| La enseñanza primaria universal y gratuita ha ayudado a compensar las desventajas que tienen los huérfanos. | UN | وأكدت أن توفير التعليم الابتدائي الشامل مجانا للأيتام خفف عنهم أوجه الحرمان التي يعانون منها. |
| El Ministerio de Asuntos de la Mujer se asegura también de que su propia labor en cumplimiento de las directrices tenga debidamente en cuenta las desventajas que sufren otros grupos. | UN | وتكفل تلك الوزارة أيضا أن يراعي عملها في مجال السياسات أوجه الحرمان التي تعاني منها فئات أخرى. |
| 15. La discriminación que sufren los afrodescendientes perpetúa los círculos viciosos de desventajas que obstaculizan el desarrollo humano. | UN | 15- ويديم التمييز الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي دورات الحرمان التي تعيق التنمية البشرية. |
| Las mujeres indígenas y tribales sufren las mismas desventajas que los hombres, pero con frecuencia se encuentran con barreras adicionales debido a su género y edad. | UN | وتعاني نساء الشعوب الأصلية والقبلية نفس الحرمان الذي يتعرض له نظرائهن من الذكور، غير أنهن يواجهن عادة عراقيل إضافية متصلة بجنسهن وأعمارهن. |
| Sin embargo las actuales iniciativas de transición sólo abordan parcialmente las exageradas desventajas que sufren desde siempre las mujeres. | UN | والمبادرات الجارية المتعلقة بالمرحلة الانتقالية لم تتناول إلا بصورة جزئية السلبيات التي عانت منها المرأة معاناة زائدة عن الحدّ. |
| El Comité está preocupado por las desventajas que se derivan de esas decisiones educativas para las oportunidades profesionales y laborales de las mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بشأن المساوئ التي تترتب على هذه الخيارات التعليمية بالنسبة لفرص المرأة في مجال الوظائف الفنية ومجال العمالة. |
| Informe sobre la reducción de las desventajas que sufren las mujeres | UN | التقرير بشأن الحد من صنوف الحرمان التي تعانيها المرأة |
| Si bien los objetivos e indicadores actuales son vitales para el cambio, creemos que los objetivos para después de 2015 deberán ser más cualitativos y abordar las causas fundamentales de las desventajas que afronta la mujer. | UN | وبينما تعد الأهداف والمؤشرات الحالية حيوية بالنسبة للتغير، فإننا نعتقد أنه ينبغي لأهداف ما بعد عام 2015 أن تكون أكثر نوعية، وأن تعالج الأسباب الجذرية لمظاهر الحرمان التي تواجهها المرأة. |
| Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación social racial. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
| Sin embargo, se ha hecho difícil desarticular las estructuras sociales que sostienen la discriminación y la explotación, en parte porque las desventajas que afectan a las mujeres oprimidas por motivo de su raza se traducen en beneficios no reconocidos para las mujeres y los hombres de otros grupos que están en situación ventajosa. | UN | ومع ذلك فمن الثابت أن الهياكل الاجتماعية التي تبقي على التمييز والاستغلال تتعذر إزالتها للغاية، ويرجع بعض الأسباب في ذلك إلى أن أوجه الحرمان التي تعانيها المرأة المقهورة لأسباب عنصرية تنتج عنها مكاسب غير معترف بها يتمتع بها النساء والرجال المنتمون إلى الفئات المحظية. |
| Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
| Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
| Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. | UN | ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري. |
| En particular, sírvanse indicar si se ha adoptado alguna política o estrategia específica, con unos objetivos, unas metas y un calendario propios, para tratar de superar las desventajas que afectan a las mujeres romaníes. | UN | ويرجى بصفة خاصة الإشارة إلى ما إذا كانت هناك سياسة أو استراتيجية محددة قائمة، ولها أهداف ومقاصد وجداول زمنية، تكفل التغلب على حالات الحرمان التي تواجهها نساء الغجر. |
| En particular, sírvase indicar si se ha adoptado alguna política o estrategia específica, con unos objetivos, unas metas y un calendario propios, para tratar de superar las desventajas que afectan a las mujeres romaníes. | UN | ويرجى بصفة خاصة الإشارة إلى ما إذا كانت هناك سياسة أو استراتيجية محددة قائمة، ولها أهداف ومقاصد وجداول زمنية، تكفل التغلب على حالات الحرمان التي تواجهها نساء الغجر. |
| Supone la aplicación de medidas especiales, como programas de acción afirmativa o discriminación positiva para contrarrestar los efectos negativos de las desventajas que afrontan esos grupos. | UN | وهو يستدعي تنفيذ تدابير خاصة مثل العمل الإيجابي، أو برامج التمييز الإيجابي لمقابلة الآثار السلبية لأنواع الحرمان التي تواجهها هذه المجموعات. |
| La legislación contra la discriminación exime a las medidas de acción afirmativa adoptadas para reparar las desventajas que padecen las personas con discapacidad. | UN | ويستثني قانون مناهضة التمييز تدابير العمل الإيجابي التي تتخذ لجبر الحرمان الذي يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة. |
| Las mujeres indígenas y tribales sufren las mismas desventajas que sus compañeros hombres, pero con frecuencia encuentran obstáculos adicionales vinculados con su género y edad. | UN | وتعاني النساء الأصليات والقبليات نفس الحرمان الذي يعانيه الرجال الأصليون والقبليون، لكنهنَّ بواجهن في الغالب عوائق إضافية تتصل بجنسهنَّ وأعمارهنَّ. |
| Sin embargo, a este empeño se añade la conciencia de que el mero reconocimiento no reducirá las desventajas que enfrentan los australianos indígenas: el reconocimiento simbólico debe ir acompañado de medidas prácticas. | UN | بيد أن هذا التعهد يترافق والإدراك بأن هذا الاعتراف وحده لن يحد من الحرمان الذي يعيشه السكان الأصليون الأستراليون: بل يجب أن يسير هذا الاعتراف الرمزي جنبا إلى جنبا مع اتخاذ إجراءات عملية. |
| 397. El Código de Derechos Humanos permite a la Comisión aprobar programas especiales destinados a eliminar las desventajas que sufre la mujer. | UN | 397 - ويتيح قانون حقوق الإنسان للجنة المذكورة أعلاه أن تعتمد برامج خاصة تقصد إلى القضاء على أوجه السلبيات التي تعانيها المرأة. |
| Sin embargo, las negociaciones directas pueden tener una serie de desventajas que pueden restarles idoneidad como métodos principales de selección en algunos países. | UN | غير أن المفاوضات المباشرة يمكن أن تنطوي على عدد من المساوئ التي تجعلها أقل ملاءمة للاستخدام كأسلوب اختيار رئيسي في عدد من البلدان. |
| Deben adoptarse medidas que eliminen las desventajas que encaran las mujeres, y que transformen las instituciones y estructuras que refuerzan y reproducen las relaciones de poder desiguales entre los hombres y las mujeres. | UN | وينبغي اعتماد تدابير محددة تعالج أوجه الحيف التي تتعرض لها المرأة وتحدث التحول المنشود في المؤسسات والهياكل التي تكرس علاقات القوة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة وتعيد إنتاجها. |
| La población indígena del país también era una de las más numerosas y de manera desproporcionada se veía afectada por desventajas que el Gobierno estaba resuelto a combatir. | UN | وذكرت أن البلد لديه أيضا مجموعة السكان الأصليين، وهي مجموعة تعاني على نحو غير متناسب من مساوئ تحرص الحكومة على مكافحتها. |