La República Checa no considera conveniente que el Consejo de Seguridad adopte una decisión que lo comprometa a aplicar una medida determinada en un momento específico del futuro. | UN | إذ لا تعتقد الجمهورية التشيكية أن من المفيد لمجلس اﻷمن اتخاذ قرار ملزم بتطبيق تدابير معينة في وقت محدد في المستقبل. |
Esto plantea la cuestión básica de si la coyuntura de haber sido asignado a una posición determinada en un momento determinado o la modalidad de contratación debería ser el fundamento para conceder un nombramiento permanente. | UN | ويثير هذا سؤالا أساسيا بشأن ما إذا أن الصدفة التي أدت إلى الانتداب لأداء وظيفة معينة في وقت معين، أو طريقة التعيين، ينبغي أن تكون الأساس المنطقي لمنح عقد دائم. |
Cada vez que hubiese una solicitud de personas civiles para una función determinada en una operación de mantenimiento de la paz, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se pondría en contacto con las instituciones mencionadas y les informaría de las necesidades. | UN | وعند كل طلب لمدنيين ﻷداء مهمة معينة في عملية من عمليات حفظ السلام، تتصل ادارة عمليات حفظ السلام بجميع المؤسسات السالفة الذكر وتبلغها بالاحتياجات. |
La atribución no puede depender de la utilización de una terminología determinada en el derecho interno del Estado en cuestión. | UN | وقلما يعتمد الإسناد على استخدام مصطلح معين في القانون الداخلي للدولة المعنية. |
a) El tribunal del foro sólo puede negarse a aplicar la ley determinada en las disposiciones del presente régimen relativas al derecho internacional privado cuando los efectos de su aplicación sean manifiestamente contrarios al orden público del foro; | UN | (أ) أنه لا يجوز للمحكمة أن ترفض تطبيق القانون الذي يقرَّر بمقتضى أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص إلا إذا كانت نتائج تطبيقه تتعارض تعارضا صارخا مع السياسة العامة للمحكمة؛ |
ii) La cifra determinada en el apartado i) supra se reduciría en la cantidad de 0,88% anual, para tener en cuenta los gastos administrativos y de inversión (0,13%) y la longevidad y los riesgos cambiarios (0,75%); | UN | ' ٢` يتم تخفيض العائدات المحددة في الفقرة الفرعية ' ١` بنسبة ٨٨,٠ في المائة سنويا، لتغطية النفقات اﻹدارية وتكاليف الاستثمار )٣١,٠ في المائة(، طول العمر ومخاطرالعملات )٥٧,٠ في المائة(؛ |
El punto de partida para la delimitación es la vaguada de la desembocadura principal del río Coco, tal como aparece determinada en el laudo arbitral del Rey de España, de 1906. | UN | ونقطة الانطلاق في تعيين الحدود هي الحد المائي للمصب الرئيسي لنهر كوكو حسبما قد يكون عليه في أي وقت معين وفقا لما حدده قرار تحكيم ملك إسبانيا في عام 1906. |
En varias ocasiones, tras examinar las alegaciones de los reclamantes y la documentación de apoyo, el Grupo ha considerado más apropiado reclasificar una pérdida determinada en un tipo de pérdida diferente. | UN | ورأى الفريق في عدد من المناسبات، بعد استعراض ادعاءات أصحاب المطالبات والمستندات الداعمة، أن من الأنسب استعراض خسارة معينة في إطار نوع خسارة مختلف. |
En varias ocasiones, tras examinar las alegaciones de los reclamantes y la documentación de apoyo, el Grupo ha considerado más apropiado reclasificar una pérdida determinada en un tipo de pérdida diferente. | UN | ورأى الفريق عدة مرات، بعد استعراض ادعاءات أصحاب المطالبات والمستندات الداعمة، أن من الأنسب استعراض خسارة معينة في إطار نوع خسارة مختلف. |
En varias ocasiones, tras examinar las alegaciones de los reclamantes y la documentación de apoyo, el Grupo ha considerado más apropiado reclasificar una pérdida determinada en un tipo de pérdida diferente. | UN | ورأى الفريق عدة مرات، بعد استعراض ادعاءات أصحاب المطالبات والمستندات الداعمة، أن من الأنسب استعراض خسارة معينة في إطار نوع خسارة مختلف. |
No obstante, la Comisión reitera su posición de que debería evitarse la presentación de informes múltiples sobre el mismo tema y que, en la medida de lo posible, se debería proporcionar a la Asamblea General una imagen global de una cuestión determinada en los informes que se presentan para su examen. | UN | غير أن اللجنة تكرر موقفها بضرورة تجنب تقديم تقارير متعددة عن موضوع واحد، وبضرورة تزويد الجمعية العامة، قدر المستطاع، بصورة شاملة عن مسألة معينة في التقارير المعروضة عليها لكي تنظر فيها. |
La interpretación de las disposiciones de los tratados de derechos humanos evoluciona a medida que cambia el mundo, pero la redacción de las observaciones generales no debería discrepar de las disposiciones pertinentes de los tratados que reflejan los compromisos que los Estados asumieron respecto de una cuestión determinada en un momento en particular. | UN | وتفسير أحكام المعاهدات الدولية يتطور كلما تغير العالم، لكن لغة التعليقات العامة ينبغي ألا تختلف مع الأحكام ذات الصلة بالمعاهدات التي تعكس الالتزامات التي تعهدت بها الدول فيما يتعلق بمسألة معينة في نقطة معينة من الزمن. |
El PNUD toma nota de las observaciones enfáticas del Inspector en el sentido de que el Pacto Mundial no es un instrumento regulatorio en cuanto no controla, ni aplica ni mide la conducta o las acciones de las empresas, y la participación de una empresa determinada en la iniciativa del Pacto Mundial no es garantía suficiente para llegar a la conclusión de que podría constituir un asociado apropiado. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي إلى الملاحظات الحازمة الصادرة عن المفتش ومفادها أن الاتفاق العالمي ليس صكا تنظيميا حيث إنه لا ينظم أو يُـنْفِـذ أو يقيس سلوك أو أعمال الشركات، وأن مشاركة شركة معينة في مبادرة الاتفاق العالمي لا توفر ضمانا كافيا للقول بأنها ستكون شريكا ملائما. |
Esta práctica suele llevarse a cabo a una edad muy temprana de la infancia en ciertos grupos de población y a una edad determinada en otros grupos de población. | UN | وتُجرى عملية الختان، بوجه عام، في مرحلة الطفولة المبكرة للغاية في بعض الأوساط وتُجرى في سن معينة في بيئات أخرى(). |
Medida del porcentaje de la población que sufre una enfermedad determinada en un momento dado. | UN | قياس نسبة السكان المصابين بمرض معين في زمن معين. الانتشار: |
En primer lugar, nos dice que es el área bajo estas curvas lo que importa, no donde se llega en una fecha determinada en el futuro. | TED | أولا، تخبرنا بأن هذه المنطقة تحت المنحنيات هي المهمة، وليس ما نصل إليه في تاريخ معين في المستقبل. |
Los conocimientos tradicionales sólo pueden existir en un lugar determinado y en una comunidad determinada, en relación con determinadas características del medio ambiente y los medios de subsistencia. | UN | 28 - ولا يمكن أن توجد المعارف التقليدية إلا في مكان معين في مجتمع بعينه، يرتبط بظروف خاصة بالبيئة وأسباب العيش. |
a) El tribunal del foro sólo puede negarse a aplicar la ley determinada en las disposiciones del presente régimen relativas al conflicto de leyes cuando los efectos de su aplicación sean manifiestamente contrarios al orden público del foro; | UN | (أ) أنه لا يجوز للمحكمة أن ترفض تطبيق القانون الذي يقرَّر بمقتضى أحكام تنازع القوانين إلا إذا كانت نتائج تطبيقه تتعارض تعارضا صارخا مع السياسة العامة للمحكمة؛ |
ii) La cifra determinada en el apartado i) supra se reduciría en la cantidad de 0,88% anual, para tener en cuenta los gastos administrativos y de inversión (0,13%) y la longevidad y los riesgos cambiarios (0,75%); | UN | ' ٢` يتم تخفيض العائدات المحددة في الفقرة الفرعية ' ١` بنسبة ٨٨,٠ في المائة سنويا، لتغطيــة النفقــات اﻹداريــة وتكاليف الاستثمار )٣١,٠ في المائة(، طــول العمر ومخاطرالعملات )٥٧,٠ في المائة(؛ |
El punto de partida para la delimitación es la vaguada de la desembocadura principal del río Coco, tal como aparece determinada en el laudo arbitral del Rey de España, de 1906. | UN | ونقطة الانطلاق في تعيين الحدود هي الحد المائي للمصب الرئيسي لنهر كوكو حسبما قد يكون عليه في أي وقت معين وفقا لما حدده قرار تحكيم ملك إسبانيا في عام 1906. |