Desde el punto de vista social, se genera empobrecimiento y emigración rural, lo cual se refleja en un deterioro de la calidad de vida de la población. | UN | فمن الناحية الاجتماعية، تولد هذه العوامل الفقر والهجرة من المناطق الريفية، اﻷمر الذي يفضي إلى تدهور نوعية حياة الناس. |
Además, los discapacitados sufren por la escasez de medicamentos y el deterioro de la calidad de los servicios, lo cual retrasa su readaptación e integración en la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعوقين يشكون من نقص اﻷدوية، ومن تدهور نوعية الخدمات مما يعطل تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
Con demasiada frecuencia, ello produce el deterioro de la calidad del aire al aumentar la contaminación. | UN | وفي أغلب الأحيان، تسفر هذه التطورات عن تدهور نوعية الهواء بفعل ارتفاع مستويات التلوث. |
Es necesario, en consecuencia, encontrar medios de solución duradera externa a este problema, pues sin los recursos indispensables, será muy difícil compensar el deterioro de la calidad de vida de nuestros niños y adolescentes. | UN | وعليه، نحن بحاجة الى إيجاد الوسائل والسبل لوضع حلول خارجية دائمة لهذه المشكلة، لأنه بدون الموارد الحيوية، سيكون من الصعوبة بمكان مواجهة تردي نوعية معيشة أطفالنا ومراهقينا. |
84. El deterioro de la calidad del agua es uno de los problemas que el Estado peruano debe revertir. | UN | 84- ومن المشكلات التي يتعين على الدولة حلها تردي نوعية المياه. |
:: El rápido deterioro de la calidad del gasto público, acompañado de un aumento significativo de la inversión pública; | UN | :: تدهور جودة الإنفاق العام بسرعة مع مجيء القفزات العالية في الاستثمارات العامة؛ |
Se nos recordó que, aun en las democracias establecidas, el deterioro de la calidad de vida pone en peligro la democracia. | UN | وذكرنا أيضا بأن تدهور مستوى المعيشة يهدد بقاء الديمقراطية، حتى في النظم الديمقراطية الراسخة. |
- el deterioro de la calidad de la enseñanza, en particular de la docencia y los programas de estudios. | UN | تدهور نوعية التربية، لا سيما التعليم والمناهج الدراسية. |
Rogamos formulen observaciones sobre la creciente preponderancia de la educación privada en el Estado parte, debido al deterioro de la calidad de la educación pública. | UN | ويُرجى التعليق على زيادة الاعتماد على التعليم الخاص في الدولة الطرف بدعوى تدهور نوعية التعليم العام. |
Este almacenamiento ocioso de materiales no solo dará lugar al bloqueo de fondos por valor de 3,65 millones de dólares, sino que propiciará el deterioro de la calidad de los materiales adquiridos. | UN | وتخزين المواد في حالة سكون على هذا النحو لا يؤدي فقط إلى تجميد أرصدة تبلغ قيمتها 3.65 ملايين دولار، بل يؤدي أيضا إلى تدهور نوعية المواد المشتراة. |
Medidas de esta naturaleza, lejos de contribuir a resolver las diferencias políticas, estimulan una confrontación innecesaria y contribuyen el deterioro de la calidad de vida de la población sin afectar al régimen contra el cual son impuestas. | UN | والتدابير التي من هذا النوع، بدلا من أن تساعد على حل الخلافات السياسية، تثير مواجهات غير لازمة وتسهم في تدهور نوعية حياة السكان، دون التأثير على النظام الذي تفرض ضده. |
Existe preocupación a nivel mundial por el deterioro de la calidad del agua, que está reduciendo rápidamente la base de recursos de agua potable. | UN | ١٦ - ثمة قلق عالمي إزاء تدهور نوعية المياه الذي يقلل اﻵن بسرعة من أساس الموارد من مياه الشرب. |
Sin embargo, la educación en general adolece de varias carencias, como el reducido número de educadores, lo que en las áreas rurales resulta en un promedio de 49 estudiantes por educador y contribuye al deterioro de la calidad educativa y a las altas tasas de deserción escolar. | UN | لكن التعليم عموما يعاني من أوجه قصور مختلفة من قبيل انخفاض عدد المعلمين، إذ أنه في بعض المناطق الريفية هناك معلم واحد لكل ٩٤ تلميذا في المتوسط مما يساهم في تدهور نوعية التعليم وفي ارتفاع معدلَي الانقطاع عن المدارس والرسوب. |
La Comisión recomienda que se adopten medidas inmediatas para averiguar las causas del deterioro de la calidad del servicio en el comedor de delegados y la cafetería de la Sede y el costo aparentemente elevado de algunos artículos. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات فورية للتحقق من أسباب تدهور نوعية الخدمة في قاعة الطعام المخصصة ﻷعضاء الوفود وفي المقصف بالمقر، ومن التكلفة العالية الواضحة لبعض اﻷصناف. |
Se refirió al conflicto armado en curso desde octubre de 1990, que había sido causa de desestabilización y de un deterioro de la calidad de vida de la población, en particular de las mujeres y los niños. | UN | وأشار الى النزاع المسلح الدائر منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ٠٩٩١، الذي أدى الى اشاعة عدم الاستقرار والى تردي نوعية حياة السكان، وخاصة منهم النساء واﻷطفال. |
No obstante, esto no impidió ni la disminución del gasto per cápita en algunos países ni el deterioro de la calidad de los servicios prestados Véase C. Jacyarajah y otros, op. cit. | UN | أساس الفرد، في بعض البلدان، ولا هو منع تردي نوعية الخدمات المقدمة)٣١(. |
71. La JS1 señaló con preocupación las informaciones sobre el deterioro de la calidad de los servicios y la infraestructura sanitarios y el aumento de las tasas de mortalidad infantil y materna. | UN | 71- ولاحظت الورقة المشتركة 1 بقلق التقارير التي تفيد تردي نوعية الخدمات الصحية وهياكلها الأساسية وزيادة معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمومة. |
Siguen existiendo otros grandes retos, como el deterioro de la calidad del medio marino y la desaparición de recursos naturales marinos. | UN | وتظل تحديات هامة أخرى قائمة، مثل تدهور جودة البيئة البحرية وانقراض الموارد البحرية الطبيعية. |
Pueden citarse también como ejemplos de la utilización de la formación geológica la eliminación de salmueras procedentes de actividades mineras o la eliminación de residuos nucleares que pudieran provocar el deterioro de la calidad del agua. " | UN | ومن الأمثلة الأخرى على الانتفاع بالتشكيلة الجيولوجية التخلص من المياه المالحة الناشئة عن أنشطة التعدين أو التخلص من النفايات النووية التي قد تؤدي إلى تدهور جودة المياه``. |
Para algunos inversores esta aparente desaparición del requisito de presentar una imagen fiel y adecuada podía conducir al deterioro de la calidad de la información financiera. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب بعض المستثمرين عن خشيتهم من أن يؤدي التخلي عن الشرط الأساسي المتمثل في إعطاء صورة حقيقية وصادقة إلى تدهور جودة الإبلاغ المالي. |
Durante mucho tiempo, la falta de inversión y el deterioro de los salarios de los docentes contribuyeron al deterioro de la calidad de la educación pública. | UN | 43- أدى عدم الاستثمار في قطاع التعليم وانخفاض أجور المدرسين، خلال فترة طويلة، إلى تدهور مستوى التعليم العام. |
Las amenazas a la salud van desde una mayor exposición a la radiación ultravioleta hasta el deterioro de la calidad del agua y de los alimentos. | UN | وتتراوح اﻷخطار على الصحة من زيادة التعرض لﻷشعة فوق البنفسجية إلى التدهور في نوعية الغذاء والمياه. |
En las políticas de lucha contra la contaminación se debía abordar, de manera eficaz en función del costo, el deterioro de la calidad del agua. | UN | ولا بدَّ من التصدِّي لتدهور نوعية المياه بطريقة فعالة من حيث التكلفة في السياسات التي تتناول التلوث. |