ويكيبيديا

    "destinadas a proteger a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الرامية إلى حماية
        
    • تهدف إلى حماية
        
    • المتخذة لحماية
        
    • ترمي إلى حماية
        
    • التي تستهدف حماية
        
    • التي تحمي
        
    • الهادفة إلى حماية
        
    • المصممة لحماية
        
    • التي تهدف الى حماية
        
    La política de inmigración contiene varias recomendaciones destinadas a proteger a los grupos más vulnerables, incluidas las mujeres. UN وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء.
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات تخف إلى الانضمام إلى التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، مثلما يدل على ذلك القبول العالمي تقريبا لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية وجيزة.
    Asimismo, habida cuenta de que la Convención era un documento jurídico, el UNICEF, por una cuestión de derecho y de política, debía necesariamente participar de forma más activa en las actividades destinadas a proteger a los niños. UN وبالنظر إلى أن الاتفاقية وثيقة قانونية، لا بد أن تعمﱢق اليونيسيف اشتراكها في الجهود الرامية إلى حماية اﻷطفال بوصف ذلك مسألة قانونية فضلا عن أنه سياسة عامة.
    Si bien la Constitución consagraba el derecho a trabajar, existían diversas disposiciones legislativas destinadas a proteger a la mujer contra la discriminación en el mercado laboral. UN 74 - وبينما يكفل الدستور الحق في العمل، توجد أيضا أحكام تشريعية مختلفة تهدف إلى حماية المرأة من التمييز في سوق العمل.
    Sin embargo, persistían graves lagunas en la aplicación de las medidas destinadas a proteger a la población. UN غير أن تنفيذ التدابير المتخذة لحماية السكان ما زالت تعتريه ثغرات خطيرة.
    Está dispuesta a apoyar todas las iniciativas internacionales destinadas a proteger a los niños en el mundo entero, junto con los órganos brasileños oficiales y no gubernamentales que se esfuerzan por cooperar en esa tarea a nivel nacional. UN وأعلن أن هذا الوفد مستعد لتأييد جميع المبادرات الدولية التي ترمي إلى حماية اﻷطفال في العالم أجمع. وذكر أن اﻷجهزة البرازيلية، الرسمية وغير الحكومية تتعاون من أجل تنفيذ هذه المهمة على المستوى الوطني.
    El apoyo renovado mediante los programas de acción puede extender y fomentar las mejores prácticas destinadas a proteger a las personas y a los ecosistemas vulnerables. UN وإن استئناف تقديم الدعم من خلال برامج العمل من شأنه نشر وتشجيع الأخذ بالممارسات الفضلى التي تستهدف حماية ضعاف البشر المعرضين للتصحر والجفاف والنظم الإيكولوجية المعرضة لهما.
    219. La organización también se encarga de abogar constantemente ante las autoridades estatales, con el apoyo del Ministerio de Promoción de la Mujer, por un refuerzo de las disposiciones jurídicas destinadas a proteger a las mujeres contra toda forma de violencia. UN 219- وتدعو هذه المنظمة أيضاً سلطات الدولة باستمرار، بدعم من وزارة النهوض بالمرأة، إلى تعزيز الأحكام القانونية التي تحمي المرأة من كل عنف.
    Asimismo, habida cuenta de que la Convención era un documento jurídico, el UNICEF, por una cuestión de derecho y de política, debía necesariamente participar de forma más activa en las actividades destinadas a proteger a los niños. UN وبالنظر إلى أن الاتفاقية وثيقة قانونية، لا بد أن تعمﱢق اليونيسيف اشتراكها في الجهود الرامية إلى حماية اﻷطفال بوصف ذلك مسألة قانونية فضلا عن أنه سياسة عامة.
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات توافق بسرعة على اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، كما يدل على ذلك القبول العالمي تقريباً لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية موجزة كهذه.
    Entre las demás leyes en vigor, cabe destacar la Ley de procedimiento penal, que establece las normas destinadas a proteger a las personas de cualquier forma de hostigamiento y se aplica también a los detenidos, y la Ley sobre las penas aplicables a los delitos penales, los delitos económicos y los delitos menores. UN ومن الجدير بالذكر، من بين سائر القوانين المعمول بها، القانون المتعلق بإجراءات العقوبات، الذي يشمل القواعد الرامية إلى حماية الأشخاص من أي شكل من أشكال التحرش، وهو قانون ينطبق أيضا على المحتجزين، إلى جانب القانون المتعلق بالجزاءات التي تُفرض على المخالفات الجنائية والجرائم الاقتصادية وجرائم الأحداث.
    Entre esas medidas debe figurar necesariamente el establecimiento de redes de protección social, el pago de subsidios y medidas similares destinadas a proteger a quienes no puedan beneficiarse de la " mano invisible " del mercado. UN ولا بد من أن تشمل هذه الإجراءات إقامة شبكات السلامة الاجتماعية، وتوفير الإعانات واتخاذ التدابير المماثلة الرامية إلى حماية أولئك الذين لا يستطيعون الاستفادة من " الأيادي الخفية " للسوق.
    Otras novedades alentadoras son el establecimiento del Instituto Salvadoreño para el Desarrollo de la Mujer (ISDEMU), la creación de un programa de derechos humanos en el marco de la Policía Nacional Civil (PNC) y otras iniciativas institucionales destinadas a proteger a la mujer contra la violencia. UN وتشتمل التطورات المشجعة الأخرى على إنشاء المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة، وهو برنامج لحقوق الإنسان داخل الشرطة المدنية الوطنية، وغيره من المبادرات المؤسسية الرامية إلى حماية المرأة من العنف.
    Apoyamos firmemente los objetivos de las Naciones Unidas y del Consejo Económico y Social, y trabajamos para promover la adopción y aplicación a nivel nacional de las convenciones de las Naciones Unidas destinadas a proteger a la mujer y mejorar su situación en todo el mundo. UN وإننا ندعم بقوة أهداف الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ونشجع على أن تعتمد الدول وتنفذ اتفاقيات الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز مركز المرأة في جميع أنحاء العالم.
    La naturaleza de los obstáculos no arancelarios más utilizados también ha cambiado: han aumentado las medidas destinadas a proteger a los consumidores locales mientras que han disminuido las medidas destinadas a proteger a los productores locales. UN كما تغيرت طبيعة أكثر الحواجز غير التعريفية تطبيقاً. فقد تزايدت التدابير الرامية إلى حماية المستهلكين المحليين، بينما تناقصت التدابير الرامية إلى حماية المنتجين المحليين.
    La naturaleza de las barreras no arancelarias más utilizadas ha cambiado: han aumentado las medidas destinadas a proteger a los consumidores locales, en tanto que han disminuido las destinadas a proteger a los productores locales. UN ولقد تغيرت طبيعة الحواجز غير الجمركية المطبقة في أوقات كثيرة: تدابير زائدة قصد بها حماية المستهلكين المحليين، بينما قلت التدابير الرامية إلى حماية المنتجين المحليين.
    Algunas de esas medidas normativas destinadas a proteger a los consumidores ante el aumento de los precios, como los controles de las exportaciones, desestabilizan aún más los mercados mundiales de alimentos. UN وكانت بعض تدابير السياسات تلك تهدف إلى حماية المستهلكين من ارتفاع الأسعار، مثل ضوابط التصدير التي تزيد من زعزعة استقرار أسواق الأغذية في العالم.
    La República de Corea, mediante medidas especiales destinadas a proteger a las mujeres con discapacidad, ha establecido cinco centros de protección para personas con discapacidad afectadas por la violencia doméstica y la violencia sexual. UN وأنشأت جمهورية كوريا، من خلال تدابير خاصة تهدف إلى حماية النساء المعوقات، خمسة مرافق لحماية الأشخاص المعوقين المتضررين من العنف المنـزلي والجنسي.
    Entre las medidas destinadas a proteger a las víctimas se incluye la asistencia a las antiguas profesionales del sexo mediante actividades generadoras de ingresos y un fondo rotatorio que proporciona capital para comenzar pequeños negocios. UN ومن بين التدابير المتخذة لحماية الضحايا، مساعدة المشتغلات بالجنس سابقا، من خلال أنشطة بديلة مدرة للدخل، وصندوق دائر يوفر رأس المال لبدء مشاريع تجارية صغيرة.
    Se han promulgado leyes severas destinadas a proteger a las mujeres y los niños, en particular las niñas, de todas las formas de abuso, explotación, violencia y discriminación. UN وسنت قوانين تشريعية صارمة ترمي إلى حماية النساء والأطفال، ولا سيما الفتيات، من جميع أشكال الإيذاء والاستغلال والعنف والتمييز.
    Tomando nota de las buenas prácticas de diferentes países dirigidas a proteger a los periodistas, así como, entre otras, de las prácticas destinadas a proteger a los defensores de los derechos humanos que, según proceda, podrían ser pertinentes para la protección de los periodistas, UN وإذ تحيط علما بالممارسات الجيدة التي تنتهجها بلدان مختلفة بهدف حماية الصحفيين وبالممارسات الجيدة التي من بينها تلك التي تستهدف حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ويمكن أن تكون، حيثما انطبق ذلك، ذات صلة بحماية الصحفيين،
    6. ECPAT observó que Serbia no contaba con leyes específicamente destinadas a proteger a los niños y que la mayoría de las disposiciones destinadas a proteger a los niños contra la explotación sexual se incluían en el Código Penal. UN 6- ولاحظت المؤسسة الدولية لإنهاء استغلال الأطفال في البغاء أنه لا يوجد في صربيا قانون محدد لحماية الطفل وأن معظم الأحكام التي تحمي الأطفال من الاستغلال الجنسي ترد في القانون الجنائي.
    31. Una tercera categoría comprende las actividades delictivas destinadas a proteger a las organizaciones terroristas frente a los organismos de represión y de inteligencia. UN 31- وتشمل فئة ثالثة الأنشطة الإجرامية الهادفة إلى حماية التنظيمات الإرهابية ضد وكالات إنفاذ القانون ووكالات الاستخبارات.
    La legislación destinada a garantizar la protección de los niños incluye el nuevo Código de Procedimiento en lo Penal y leyes destinadas a proteger a las personas discapacitadas, garantizar el derecho a la educación y luchar contra la explotación de los niños. UN ويشمل تشريع ضمان حماية الطفل المدونة الجديدة في الإجراءات الجنائية والقوانين المصممة لحماية المعوقين بغية ضمان الحق في التعليم ومكافحة استغلال الأطفال.
    66. La legislación interna de Ucrania contiene también varias disposiciones especiales destinadas a proteger a las personas contra la tortura y los tratos o penas inhumanos o degradantes. UN ٦٦- كما يتضمن التشريع الداخلي اﻷوكراني عدداً من النصوص الخاصة التي تهدف الى حماية اﻷشخاص من التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد