ويكيبيديا

    "destinadas a proteger los derechos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الرامية إلى حماية حقوق
        
    • ترمي إلى حماية حقوق
        
    • التي تحمي حقوق
        
    • المتخذة لحماية حقوق
        
    • الهادفة إلى حماية حقوق
        
    • التي تستهدف حماية حقوق
        
    • التي تهدف إلى حماية حقوق
        
    Encomió las medidas destinadas a proteger los derechos de las mujeres y los niños y a luchar contra la trata de personas y la violencia contra la mujer. UN وأثنت مصر على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والطفل وإلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف ضد المرأة.
    Camboya ha promulgado varias leyes destinadas a proteger los derechos humanos, pero no las está aplicando con la suficiente celeridad. UN وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها.
    Cuando se produce una infracción de las medidas destinadas a proteger los derechos de las minorías, el Estado debería adoptar medidas prontas y oportunas para perseguir a los infractores y pedirles cuentas. UN وحيثما كان هناك قصور في التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأقليات، ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات عاجلة وفورية لمقاضاة الجناة واستجوابهم.
    Kirguistán aplaudió la ratificación de los tratados de derechos humanos y la aprobación de nuevas leyes destinadas a proteger los derechos humanos en el Afganistán. UN ورحبت قيرغيزستان بالتصديق على معاهدات حقوق الإنسان وباعتماد قوانين جديدة ترمي إلى حماية حقوق الإنسان في البلد.
    - Velar por el cumplimiento de las disposiciones normativas destinadas a proteger los derechos e intereses de las mujeres, así como de las madres y los niños; UN - كفالة تنفيذ القوانين التنظيمية التي تحمي حقوق المرأة ومصالحها وتحمي الأمومة والطفولة؛
    33. En los informes se deben describir las salvaguardias especiales o las medidas compensatorias que se hayan establecido o reforzado para que las medidas destinadas a proteger los derechos de los niños víctimas de los delitos mencionados en el Protocolo no produzcan efectos indebidos en el derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial (véase el anexo). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    Tomó nota de las garantías constitucionales, jurídicas, judiciales e institucionales destinadas a proteger los derechos humanos. UN وأشارت إلى الضمانات الدستورية والقانونية والقضائية والمؤسسية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان.
    Otras leyes destinadas a proteger los derechos de propiedad de las mujeres son las relativas a la sucesión intestada y al registro de matrimonios consuetudinarios. UN والقوانين الأخرى التي تستهدف حماية حقوق المرأة المتعلقة بالملكية هي قوانين تتصل بحالة عدم وجود وصية وتسجيل الزواج العرفي.
    Asimismo, le preocupa el desequilibrio existente entre los tres poderes del Estado, que tiene como consecuencia la resistencia a aprobar y reformar leyes destinadas a proteger los derechos humanos de la mujer. UN كما تستشعر مزيدا من القلق إزاء اختلال التوازن الحالي القائم بين الفروع الثلاثة للدولة، الذي يفضي إلى مقاومة اعتماد وتعديل القوانين الرامية إلى حماية حقوق المرأة.
    Asimismo, le preocupa el desequilibrio existente entre los tres poderes del Estado, que tiene como consecuencia la resistencia a aprobar y reformar leyes destinadas a proteger los derechos humanos de la mujer. UN كما تستشعر مزيدا من القلق إزاء اختلال التوازن الحالي القائم بين الفروع الثلاثة للدولة، الذي يفضي إلى مقاومة اعتماد وتعديل القوانين الرامية إلى حماية حقوق المرأة.
    9. La cuestión 5 gira en torno a las medidas tomadas para se respeten las garantías constitucionales y legales destinadas a proteger los derechos de los pueblos indígenas y afroecuatorianos. UN 9- وتناول السؤال 5 ما اتُّخذ من خطوات في سبيل دعم الضمانات الدستورية والقانونية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية والإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Tomó nota de las medidas destinadas a proteger los derechos de los migrantes y alentó al país a que hiciera más por resolver la situación de las personas de ascendencia haitiana y sus hijos. UN ونوّهت بالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين وشجعت على اتخاذ المزيد من الإجراءات لتسوية وضعية الأشخاص من أصل هايتي وأطفالهم.
    Existe un desequilibrio entre los poderes del Estado, cuya consecuencia es la resistencia a aprobar y reformar leyes destinadas a proteger los derechos humanos de las mujeres (6) UN هناك اختلال للتوازن بين سلطات الدولة يفضي إلى مقاومة اعتماد وتعديل القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمرأة. (6)
    En la reunión se examinaron los problemas y las diferencias entre las normas de derechos humanos destinadas a proteger los derechos de los migrantes y se prestó un interés especial a las deficiencias en la aplicación y los problemas derivados de la migración regular e irregular, los mercados de trabajo y los derechos de los trabajadores migrantes. UN واستضاف الاجتماع مناقشات بشأن التحديات القائمة والثغرات الموجودة بين معايير حقوق الإنسان الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، وركز على الثغرات في التنفيذ والتحديات المتعلقة بالهجرة النظامية وغير النظامية، وأسواق العمل وحقوق العمال المهاجرين.
    60. Italia señaló que la Constitución y la legislación nacional contenían varias disposiciones destinadas a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, como las libertades de expresión, de prensa y de asociación. UN 60- وأشارت إيطاليا إلى أن الدستور والتشريع المحلي يتضمنان عدداً من الأحكام الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مثل حرية التعبير والصحافة وتكوين الجمعيات.
    Estos informes pueden incluir recomendaciones para modificar la legislación existente o propuestas de medidas destinadas a proteger los derechos y libertades de los ciudadanos. UN ويمكن أن تتضمن هذه التقارير توصيات بتعديل تشريعات قائمة أو اقتراحات تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم.
    Por ejemplo, en el plan de acción para la igualdad entre mujeres y hombres de México se incluían medidas destinadas a proteger los derechos humanos de las trabajadoras migratorias. UN فقد شملت خطة عمل المكسيك المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة، على سبيل المثال، تدابير ترمي إلى حماية حقوق الإنسان الواجبة للمهاجرات.
    El Comité alienta al Estado Parte a velar por la aplicación de las disposiciones de la legislación interna destinadas a proteger los derechos de los trabajadores migratorios, y a proporcionar información práctica y ejemplos pertinentes en su segundo informe periódico. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تطبيق أحكام القانون المحلي التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وتقديم معلومات عن الممارسات الفعلية والأمثلة ذات الصلة في تقريرها الدوري الثاني.
    El UNIFEM ha documentado actividades catalizadoras para reforzar las políticas destinadas a proteger los derechos de las trabajadoras migratorias. UN 10 - ووثق الصندوق الجهود التحفيزية التي بذلها لتعزيز السياسات التي تحمي حقوق العاملات المهاجرات.
    33. En los informes se deben describir las salvaguardias especiales o las medidas compensatorias que se hayan establecido o reforzado para que las medidas destinadas a proteger los derechos de los niños víctimas de los delitos mencionados en el Protocolo no produzcan efectos indebidos en el derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial (véase el anexo). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    86. Nicaragua encomió las reformas legislativas destinadas a proteger los derechos humanos, los progresos efectuados en materia de protección de los niños y las mujeres, y las actividades encaminadas a crear más oportunidades para los ciudadanos mediante la aplicación del Plan Nacional de Desarrollo. UN 86- وأشادت نيكاراغوا بالإصلاحات التشريعية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان وبالتقدم الذي أُحرز في حماية حقوق المرأة وبالجهود المبذولة لإتاحة فرص أكبر لمواطنيها عن طريق تنفيذ الخطة الإنمائية الوطنية.
    Habida cuenta de los numerosos problemas que siguen enfrentando los niños de muchas partes del mundo, ha llegado el momento de que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para lograr que las convenciones destinadas a proteger los derechos de los niños y garantizar su futuro se apliquen de conformidad con su letra y su espíritu. UN وفي ضوء حجم المشاكل التي لا تزال تواجه الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم، يلاحظ أنه قد حان الوقت لقيام المجتمع الدولي بإعادة حشد جهوده الرامية إلى كفالة تنفيذ نص وروح الاتفاقيات التي تستهدف حماية حقوق الأطفال وتأمين مستقبلهم.
    106. Las actividades destinadas a proteger los derechos del niño se desarrollan a través de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ٦٠١ تجري اﻷنشطة التي تهدف إلى حماية حقوق الطفل في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد