El Comité Internacional visita todas las cárceles y centros de detención en el país con absoluta libertad. | UN | وللجنة الصليب اﻷحمر الدولية الحرية المطلقة لزيارة جميع السجون ومراكز الاحتجاز في البلد. |
En la misma comunicación, el Relator Especial solicitó información en relación a las denuncias sobre las condiciones de detención en el Penal de Santa Ana. | UN | وفي نفس الرسالة طلب المقرر الخاص معلومات فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بظروف الاحتجاز في سجن سانتا آنا. |
Debe quedar claro que el sospechoso y su defensor pueden exigir la divulgación de los motivos de la detención en el transcurso de una audiencia pública. | UN | وبالطبع، يجوز للمتهم ومحاميه المطالبة ببيان أسباب الاحتجاز في جلسة علنية. |
Respecto de las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte, el abogado invoca los informes de dos organizaciones no gubernamentales a ese respecto. | UN | ويتذرع المحامي فيما يتعلق بظروف الحبس في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، بتقريري منظمتين غير حكوميتين في هذا الصدد. |
No se presentaron ante las autoridades que justificaran la aprobación de la orden de detención en el marco de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ولم تقدَّم لسلطات الاحتجاز أي مواد تبرر احتجازه وإصدار أمر الاحتجاز بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
También se señaló que había que prestar atención a los intereses de los Estados en determinadas categorías de casos y a la necesidad de obtener el consentimiento del Estado de detención en el momento de producirse ésta. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم. |
En el plano procesal, se hace sentir a menudo la falta de un marco jurídico para la detención en el mar, respetuoso de las normas internacionales de derechos humanos y compatible con las restricciones operativas, que convendría que adoptaran los Estados que participan en la lucha contra la piratería. | UN | وعلى الصعيد الإجرائي، كثيرا ما لا يوجد إطار قانوني للاعتقال في البحر، يتسم باحترام القواعد الدولية لحقوق الإنسان ويلائم القيود التنفيذية، ويمكن للدول المشاركة في مكافحة القرصنة اعتماده بصورة مفيدة. |
Además, las condiciones de detención en el país distan mucho de cumplir las normas internacionales y, según se informa, varios detenidos han muerto mientras se hallaban en prisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن ظروف الاحتجاز في البلد أدنى مستوى بكثير من المعايير الدولية، إذ تشير التقارير إلى وفاة عدد من السجناء قيد الاحتجاز. |
Struers proporcionó pruebas de la detención en el Iraq así como de las cantidades abonadas. | UN | وقدمت الشركة أدلة تثبت الاحتجاز في العراق والمبالغ التي دفعت. |
La delegación del Japón puso en duda la conveniencia de un órgano internacional con poderes ilimitados para inspeccionar los lugares de detención en el territorio de los Estados Partes. | UN | وتساءل وفد اليابان عن مدى ملاءمة وجود جهاز دولي ذي سلطات غير محدودة لتفتيش أماكن الاحتجاز في أراضي الدول الأطراف. |
Considera asimismo interesante recordar la jurisprudencia pertinente que ha elaborado desde su creación para situar la detención en el contexto del estado de excepción de manera general y de la lucha antiterrorista en particular. | UN | كما رأى أن من المهم التذكير بمجموعة الأحكام القضائية ذات الصلة التي صاغها منذ إنشائه بغية تنظيم الاحتجاز في سياق حالات الطوارئ بصفة عامة وسياق مكافحة الإرهاب بصفة خاصة. |
Por último, en la carta se indicaba que el informe debe contener información actualizada sobre la situación en los lugares de detención en el Iraq. | UN | وأخيراً أوضحت الرسالة أن التقرير ينبغي أن يتضمن معلومات مستوفاة بشأن الوضع في أماكن الاحتجاز في العراق. |
El Estado Parte debería asignar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para que las condiciones de detención en el país se ajusten a las normas mínimas internacionales. | UN | وعليها أن تتيح الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة لكفالة مطابقة ظروف الاحتجاز في البلد للمعايير الدولية الدنيا. |
Su visita se centró principalmente en la detención en el sistema de justicia ordinario. | UN | وتركزت زيارته أساساً على الاحتجاز في النظام القضائي العادي. |
El presente informe contiene un estudio de los aspectos jurídicos y fácticos de la situación de la tortura y los malos tratos y de las condiciones de detención en el país. | UN | ويتضمن هذا التقرير دراسة للجوانب القانونية والوقائعية المتعلقة بحالة التعذيب وإساءة المعاملة وظروف الاحتجاز في البلد. |
El Estado Parte debería asignar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para que las condiciones de detención en el país se ajusten a las normas mínimas internacionales. | UN | وعليها أن تتيح الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة لكفالة مطابقة ظروف الاحتجاز في البلد للمعايير الدولية الدنيا. |
detención en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo y el estado de excepción | UN | الاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب وفي حالات الطوارئ |
La Alta Comisionada ha tratado el asunto de la detención en el contexto de la lucha antiterrorista, así como las cuestiones relativas a la prohibición terminante de la tortura. | UN | وقد تناولت المفوضة السامية مسألة الاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، فضلا عن القضايا المتصلة بالحظر المطلق للتعذيب. |
Respecto de las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte, el abogado invoca los informes de dos organizaciones no gubernamentales a ese respecto. | UN | ويتذرع المحامي فيما يتعلق بظروف الحبس في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، بتقريري منظمتين غير حكوميتين في هذا الصدد. |
Turquía alentó a Malasia a que considerara las observaciones formuladas por la Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos sobre las condiciones de detención en el marco de la Ley de seguridad interna. | UN | وشجعت تركيا ماليزيا على النظر في تعليقات الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان بشأن أحوال الاحتجاز بموجب قانون الأمن الداخلي. |
También se señaló que había que prestar atención a los intereses de los Estados en determinadas categorías de casos y a la necesidad de obtener el consentimiento del Estado de detención en el momento de producirse ésta. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم. |
En el informe de evaluación psicológica de febrero de 2008 se especifica que la autora presenta síntomas de estrés postraumático, de ansiedad y de depresión a causa de su detención en el Irán, agravados por el riesgo de devolución. | UN | ويشهد تقرير التقييم النفساني المعد في شباط/ فبراير 2008، على أن صاحبة البلاغ تعاني من أعراض القلق والاكتئاب والاضطراب النفسي اللاحق للصدمة التي نجمت عن تعرضها للاعتقال في إيران وتفاقمت بسبب احتمال ترحيلها. |