A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
En los párrafos del preámbulo se expresa entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. | UN | وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Deploró el deterioro de las condiciones de vida en Timor Oriental debido al alto número de inmigrantes que ingresan al Territorio provenientes de Indonesia. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
En los cuatro últimos años, de hecho, el programa ha contribuido a atajar el deterioro de las condiciones de vida del ciudadano iraquí medio, y en algunos casos también a mejorarlas. | UN | وقد أسهم البرنامج، في واقع الأمر، على مدار فترة السنوات الأربع الماضية، في الحد من تدهور الظروف المعيشية للمواطن العراقي العادي، بل وفي تحسين بعض الجوانب أيضا. |
El Comité se manifestó sumamente preocupado por el deterioro de las condiciones de vida de la población de Burundi y la persistencia de la inseguridad en el país a causa de la continuación de los ataques de los grupos armados contra la población civil y las infraestructuras económicas. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
Autoridades locales entrevistadas expresaron a la Relatora Especial su preocupación por el deterioro de las condiciones de vida en sus municipios relacionado con esta presencia. | UN | وأعربت السلطات المحلية التي اجتمعت معها المقررة الخاصة عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في البلديات التابعة لهذه السلطات نتيجة لوجود هؤلاء المهاجرين. |
En los párrafos del preámbulo del proyecto de resolución se expresa, entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. | UN | وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de los niños, en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de los niños, en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Indicó que el problema de la seguridad debe ser abordado junto con otros temas políticos, particularmente la cuestión de la tierra, así como cuestiones económicas y sociales, incluyendo el deterioro de las condiciones de vida de los palestinos. | UN | وقال إن مشكلة الأمن لا بد من معالجتها جنبا إلى جنب مع المسائل السياسية الأخرى، خاصة مسألة الأراضي، ومع المسائل الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تدهور الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
7. Aun cuando Israel impidió que el Comité realizara visitas sobre el terreno en los territorios ocupados, el informe contiene pruebas suficientes del deterioro de las condiciones de vida en esos territorios. | UN | 7 - وعلى الرغم من أن إسرائيل منعت اللجنة من القيام بزياراتها الميدانية إلى الأراضي المحتلة، إلا أن تقريرها يتضمن أدلة كافية على تدهور الظروف المعيشية هناك. |
En la medida en que las decisiones que se adopten en materia de protección social resguarden a las personas de distintas catástrofes y aumenten su capacidad de gestionar y superar situaciones que afectan su bienestar, esas decisiones son esenciales para reducir la vulnerabilidad y prevenir el deterioro de las condiciones de vida. | UN | وبقدر ما يتم به إسباغ الحماية الاجتماعية على البشر من أجل حمايتهم من الصدمات المختلفة وتعزيز قدرتهم على التعامل مع الحالات التي تؤثر على رفاههم وتجاوز تلك الحالات، تصبح هذه التدابير من الأهمية بمكان من أجل تخفيف حالة الاستضعاف والحيلولة دون تدهور الظروف المعيشية. |
La pobreza generalizada y la baja esperanza de vida de la población del país eran primordialmente resultado de la muy deficiente calidad de los servicios sanitarios y del deterioro de las condiciones de vida. | UN | وينتج انتشار الفقر وانخفاض متوسط العمر المتوقع في المقام الأول عن الخدمات الصحية السيئة للغاية وعن تدهور الظروف المعيشية. |
El Comité se manifestó sumamente preocupado por el deterioro de las condiciones de vida de la población de Burundi y la persistencia de la inseguridad en el país a causa especialmente de la continuación de los ataques lanzados contra la población civil y las infraestructuras económicas por los grupos armados. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شـن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
Se señalaron en particular el deterioro de las condiciones de vida de la población palestina y la creciente vulnerabilidad de la economía, el fuerte aumento de los niveles de pobreza y de la tasa de desempleo, la expansión del sector no estructurado, el incremento de los déficit comercial y público y la creciente dependencia de la ayuda externa. | UN | واستُرعي الانتباه إلى تردي الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وتزايد ضعفه الاقتصادي؛ وتفاقم الفقر ومعدلات البطالة؛ واتساع القطاع غير الرسمي؛ واتساع دائرة العجز العام والعجز التجاري؛ وزيادة الاعتماد على المساعدة الأجنبية. |
Se señalaron en particular el deterioro de las condiciones de vida de la población palestina y la creciente vulnerabilidad de la economía, el fuerte aumento de los niveles de pobreza y de la tasa de desempleo, la expansión del sector no estructurado, el incremento de los déficit comercial y público y la creciente dependencia de la ayuda externa. | UN | واستُرعي الانتباه إلى تردي الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وتزايد ضعفه الاقتصادي؛ وتفاقم الفقر ومعدلات البطالة؛ واتساع القطاع غير الرسمي؛ واتساع دائرة العجز العام والعجز التجاري؛ وزيادة الاعتماد على المساعدة الأجنبية. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación por el deterioro de las condiciones de vida en el territorio palestino ocupado y la restricción de los desplazamientos y el acceso de las organizaciones humanitarias que habían obstaculizado la labor del UNICEF y de otros organismos. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في الأرض الفلسطينية المحتلة وتقييد حركة المنظمات الإنسانية وفرصة الحصول على خدماتها مما أدى إلى إعاقة أعمال اليونيسيف والوكالات الأخرى. |
En la actualidad, la principal amenaza para el sistema democrático no son los conflictos políticos, sino el deterioro de las condiciones de vida y la consiguiente pérdida de fe en la democracia y en sus instituciones. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها. |
Mujeres y hombres han sufrido las consecuencias del conflicto en la población civil: lesiones y muertes a raíz de los combates, el deterioro de las condiciones de vida resultante de la exposición al conflicto, el daño de la infraestructura y el derrumbamiento de la seguridad pública. | UN | ولقد عانت النساء والرجال معاً من أثر النزاع على المدنيين، ومن الإصابات والموت بسبب القتال، وتدهور مستويات المعيشة جراء التعرض للنزاع، وتدمير الهياكل الأساسية، وانهيار الأمن العام. |
La pobreza, el desempleo creciente y el deterioro de las condiciones de vida continúan generando entornos propicios a la trata en el país. | UN | 104 - وما برحت ظواهر الفقر، وتزايد البطالة، وتردي أحوال المعيشة تعزز وجود بيئات تؤدي إلى الاتجار في البلد. |