Las condiciones de detención de las personas en vías de expulsión o de solicitantes de asilo han conocido en algunos casos un desenlace dramático. | UN | وفي عدد من الحالات، تنتهي حالات احتجاز الأشخاص المتوقع طردهم أو طالبي اللجوء بخاتمة مأساوية. |
Debe facilitarse información actualizada sobre las medidas tomadas para mejorar las condiciones de vida en las instalaciones de detención de las personas menores de 18 años. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات محدَّثة عن الخطوات التي اتُخذت لتحسين الأوضاع المعيشية في مرافق احتجاز الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Además, la ONUCI evalúa periódicamente las condiciones de detención de las personas vinculadas al régimen anterior. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقيّم البعثة بانتظام ظروف احتجاز الأشخاص المنسوبين إلى النظام السابق. |
El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales, en particular en lo que respecta a algunas medidas previstas que harían aumentar el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. | UN | ٢٨٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من الحرية في السجون الاتحادية أو في سجون الولايات وخاصة فيما يتعلق بالتدابير المتوخاة والتي من شأنها أن تؤدي الى زيادة اكتظاظ مراكز الاعتقال. |
El Comité recomienda que se tomen lo antes posible medidas apropiadas para que los extranjeros no admisibles tengan las mismas garantías procesales que los demás extranjeros y se establezcan directrices que limiten la duración de la detención de las personas que no puedan ser deportadas. | UN | ٢٩٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة في أقرب وقت ممكن لتأمين أن تتوفر لﻷجانب المعرضين للاستبعاد نفس الضمانات المتعلقة باﻹجراءات القانونية السليمة المتوفرة لغيرهم من اﻷجانب، ووضع مبادئ توجيهية تقيد مدة اعتقال اﻷشخاص الذين لا يمكن ترحيلهم. |
Es claro también que la República Federativa de Yugoslavia debe adoptar todas las medidas necesarias para facilitar la labor del Tribunal Internacional, incluida la detención de las personas acusadas. | UN | وواضح أيضا أنه يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتخذ جميع اﻹجراءات اﻷخرى اللازمة لتسهيل أعمال المحكمة الدولية بما في ذلك القبض على اﻷشخاص المتهمين. |
La misma tiene por objetivo analizar cuáles son las medidas necesarias para mejorar las condiciones de detención de las personas alojadas transitoriamente en dependencias policiales. | UN | ومن أهداف هذه الوزارة دراسة التدابير اللازمة لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحتجزين بصورة مؤقتة في فروع الشرطة. |
Se espera que este ejercicio impulse un mayor compromiso constructivo entre los diversos actores nacionales e internacionales capaces de contribuir para el mejoramiento de las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en Brasil. | UN | ويتوقع أن تُفضي هذه الممارسة إلى حفز مزيد من الالتزام البناء بين مختلف الجهات الفاعلة الوطنية والدولية القادرة على المساهمة في تحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحرومين من الحرية في البرازيل. |
La Junta revisa también la detención de las personas transferidas desde una prisión a un centro designado para que reciban atención o tratamiento. | UN | ويستعرض المجلس كذلك احتجاز الأشخاص الذين نُقلوا من السجن إلى مراكز معيّنة لتلقي الرعاية أو العلاج. |
La Ordenanza también contenía normas detalladas sobre la reunificación de la familia, la integración en la sociedad y las condiciones y limitaciones de la detención de las personas en proceso de ser deportadas o devueltas a otros países. | UN | واشتمل المرسوم أيضا على أنظمة تفصيلية تتعلق بلم شمل الأسر، والإدماج في المجتمع، وكذلك شروط وقيود احتجاز الأشخاص في إطار عملية الترحيل أو الإعادة. |
La detención de las personas que llegan al país sin autorización permite efectuar una evaluación para determinar si la persona tiene legítimamente derecho a permanecer en el país y realizar enteramente esa comprobación antes de autorizar el acceso de esa persona a la comunidad en general. | UN | وتوضح أن احتجاز الأشخاص الوافدين بدون إذن يمكّن من تقييم ما إذا كان للشخص حق قانوني في البقاء في البلد ومن استكمال عمليات التحقق قبل تمكين الشخص من الاتصال بعموم المجتمع. |
Asimismo, es preciso disponer de más información sobre los casos de muerte de personas que se encontraban bajo custodia policial y sobre las condiciones de detención de las personas que han violado las leyes de inmigración. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من المعلومات بشأن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز وبشأن ظروف احتجاز الأشخاص الذين خرقوا قوانين الهجرة. |
14. En sus comentarios a las observaciones del Gobierno, la fuente reitera que la detención de las personas mencionadas es ilegal y arbitraria. | UN | 14- ويؤكد المصدر مجدداً في تعليقاته على ملاحظات الحكومة أن احتجاز الأشخاص المذكورين أعلاه غير قانوني وتعسفي. |
14. La fuente considera que la detención de las personas mencionadas más arriba es arbitraria puesto que todas llevan mucho tiempo privadas de libertad. | UN | 14- ويعتبر المصدر عملية احتجاز الأشخاص الآنفي الذكر فعلاً تعسفياً لقضائهم جميعاً مدة طويلة في الاحتجاز. |
14. Según la fuente, la detención de las personas mencionadas supra es arbitraria. | UN | 14- ويعتبر المصدر احتجاز الأشخاص الآنفي الذكر تعسفياً. |
El Comité expresa la esperanza de que se adopten medidas para que las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales se ajusten plenamente a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | ٢٩٩ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في اتخاذ تدابير لجعل ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون الاتحادية وسجون الولايات تمتثل تماما للمادة ١٠ من العهد. |
34. El Comité expresa la esperanza de que se adopten medidas para que las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales se ajusten plenamente a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | ٣٤ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في أن تعتمد تدابير لجعل ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون الاتحادية وسجون الولايات تمتثل تماما للمادة ١٠ من العهد. |
La única excepción sería la detención de las personas que ataquen a los miembros de la fuerza o hiciesen peligrar de cualquier modo el mandato de la Misión, pero la detención se limitaría a un breve período hasta que pudiera ponerse los interesados a disposición de una autoridad haitiana competente. | UN | وسيكون الاستثناء الوحيد من ذلك هو اعتقال اﻷشخاص الذين يعتدون على أفراد القوة والذين يعرضون للخطر بصورة أخرى ولاية البعثة، على أن يكون الاعتقال مقصورا على فترة وجيزة إلى أن يتم تسليم اﻷشخاص المعنيين إلى السلطة المختصة في هايتي. |
El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales, en particular en lo que respecta a algunas medidas previstas que harían aumentar el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. | UN | ٢٨٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من الحرية في السجون الاتحادية أو في سجون الولايات وخاصة فيما يتعلق بالتدابير المتوخاة والتي من شأنها أن تؤدي الى زيادة اكتظاظ مراكز الاعتقال. |
Algunas de las partes en el Acuerdo simplemente han omitido el cumplimiento en un aspecto fundamental, a saber, la detención de las personas acusadas por el Tribunal y su entrega a La Haya. | UN | ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي. |
El Comité reitera su preocupación por las condiciones de detención inhumanas (CCPR/CO/82/ALB, párr. 16) e insta al Estado parte a que mejore las condiciones de detención de las personas que se encuentran en prisión preventiva y de los condenados. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء ظروف الاحتجاز اللاإنسانية، (CCPR/CO/82/ALB، الفقرة 16) وتحث الدولة الطرف على تحسين ظروف الاحتجاز للأشخاص المحبوسين احتياطياً والأشخاص المدانين. |
La única excepción sería la detención de las personas que ataquen a los miembros de la fuerza, pero estas detenciones serían sólo por un breve período hasta que los interesados pudiesen ponerse a disposición de una autoridad haitiana competente. | UN | وسيشمل الاستثناء الوحيد احتجاز اﻷفراد الذين يهاجمون أفراد القوة على ألا تطول مدة احتجازهم سوى فترة قصيرة قبل تسليم المعنيين إلى إحدى السلطات الهايتية المختصة. |
13. El Comité celebra los esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar las condiciones de las instituciones penitenciarias y los centros de detención preventiva, como las mejoras significativas de la condiciones de detención de las personas que cumplen cadena perpetua mediante el aumento del número de visitas, llamadas de teléfono y el importe de la asignación mensual, así como el establecimiento de unidades de servicios médicos. | UN | 13- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تحسين الظروف السائدة في المؤسسات العقابية ومرافق الاحتجاز الاحتياطي، بما في ذلك التحسنات الكبيرة التي وقعت في ظروف الاحتجاز بالنسبة للأشخاص الذين يقضون عقوبة السجن مدى الحياة، حيث زاد عدد الزيارات، والمكالمات الهاتفية وحجم المنح الشهرية، وأنشئت الوحدات الطبية. |