Por consiguiente, apoya las iniciativas destinadas a luchar contra la discriminación por motivos de género u orientación sexual. | UN | ولهذا فهو يؤيد المبادرات الرامية إلى مكافحة التمييز على أساس نوع الجنس أو التوجه الجنسي. |
Aunque esta tendencia es pronunciada en el mercado de trabajo, es también el fundamento de las políticas destinadas a luchar contra la exclusión social. | UN | وبينما هذا الاتجاه بارز في سوق العمل فهو أيضا من صميم السياسات الرامية إلى مكافحة الشعور بالغربة في المجتمع. |
Nigeria apoyará activamente las actividades bilaterales y multilaterales destinadas a luchar contra la trata de personas. | UN | وستؤيد نيجيريا بقوةٍ الجهودَ الثنائيةَ ومتعددةَ الأطراف الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
El Secretario General no puso en marcha la iniciativa " Nuevos aires en la ONU " para ahorrar gastos, sino para servir de ejemplo en las actividades destinadas a luchar contra el cambio climático. | UN | 47 - وكان الأمين العام قد أطلق مبادرة " الأمم المتحدة من أجل المناخ " لا لتحقيق وفورات في التكاليف، ولكن لإعطاء القدوة في الجهود المبذولة لمكافحة تغير المناخ. |
El Comité también exhorta al Estado Parte a que aplique medidas destinadas a luchar contra el turismo con fines de explotación sexual, especialmente en cooperación con los países de origen de los turistas. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى إعمال تدابير تهدف إلى مكافحة السياحة بدافع الجنس، وأن يجري هذا بالتعاون مع البلدان التي ينتمي لها السائحون. |
Se ha creado un organismo interinstitucional para coordinar las políticas públicas destinadas a luchar contra la impunidad y a supervisar el cumplimiento de los instrumentos de derechos humanos en los que es parte Honduras. | UN | 4- وتم تأسيس هيئة مشتركة بين الوكالات لتنسيق السياسات الرسمية الهادفة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ومراقبة الامتثال لصكوك حقوق الإنسان الدولية التي تعدّ هندوراس طرفاً فيها. |
Lesotho también participa en las medidas a nivel regional y mundial destinadas a luchar contra la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | كما أن ليسوتو ملتزمة بالجهود اٌلإقليمية والعالمية الرامية إلى مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La visita tenía por finalidad examinar con las autoridades colombianas los obstáculos que se oponen a la plena aplicación de las medidas destinadas a luchar contra el racismo y la discriminación racial. | UN | وكان الهدف من هذه الزيارة هو استعراض العقبات التي تعوق التطبيق التام للتدابير الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري مع السلطات الكولومبية. |
653. El Comité insta al Estado Parte a que refuerce las medidas destinadas a luchar contra el trabajo infantil. | UN | 653- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة تشغيل الأطفال. |
70. El presente informe, así como el Estudio Independiente que lo precedió, describe una serie de avances notables en las iniciativas nacionales e internacionales destinadas a luchar contra la impunidad desde la presentación de los principios. | UN | 70- يعرض هذا التقرير، والدراسة المستقلة التي سبقته، سلسلة من الإنجازات المعتبرة التي تحققت في إطار الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب منذ أن قُدِّمت المبادئ إلى اللجنة. |
4. Francia se compromete a apoyar las iniciativas destinadas a luchar contra todas las formas de discriminación: | UN | 4 - التزام فرنسا بدعم المبادرات الرامية إلى مكافحة جميع أشكال التمييز: |
3. Medidas legislativas destinadas a luchar contra las discriminaciones basadas en el sexo adoptadas desde 2002 | UN | 3 - التدابير التشريعية الرامية إلى مكافحة أنواع التمييز القائم على الجنس والمعتمدة منذ عام 2002 |
Esta iniciativa se propone abordar los obstáculos que impiden que los más pobres se beneficien de las iniciativas destinadas a luchar contra la pobreza, y reconoce que, entre los diversos programas de alivio de la pobreza, no existe una única solución válida para todos los casos. | UN | وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر. وهي تدرك أن ما ينطبق على البعض لا ينطبق على الكل من حيث برامج التخفيف من حدة الفقر. |
La partida presupuestaria consagrada a la enseñanza primaria ha aumentado y el país centra sus esfuerzos en la calidad de la enseñanza y en las medidas destinadas a luchar contra el abandono escolar. | UN | وازدادت حصة الميزانية المخصصة للتعليم الابتدائي وركز البلد جهوده على تحسين نوعية التعليم وعلى التدابير الرامية إلى مكافحة ترك الدراسة. |
Suecia celebró las iniciativas de concientización destinadas a luchar contra la persistencia de estereotipos tradicionales en el papel de los géneros y la tendencia al cambio de la generación más joven. | UN | ورحبت السويد بجهود التوعية الرامية إلى مكافحة انتشار المواقف النمطية التقليدية إزاء أدوار الجنسين والاتجاه نحو التغيير في صفوف جيل الشباب. |
El desarrollo alternativo puede ser un componente fundamental de la estrategia de desarrollo general y debe complementar las actividades económicas destinadas a luchar contra la pobreza. | UN | 16 - يمكن أن تكون التنمية البديلة جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الإنمائية الشاملة وينبغي أن تكمل الجهود الاقتصادية المبذولة لمكافحة الفقر. |
El desarrollo alternativo puede ser un componente fundamental de la estrategia de desarrollo general y debe complementar las actividades económicas destinadas a luchar contra la pobreza. | UN | 16 - يمكن أن تكون التنمية البديلة جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الإنمائية الشاملة وينبغي أن تكمل الجهود الاقتصادية المبذولة لمكافحة الفقر. |
El Comité también exhorta al Estado Parte a que aplique medidas destinadas a luchar contra el turismo con fines de explotación sexual, especialmente en cooperación con los países de origen de los turistas. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى إعمال تدابير تهدف إلى مكافحة السياحة بدافع الجنس، وأن يجري هذا بالتعاون مع البلدان التي ينتمي لها السائحون. |
128.131 Fortalecer las medidas destinadas a luchar contra las organizaciones delictivas, el tráfico de drogas y la trata de personas (Côte d ' Ivoire); | UN | 128-131 تعزيز الإجراءات الهادفة إلى مكافحة المنظمات الإجرامية والاتجار غير المشروع بالمخدرات والاتجار بالبشر (كوت ديفوار)؛ |
Denuncian también la creación de " zonas especiales de orden público " destinadas a luchar contra el tráfico de estupefacientes pero que, en su opinión, son " auténticas dictaduras " donde se cometen un gran número de asesinatos de miembros de sus comunidades. | UN | وتندد هذه الجماعات أيضا بإنشاء " المناطق الخاصة للنظام العام " المخصصة لمكافحة الاتجار بالمخدرات والتي لا تعدو في رأيهم مجرد " ديكتاتوريات حقيقية " يغتال فيها العديد من أفرد هذه المجموعات. |
En el período que va de 2004 a 2008, Eslovenia se centrará en el campo temático 8, en cuyo marco se apoyarán las medidas y actividades destinadas a luchar contra la discriminación en el empleo y a fomentar la participación de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | وفي خلال الفترة من 2004 إلى 2008 ستركز سلوفينيا على الميدان المواضيعي 8، الذي سيجري في إطاره دعم التدابير والأنشطة التي تستهدف مكافحة التمييز في التوظيف وتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل. |
17. Mantener las medidas destinadas a luchar contra la corrupción y no cejar en los esfuerzos desplegados para desarrollar los mecanismos nacionales correspondientes (Sudán); | UN | 17- مواصلة الخطوات الهادفة إلى محاربة الفساد، وبذل الجهود لإنشاء آلية وطنية لهذا الغرض (السودان)؛ |
Polonia también estaba aplicando medidas de carácter institucional y educativo, así como planes y estrategias operacionales a largo plazo destinadas a luchar contra la discriminación, el racismo o la exclusión social. | UN | وقد شرعت بولندا أيضاً في تنفيذ تدابير على صعيد المؤسسات والنظام التعليمي، وكذلك خطط واستراتيجيات تنفيذية طويلة الأجل تهدف إلى التصدي للتمييز أو العنصرية أو الاستبعاد الاجتماعي. |
Es por ello que el Senegal comparte la opinión de muchos países de que es necesario otorgar prioridad absoluta a las estrategias y políticas destinadas a luchar contra la circulación de estas armas y eliminar su tráfico ilícito. | UN | ولهذا السبب تتفق السنغال في الرأي مع بلدان عديدة فيما يتعلق بالأولوية المطلقة المطلوب إعطاؤها للاستراتيجيات والسياسات المصممة لمكافحة تداول هذه الأسلحة والقضاء على الاتجار غير المشروع بها. |