización durante el juicio. | UN | وقد شجعت السيدة زيلينسكا أيضا على اتباع معايير العمل الدولية والممارسات السليمة للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة، كما قامت بدور نشط في وضع مقترحات تشريعية تهدف إلى ضمان سلامة ضحايا العنف ومنع مواصلة تعرضهم له خلال اتخاذ الإجراءات الجنائية. |
Los dos órganos principales de lucha contra la corrupción encargados de enjuiciar los delitos de corrupción también habían elaborado medidas internas destinadas a garantizar la integridad de sus fiscales especializados. | UN | كذلك وضع جهازا مكافحة الفساد الرئيسيان المسؤولان عن الملاحقات القضائية بشأن جرائم الفساد تدابير داخلية تهدف إلى ضمان نزاهة المدعين العامين المتخصصين التابعين لهما. |
Como consecuencia de la modificación de la Constitución (art. 11 bis) y paralelamente a la mejora de las medidas destinadas a reforzar la presencia de mujeres en las asambleas, el legislador adoptó medidas destinadas a garantizar la presencia de personas de sexo diferente en el conjunto de los gobiernos del país. | UN | في أعقاب تعديل الدستور (المادة 11 مكررا) وبالتوازي مع تحسين التدابير الرامية إلى تعزيز وجود النساء في المجالس، اتخذ المشرع تدابير ترمي إلى ضمان وجود أشخاص من جنس مختلف في جميع حكومات البلد(). |
En la Conferencia habría que examinar además los informes sobre el tráfico ilícito de material nuclear y se debería instar a todos los Estados a que aplicaran medidas y promulgaran leyes destinadas a garantizar la seguridad de dichos materiales. | UN | وذَكَر أن المؤتمر سيكون بحاجة أيضا إلى النظر في التقارير المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمواد النووية، كما ينبغي عليه أن يحثّ جميع الدول على تنفيذ تدابير وإصدار تشريع بهدف تقديم تأكيدات بشأن أمن تلك المواد. |
Además, se ha dotado a todos los Ministerios de un centro de enlace para las actividades destinadas a garantizar la igualdad entre los sexos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جميع الوزارات لديها مركز اتصال للأنشطة الهادفة إلى ضمان المساواة بين الجنسين. |
El programa de 15 puntos contiene medidas e iniciativas destinadas a garantizar la rehabilitación y el bienestar de los niños en Sierra Leona en el período posterior a la guerra. | UN | ويتضمن ذلك البرنامج، المكون من ١٥ نقطة، تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة تأهيل أطفال سيراليون ورعايتهم في أعقاب الحرب. |