Esta cantidad se define para una fuente determinada o para una unidad determinada de una práctica. | UN | وتحدد هذه الكمية بالنسبة إلى مصدر معين أو وحدة ممارسة معينة. |
Esta cantidad se define para una fuente determinada o para una unidad determinada de una práctica. | UN | وتحدد هذه الكمية بالنسبة الى مصدر معين أو وحدة ممارسة معينة. |
i) negarse a mantener relaciones comerciales con una empresa determinada o limitar la cantidad o la sustancia de una mercancía o un servicio que sea objeto de una transacción con una empresa determinada; o | UN | `١` رفض التعامل مع شركة معينة أو تقييد كمية أو نوعية سلعة أو خدمة مشمولة في الصفقة مع شركة معينة؛ أو |
Se señaló que el " thesaurus " podía facilitar la búsqueda de decisiones relativas a una cuestión determinada o a un artículo dado de la Convención sobre la Compraventa que pudieran emprenderse tanto en el contexto de la publicación de un documento como en el de un banco de datos. | UN | ولوحظ أن المكنز يمكن أن ييسر البحث، في سياق مطبوعة ورقية أو مصرف بيانات تزمع اﻷمانة انشاءه، عن قرارات تتعلق بمسألة معينة أو مادة بعينها من مسائل أو مواد اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع. |
La orden de prohibición puede ser expedida por una duración determinada o indeterminada y, cuando el riesgo de agresión desaparece, se debe revocar. | UN | ويمكن إصدار اﻷمر بمنع التواجد لمدة محددة أو غير محددة، وعندما يزول خطر وقوع اعتداء، ينبغي إلغاء اﻷمر. |
El requisito de cinco años de residencia se aplica igualmente a personas de nacionalidad no determinada o apátridas. | UN | وينطبق شرط الإقامة لمدة خمس سنوات بالمثل على الشخص الذي ليست له جنسية محددة أو ليست له جنسية إطلاقا. |
Los uniformes reclamados son uniformes adicionales entregados para una temporada determinada o como sustitución de uniformes muy gastados. | UN | والأزياء الرسمية المزعومة كانت إما أزياء رسمية إضافية تصرف لموسم خاص أو كانت بدلاً عن زي أصبح بالياً من الاستعمال. |
La atención de la Comisión no se centra solamente en un arma determinada o en un tipo específico de acuerdo. | UN | ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات. |
Así pues, por ejemplo, un Estado no podría negarse a emplear personas de una raza o religión determinada, o negarse a emplear mujeres, en desafío de sus obligaciones internacionales con respecto a la no discriminación. | UN | وهكذا، فإن الدولة لا يمكنها، مثلا، أن ترفض توظيف أشخاص ينتمون إلى عرق معين أو ديـن معيـن، أو أن ترفض توظيـف النساء، مخالفة بذلك التزاماتها الدولية فيما يتعلق بعدم التمييز. |
Mayor será la eficacia de una medida específica cuanto más adaptada esté a la percepción concreta de una amenaza o a las necesidades de una situación determinada o de una región en particular. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
La eficacia de una medida concreta aumentará cuanto más se ajuste a percepciones especificas de amenazas o a las necesidades de una situación determinada o una región particular. | UN | وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة. |
En el presente Acuerdo, la expresión “mercancías de la misma especie o clase” designa mercancías pertenecientes a un grupo o gama de mercancías producidas por una rama de producción determinada, o por un sector de la misma, y comprende mercancías idénticas o similares. | UN | ٣ - في هذا الاتفاق تعني " السلع من نفس الرتبة أو النوع " السلع التي تقع في نطاق مجموعة أو فئة من السلع المنتجة بواسطة صناعة معينة أو قطاع صناعي معين وتشمل السلع المتماثلة أو المتشابهة. |
:: Redes asociadas: redes y comités transnacionales que abarcan un número significativo de organizaciones que se ocupan de una cuestión determinada o bien proceden de grupos interesados específicos. | UN | :: الشبكات الشريكة: وهي الشبكات والتجمعات عبر الوطنية التي تشمل عددا كبيرا من المنظمات التي إما أن يكون لها نشاط بشأن مسألة معينة أو تكون من جهة مستهدفة معينة. |
También en relación con las organizaciones internacionales, el consentimiento podría afectar a la obligación subyacente o concernir sólo a una situación determinada o un comportamiento determinado. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن الموافقة يمكن أن تؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا تتعلق إلا بحالة معينة أو بمسلك معين. |
Asimismo advierte contra el uso de los medios de comunicación para imponer una ideología determinada o llevar a cabo campañas que distorsionen o denigren las creencias religiosas de otras personas, como la que tiene lugar actualmente en contra del Islam. | UN | وحذّر من استخدام وسائط الإعلام لفرض الرقابة أو إيديولوجية معينة أو الاضطلاع بحملات تشوه أو تندد بالمعتقدات الدينية للآخرين، مثل ما حدث ضد الإسلام. |
Nadie podrá ocupar un apartamento sin que se haya concluido un contrato de arrendamiento, cuya duración podrá ser determinada o indeterminada. | UN | ولا يجوز لأي شخص الانتقال إلى شقة ما دون عقد استئجار مسبق، والذي يمكن عقده لفترة محددة أو غير محددة. |
Además, una corte penal internacional permanente ofrece obvias ventajas sobre los tribunales internacionales especiales cuya competencia se limita a los delitos cometidos en una zona geográfica determinada o dentro de un período establecido. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوفّر إنشاء محكمة جنائية دولية مزايا واضحة تفوق مزايا المحاكم الدولية المتخصصة التي تقتصر فيها الولاية القضائية على جرائم تحدث ضمن منطقة جغرافية محددة أو ضمن فترة زمنية معينة. |
63. Varios reclamantes de la primera parte de la 17ª serie han solicitado que se les indemnicen los gastos en que han incurrido para preparar las reclamaciones, ya sea en una cuantía determinada o no. | UN | 63- طالب عدد من أصحاب المطالبات الواردة في الجزء الأول من الدفعة السابعة عشرة بالتعويض عن التكاليف التي تكبدوها في إعداد مطالباتهم، التي كانت إما مبالغ محددة أو غير محددة. |
1) Tomada al pie de la letra, la definición de VienaVéase la directriz 1.1 más arriba. parece excluir de la categoría general de reserva a las declaraciones unilaterales que no se refieren a una disposición determinada o a algunas disposiciones de un tratado, sino al texto en su conjunto. | UN | )١( إذا أخذ تعريف فيينا حرفيا)٢١٦(، فإنه يستبعد فيما يبدو من الفئة العامة للتحفظات، اﻹعلانات الانفرادية التي لا تتعلق بحكم خاص أو ببعض أحكام المعاهدة وإنما بنص المعاهدة في مجموعه. |
Una obligación es una responsabilidad para con otros que debe liquidarse en el futuro mediante la transferencia o la utilización de activos, la prestación de servicios u otro medio que produzca beneficios económicos, en una fecha determinada o por determinar, cuando ocurra un acontecimiento determinado o cuando se lo solicite. | UN | الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب. |
16. Egipto observa con alarma los intentos de relacionar las iniciativas de desarme nuclear con condiciones previas, como el establecimiento de una situación política determinada o el cumplimiento de compromisos adicionales en relación con la no proliferación por los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 16 - واستطرد قائلاً إن مصر تنظر بانـزعاج إلى المحاولات التي تهدف إلى ربط جهود نـزع السلاح النووي بشروط مسبقة، مثل إيجاد وضع سياسي معيَّن أو تنفيذ الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لالتزامات إضافية تتعلق بمنع الانتشار. |
Los préstamos y las cuentas por cobrar son aquellos activos financieros con cobros de cuantía determinada o determinable que no cotizan en un mercado activo. | UN | وتعد القروض والحسابات المستحقة القبض أصولا مالية ذات مدفوعات ثابتة أو محددة غير مسجلة في سوق نشطة. |
En su condición de jefe de todos los fiscales, el Ministro de Justicia podrá iniciar una investigación penal determinada o poner fin a otra. | UN | ولذلك يجوز لوزير العدل، بوصفه الرئيس النهائي لجميع المدعين العامين، أن يستهل تحقيقاً جنائياً محدداً أو يوقف تحقيقاً آخر. |