Se destacó que era preciso excluir la posibilidad de que se procediera a la detención sin que mediara un procedimiento penal o de extradición. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أن تمنع إمكانية الاحتجاز دون اتخاذ إجراءات جنائية أو إجراءات التسليم. |
El sistema se vuelve arbitrario debido a la falta de salvaguardias necesarias para impedir la detención sin juicio y de un mecanismo independiente para conseguir reparaciones eficaces. | UN | ويؤدي عدم وجود ضمانات منع الاحتجاز دون محاكمة، وعدم وجود آلية مستقلة للانتصاف الفعال إلى جعل النظام تعسفياً. |
El Comité reiteró que la duración de la detención sin autorización judicial no debía exceder de unos pocos días. | UN | وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام. |
Sírvanse proporcionar una copia de la Ley de 1990 por la que se permite la detención sin cargos durante períodos renovables de 15 días. | UN | ويرجى موافاة اللجنة بنسخة من القانون الذي صدر في عام 1990 الذي يجيز الاحتجاز بدون اتهام مدة تبلغ 15 يوما قابلة للتجديد. |
La autora mantiene que el hecho de haberse dictado una orden de detención sin que se hubiera procedido a la inculpación formal constituye una detención arbitraria. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن إصدار الأمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية هو إجراء تعسفي. |
9. La Comisión Afgana Independiente de Derechos Humanos, con el apoyo del Gobierno, ha inspeccionado prisiones y centros de detención sin previo aviso. | UN | 9- وتمكنت لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان، بدعم من الحكومة، من رصد أحوال السجون ومراكز الاحتجاز دون إخطار مسبق. |
AIANZ observó además que el proyecto de ley contiene disposiciones para prorrogar la detención sin mandamiento judicial hasta por 96 horas. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة. |
El recurso por Israel a la detención sin juicio, la llamada detención administrativa, fue objeto de duras críticas. | UN | ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري. |
Cualquier organización de la sociedad civil podía inspeccionar los centros de detención sin previo aviso. | UN | وبإمكان أي منظّمة من منظّمات المجتمع المدني أن تجري تحقيقاً في مرافق الاحتجاز دون إخطار مسبق. |
Preocupada por el hecho de que la detención sin acusación siga siendo posible en derecho, como sucede, por ejemplo, en virtud de los artículos 29 y 50 de la Ley de seguridad interior, así como en virtud de la Ley de seguridad pública, | UN | وإذ يقلقها أن الاحتجاز دون تهمة محددة لا يزال ممكنا من الناحية القانونية، كما هو الحال مثلا بمقتضى القسمين ٩٢ و٠٥ من قانون اﻷمن الداخلي وبمقتضى قانون السلامة العامة، |
" Pasaré ahora a referirme a la detención administrativa, que es una detención sin juicio previo. | UN | " واﻵن، سأتناول موضوع الاحتجاز اﻹداري، الذي هو عبارة عن الاحتجاز دون محاكمة. |
El Comité insta al Estado Parte a incluir en su próximo informe datos, entre ellos nombres y estadísticas, acerca de los casos de desapariciones, acerca de los casos de ejecuciones extrajudiciales, arbitrarias o sumarias y acerca de las personas mantenidas en detención sin cargos, en régimen de detención indefinida sin juicio o después de su absolución por los tribunales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تضمين تقريرها القادم معلومات، تتضمن أسماء وإحصاءات عن حالات الاختفاء وحالات اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بشكل تعسفي أو بإجراءات موجزة، وعن اﻷشخاص المحتفظ بهم قيد الاحتجاز دون توجيه اتهامات إليهم وعن حالات الاحتجاز لفترة غير محددة دون محاكمة أو بعد التبرئة من جانب محكمة. |
Asunto: Apresamiento y mantenimiento en cautividad, detención en régimen de incomunicación, detención sin juicio | UN | الموضوع: القبض على ذمة التحقيق والإبقاء في الحجز، الحبس الانفرادي، الاحتجاز بدون محاكمة |
22. Los plazos prolongados de detención sin juicio constituyen uno de los atropellos más graves a los derechos humanos en esta esfera. | UN | 22- ويُشكل الاحتجاز بدون محاكمة لفترات طويلة أخطر انتهاكات حقوق الإنسان في هذا الميدان. |
81. Un motivo de preocupación es el mantenimiento en vigor del Decreto Nº 2, de 1994, que permite la detención sin juicio por un plazo indefinido. | UN | 81- من الجوانب المثيرة للقلق المضي في تنفيذ المرسوم رقم 2/74 الذي يجيز الاحتجاز بدون محاكمة لمدة غير محدودة. |
La autora mantiene que el hecho de haberse dictado una orden de detención sin que se hubiera procedido a la inculpación formal constituye una detención arbitraria. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن إصدار الأمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية هو إجراء تعسفي. |
13. En lo que se refiere a Hasan Fataftah, Samir Shallaldah, Usama Barham y Nasser Jarrar, se advierte la existencia de una pauta de comportamiento sistemática dirigida a lograr su mantenimiento en detención sin posibilidad de tutela judicial efectiva. | UN | ١٣- وفي حالات حسن فتافتة وسمير شلالدة وأسامة برهم وناصر جرار، يبرز نمط سلوك ثابت يرمي إلى ضمان استمرار احتجازهم دون أن يتاح لهم سبيل ناجع من سبل الانتصاف القانوني. |
Además, que nadie será mantenido en detención sin tener la posibilidad real de ser oído sin demora por un juez u otra autoridad, y que la persona detenida tendrá derecho a interponer en cualquier momento una acción ante un juez u otra autoridad a fin de impugnar la legalidad de su detención. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز إبقاء شخص محتجزاً دون أن تتاح لـه فرصة حقيقية للإدلاء بأقواله في أقرب وقت أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى، ويحق للشخص المحتجز في أي وقت أن يقيم دعوى أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى للطعن في قانونية احتجازه. |
4. Establezca plazos estrictos para la detención sin cargos de los presuntos terroristas y proporcione información sobre los denominados " vuelos secretos " (Federación de Rusia). | UN | 4- تحديد مهل دقيقة لإبقاء المشتَبه في تورطهم في الإرهاب محتجَزين قبل اتهامهم، وتقديم معلومات عما يسمى " الرحلات الجوية السرية " (الاتحاد الروسي) |
2.4. El 23 de noviembre de 1995, tras el anuncio de un decreto de amnistía del Presidente Zerroual, el autor fue liberado después de tres años y nueve meses de detención, sin sentencia ni decisión judicial. | UN | 2-4 وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، وعقب الإعلان عن مرسوم عفو أصدره الرئيس زروال، أُفرِج عن صاحب البلاغ بعد ثلاث سنوات وتسعة أشهر من الاعتقال دون محاكمة أو قرار صادر عن هيئة قضائية. |
La utilización de la detención sin orden judicial al parecer es muy amplia, y los detenidos corren el riesgo de sufrir torturas y malos tratos. | UN | وتشير التقارير إلى انتشار الاعتقالات بدون أمر قبض وإلى خطر تعرض المشتبه بهم لإساءة المعاملة والتعذيب. |
El Irán también expresó preocupación por la falta de asistencia letrada a las personas detenidas por la policía durante el período inicial de interrogación, la duración excesiva de la detención sin cargos y el elevado número de detenidos no convictos en las Antillas Neerlandesas y Aruba. | UN | كما أعربت إيران عن قلقها إزاء عدم إمكانية الوصول بالطرق القانونية إلى الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة خلال المرحلة الأولى من الاستجواب، والطول المفرط لفترة الاحتجاز الذي يسبق المحاكمة، وارتفاع عدد المحتجزين غير المدانين في جزر الأنتيل وأروبا الهولندية. |
Durante el estado de emergencia, el ACNUDH hizo recomendaciones concretas a las autoridades en relación con las violaciones de los derechos humanos, como la tortura, las condiciones de detención que pudieron haber entrañado tratos crueles, inhumanos o degradantes y los períodos prolongados de detención sin supervisión judicial que se mantuvieron después de que terminara el estado de emergencia. | UN | وأصدرت المفوضية توصيات محددة إلى السلطات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان أثناء حالة الطوارئ، بما في ذلك حالات التعذيب وظروف الاحتجاز التي قد ترقى إلى مستوى المعاملة القاسية وغير الإنسانية والمهينة، وفترات الاحتجاز الطويلة دون إشراف قضائي، التي استمرت بعد انتهاء حالة الطوارئ. |
El Estado observó que se había propuesto al Parlamento la prolongación del actual período de detención sin cargos de 28 a 42 días cuando hubiera una necesidad clara y excepcional. | UN | ونوهَّت الدولة بأن تمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة من مدتها الحالية، وهي 28 يوماً، إلى 42 يوماً عندما تكون هناك حاجة واضحة واستثنائية لذلك هو أمر قد اقتُرح على البرلمان. |
La delegación subrayó que Sir Nigel Rodley recientemente había reconvenido a Argelia en el Comité de Derechos Humanos por permitir que la detención sin cargos pudiera prolongarse hasta 12 días. | UN | وأكد الوفد أن السير نايجل رودلي، في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، قد وبّخ الجزائر مؤخراً لأنها قد أجازت الاحتجاز لفترة 12 يوماً قبل توجيه اتهام. |
Al CAT le seguía preocupando que el Fiscal General pudiese prorrogar la detención sin cargos durante 16 días. | UN | ولا تزال لجنة مناهضة التعذيب تشعر بالقلق لأنه يجوز للمدعي العام تمديد احتجاز الشخص دون توجيه تهمة إليه لمدة 16 يوماً. |
Asunto: Detención ilegal, reclusión en régimen de incomunicación, tortura y malos tratos, detención sin orden judicial, desaparición forzada | UN | الموضوع: التوقيف غير القانوني، والاحتجاز في الحبس الانفرادي، والتعذيب وإساءة المعاملة، والتوقيف دون أمر، والاختفاء القسري |