El Comité considera que el período de detención antes de que la persona comparezca ante un juez es incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
También se han denunciado casos de períodos prolongados de detención antes de la celebración del juicio. | UN | وكانت هناك تقارير عن الاحتجاز قبل المحاكمة لفترات مطولة. |
La mayoría de ellos son detenidos e internados en centros de tratamiento o detención antes de su repatriación forzosa a sus países de origen. | UN | غير أن معظمهم يُحتجَزون ويودعون في مراكز للمعالجة أو الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
Algunas delegaciones sugirieron que si se entregaban la orden de detención antes de la acusación, los tribunales nacionales debían determinar si las pruebas eran suficientes para que se dictara la orden de detención y para determinar la existencia de una acusación concreta, aunque algunas delegaciones estimaron que no era necesario que se enviara prueba alguna en apoyo de la orden de detención. | UN | واقترحت بعض الوفود أنه إذا قدم طلب إلقاء القبض قبل توجيه الاتهام إلى المشتبه فيه فإنه، ينبغي أن تبت المحاكم الوطنية في توافر ما يكفي من أسس اﻹثبات التي يرتكز عليها اﻷمر بالقبض وما إذا كانت توجد تهمة محددة. |
Por lo general se mantiene en régimen de incomunicación a las personas detenidas por la policía, sin que tengan acceso a abogados, durante tres días más otro día de detención antes de formularse los cargos, como lo permite la ley. | UN | ويودع الأشخاص في مراكز احتجاز الشرطة بصفة روتينية في الحبس الانفرادي دون إمكانية الحصول على محامين ولمدة تزيد عن الأيام الثلاثة بالإضافة الى يوم واحد للاحتجاز قبل المحاكمة التي يخولها القانون. |
La mayoría quedan detenidos e internados en centros de procesamiento o detención antes de su repatriación forzosa a sus países de origen. | UN | ويُحتجز معظمهم ويودعون في مراكز معالجة طلبات اللجوء أو مراكز الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
Muchos de ellos son detenidos y retenidos en centros de procesamiento o de detención antes de verse repatriados por la fuerza a sus propios países. | UN | ويُحتجز أغلبهم ويودعون في مراكز معالجة طلبات ملتمسي اللجوء أو مراكز الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
La mayoría de ellas son detenidas e internadas en centros de registro o detención antes de su repatriación forzosa a sus países de origen. | UN | ويجري احتجاز معظمهم والاحتفاظ بهم في مراكز التجهيز أو الاحتجاز قبل إجبارهم على العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
En este contexto habían varias cuestiones sin aclarar, inclusive las disposiciones necesarias para contar con una sala de audiencia y celdas de detención antes de los juicios y durante éstos, así como en establecimientos penitenciarios. | UN | وفي هذا السياق، وما زالت مسائل عدة غير واضحة، بما في ذلك الحكم الذي سيلزم لغرفة المحكمة ومرافق الاحتجاز قبل المحاكمات والسجن وأثناءهما. |
39. El Grupo de Trabajo reitera que con arreglo al derecho internacional la detención antes de la condena debe ser la excepción y no la regla. | UN | 39- ويؤكد الفريق العامل أن الاحتجاز قبل الإدانة، في القانون الدولي، ينبغي أن يكون الاستثناء لا القاعدة. |
3.9 Durante el período de detención antes de celebrarse el juicio, el autor compartió una celda con toda clase de reclusos, y el hecho de no habérsele separado de quienes habían recibido sentencia condenatoria mientras aguardaba su juicio constituye una violación de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 10 del Pacto. | UN | ٣-٩ وأثناء فترة الاحتجاز قبل المحاكمة، تقاسم مقدم البلاغ زنزانة مع سجناء من جميع الطبقات. ويدعي أن عدم عزله عن اﻷفراد المدانين في فترة انتظاره للمحاكمة، يعد انتهاكا للفقرة ٢ من المادة ١٠ من العهد. |
Además, de la simple observancia de las normas legales, debería mejorarse el procedimiento, especialmente en lo que respecta a la duración de la detención antes de la repatriación (debería estar limitada, lo que de momento no ocurre). | UN | وعلاوة على احترام القواعد التي ينص عليها القانون، يجب تحسين الإجراءات القانونية، وبخاصة فيما يتعلق بفترة الاحتجاز قبل الإعادة إلى الوطن (ويجب أن تكون هذه الفترة محدودة، خلافاً لما يحدث حالياً). |
Se recomienda también que las autoridades militares designen a un juez israelí o a otro experto independiente en la esfera de la justicia penal israelí ajeno al ejército para que visite los centros de detención con el fin de supervisar los interrogatorios y el trato dispensado a los niños en los centros de detención antes de ser sometidos a juicio. | UN | ويوصي أيضاً بأن تعين السلطات العسكرية قاضياً إسرائيلياً أو خبيراً إسرائيلياً مستقلاً في القضاء الجنائي من خارج الجيش لزيارة مراكز الاحتجاز لرصد عمليات التحقيق ومعاملة الأحداث في مراكز الاحتجاز قبل تقديمهم للمحاكمة. |
Todos los países de la Unión Europea, con excepción de Chipre y Malta, han legislado que deben considerarse las alternativas a la detención antes de adoptar una decisión en tal sentido. | UN | 78 - وسنّت جميع بلدان الاتحاد الأوروبي - باستثناء قبرص ومالطة - تشريعات تنص على وجوب التماس بدائل الاحتجاز قبل اتخاذ أي قرار يتعلق بالاحتجاز. |
57. En el momento de la preparación del informe del Secretario General al Consejo de Seguridad (S/25704/Add.1), el Secretario General informó al Consejo de que a la sazón había varias cuestiones sin aclarar, como los servicios de detención antes de los juicios y durante éstos y el encarcelamiento. | UN | ٥٧ - لدى إعداد تقرير اﻷمين العام الى مجلس اﻷمن (S/25704/Add.1) أبلغ اﻷمين العام المجلس بأن عددا من المواضيع يفتقر الى الوضوح، في ذلك الوقت، مثل مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وخلالها، واﻹيداع في السجن. |
b) El prolongado período de tiempo que transcurre antes de que se informe a las familias de los detenidos acerca de la detención y el prolongado período de detención antes de que sean llevados ante el juez (72 horas) y la duración de la prisión preventiva (18 meses); | UN | (ب) طول الفترة الزمنية قبل إخطار أسر المحتجزين بأمر احتجازهم وطول فترة الاحتجاز قبل مثول المحتجزين أمام القضاة (72 ساعة) وطول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة (18 شهراً)؛ |
61. En comparación con otros muchos países de la Unión Europea y del resto del mundo, en los Países Bajos, la detención antes de la inculpación y del juicio tiene que cumplir condiciones muy estrictas: sólo se autoriza en caso de delito grave o de riesgo de reincidencia. | UN | 61- وبالقياس مع بلدان عديدة أخرى في الاتحاد الأوروبي ومع بقية العالم، فإن الاحتجاز قبل توجيه الاتهام وقبل المحاكمة يخضع في هولندا لشروط دقيقة جداً: فلا يجوز الترخيص به إلا في حالة وقوع جريمة خطيرة أو خطر معاودة الإجرام. |
Algunas delegaciones sugirieron que si se entregaban la orden de detención antes de la acusación, los tribunales nacionales debían determinar si las pruebas eran suficientes para que se dictara la orden de detención y para determinar la existencia de una acusación concreta, aunque algunas delegaciones estimaron que no era necesario que se enviara prueba alguna en apoyo de la orden de detención. | UN | واقترحت بعض الوفود أنه إذا قدم طلب إلقاء القبض قبل توجيه الاتهام إلى المشتبه فيه فإنه، ينبغي أن تبت المحاكم الوطنية في توافر ما يكفي من أسس اﻹثبات التي يرتكز عليها اﻷمر بالقبض وما إذا كانت توجد تهمة محددة. |
[En los casos en que no se hubiera obtenido una orden de detención antes de dictarse el auto de procesamiento,] [Antes de la vista de confirmación,] [En cuanto sea posible] [después de la confirmación del auto de procesamiento,] el Fiscal pedirá a la [Presidencia] [Sala de Cuestiones Preliminares] que dicte una orden de detención y traslado del acusado [después de dictarse el auto de procesamiento]. | UN | ]إذا لم يكن قد صدر أمر بإلقاء القبض قبل صدور قرار الاتهام،[ ]قبل جلسة اعتماد قرار الاتهام،[ يطلــب المدعــي العــام من ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[ ]في أقرب وقت ممكن[ ]بعد اعتماد قــرار |
Un problema especial es el que plantea la trata de mujeres y niñas traídas desde la China continental con fines de prostitución, que son enviadas a centros de detención antes de ser devueltas a su provincia de origen, y, puesto que entraron en Taiwán de forma ilegal, a menudo tienen que permanecer detenidas por lo menos durante un plazo de seis meses y, a veces, más de un año. | UN | وثمة مشاكل خاصة تتعلق بالاتجار من بر الصين الرئيسي بالنساء والفتيات لممارسة البغاء وهؤلاء يرسلن إلى مركز للاحتجاز قبل إعادتهن إلى مقاطعتهن الأصلية. ونظرا لدخولهن تايوان بطريقة غير شرعية فغالبا ما يضطررن للانتظار رهن الاحتجاز مدة ستة أشهر على الأقل، وقد تتجاوز تلك المدة السنة أحيانا. |