Revisión de determinadas leyes referentes a abusos sexuales contra niñas, testamentos y herencia, ciudadanía, y matrimonio y filiación | UN | الحالة الراهنة النظر في بعض القوانين الخاصة بإغواء الفتيات الصغيرات، الوصايا، والميراث، والمواطنة، والزواج، والانتساب |
Sin embargo, los proyectos de enmienda de determinadas leyes presentados hasta la fecha no han alcanzado el consenso en el Parlamento. | UN | إلا أن مشاريع التعديلات على بعض القوانين المحالة حتى الآن لم تحظ باتفاق مشترك في البرلمان. |
La aplicación de determinadas leyes, directivas y decisiones burocráticas, conjuntamente con determinadas actitudes, comportamientos y costumbres fuertemente arraigados, han contribuido a establecer prácticas que tienden a discriminar contra la mujer y coartar sus derechos jurídicos y su acceso a recursos que, por lo demás, son de propiedad común. | UN | وقد عمل تطبيق بعض القوانين وبعض التوجيهات والقرارات البيروقراطية المعينة، مقترنا بوجود مواقف وأنماط سلوك وتقاليد متأصلة، على تكريس ممارسات ينصب أثرها المشترك على التمييز ضد المرأة، وحرمانها من حقوقها القانونية، ومن فرصة حصولها على موارد، لولا ذلك، لكانت ملكية مشتركة. |
Los Estados Unidos seguían preocupados también por que las relaciones homosexuales fuesen ilegales en virtud de determinadas leyes. | UN | كما تظل الولايات المتحدة قلقة لأن الأفعال الجنسية المثلية تعتبر غير مشروعة بموجب قوانين معينة. |
Sin embargo, la terminación efectiva de esta situación no puede ser inmediata, ya que determinadas leyes fundamentales, órdenes y reglamentos están basados legalmente en la existencia del estado de emergencia. | UN | إلا أن إنهاءها فعلياً لا يمكن أن ينفذ فوراً، لأن بعض التشريعات الأساسية والأوامر واللوائح تستند إلى وجود حالة الطوارئ. |
14. También hay organizaciones establecidas por determinadas leyes del Parlamento. | UN | 14- ثمة منظمات تنشأ أيضاً بموجب قوانين محددة صادرة عن البرلمان. |
73. Sin embargo, el Relator Especial expresa su preocupación por el hecho de que determinadas leyes se utilicen para limitar el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | 73- غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق لاستعمال بعض القوانين وتنفيذها بغرض تقييد الحق في حرية الرأي والتعبير. |
El Comité toma nota asimismo del reconocimiento por el Estado Parte en su informe de que el contenido y la aplicación de determinadas leyes de la legislación interna suelen ser incompatibles con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتلاحظ اللجنة بالإضافة إلى ذلك ما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها من أن مضمون بعض القوانين المحلية المحددة وتطبيقها لا يتمشيان في بعض الحالات مع اتفاقية حقوق الطفل. |
La ley no discrimina entre hombres y mujeres a este respecto. 438. De conformidad con lo establecido en la Ley de los derechos del niño, actualmente se están celebrando consultas sobre las propuestas de enmienda a determinadas leyes relativas a los niños. | UN | 438- وبما يتلاءم مع أحكام قانون الطفل تجري المشاورات لتعديل بعض القوانين التي لها علاقة بالطفل منها على سبيل المثال التعديلُ الذي طرأ على قانون رعاية الأحداث بخصوص رفع سن الطفل إلى ثمانية عشر سنة. |
El Grupo de Trabajo acoge con satisfacción esos avances positivos que permiten castigar específicamente el delito de desaparición forzada en aplicación de determinadas leyes nacionales. | UN | ويرحب الفريق العامل بتلك التطورات الإيجابية التي تجعل من جريمة الاختفاء القسري جريمة بعينها تعاقب عليها بعض القوانين المحلية. |
:: La abrogación de determinadas leyes nacionales, como las leyes relativas al estado de emergencia, la prensa o la seguridad nacional, que obstaculizan el pleno ejercicio de las libertades públicas y las actividades de las campañas electorales. | UN | :: إلغاء بعض القوانين الوطنية، مثل قوانين حالة الطوارئ أو الصحافة أو الأمن القومي، التي تعرقل الممارسة الكاملة للحريات العامة وأنشطة الحملة الانتخابية. |
Los Estados tienen el deber de contribuir a que se respete la legislación nacional y la obligación de examinar si se debe eximir del cumplimiento de determinadas leyes nacionales en casos de desastre. | UN | ويقع على الدول التزام بالمساعدة في الامتثال للقانون الوطني والتزام بدراسة ما إذا كان يتعين الإعفاء من بعض القوانين الوطنية في حالة وقوع كارثة. |
A ese respecto, puso de relieve las recomendaciones relativas a la ratificación de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la modificación de determinadas leyes sobre los trabajadores migrantes. | UN | وفي هذا الشأن، سلط المنتدى الآسيوي الضوء على التوصيات بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وبتعديل بعض القوانين المتعلقة باليد العاملة المهاجرة. |
144.1 Proyectos de ley y leyes y decretos propuestos para enmendar determinadas leyes pertinentes después de 2006: | UN | 144-1 مشاريع واقتراحات قوانين ومراسيم لتعديل بعض القوانين ذات الصلة بعد عام 2006: |
Ha habido que modificar determinadas leyes, políticas e instituciones anteriores a la ratificación de la Convención para poder aplicar esta última de forma efectiva. | UN | ٢٩٤ - ينبغي قبل التصديق على الاتفاقية تعديل بعض القوانين والسياسات وإصلاح بعض المؤسسات القائمة لكفالة التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
La Oficina también examina propuestas y disposiciones concretas, así como enmiendas a determinadas leyes, en grupos integrados por miembros de organizaciones no gubernamentales y de asociaciones interesadas en cuestiones específicas. | UN | وهناك مقترحات وتدابير ملموسة، وتعديلات على قوانين معينة يتناولها المكتب في مجموعات تتألف من أعضاء في منظمات غير حكومية وفي رابطات تضررت من مسائل معينة. |
Los paquetes de reforma judicial propiciaron la modificación de determinadas leyes con miras a fortalecer aún más el derecho a un juicio imparcial en consonancia con las normas internacionales. | UN | وعدَّلت برامج الإصلاح القضائي قوانين معينة بغية مواصلة تعزيز الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Acogió con satisfacción la labor realizada para revisar y modificar determinadas leyes y normativas nacionales relativas a la infancia. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لاستعراض وتعديل بعض التشريعات الوطنية والسياسات المتعلقة بالطفل. |
126. Austria expresó preocupación por las leyes que seguían restringiendo excesivamente las actividades de la sociedad civil y por determinadas leyes aprobadas recientemente que seguían coartando las libertades civiles en materia de reunión, a saber, las relacionadas con la utilización de Internet, con la llamada " propaganda de la homosexualidad " y con los agentes extranjeros, así como las relativas a los delitos de traición y espionaje. | UN | 126- وأعربت النمسا عن قلقها إزاء القوانين التي تستمر في تقييد أنشطة المجتمع المدني بدون وجه حق، وإزاء قوانين محددة معتمدة مؤخراً تزيد من تقويض الحريات المدنية فيما يتعلق بالتجمع واستخدام الإنترنت وما يُسمّى " الدعاية للمثلية الجنسية " وقوانين الوكالات الأجنبية وجرائم الخيانة والتجسس. |
4. Al imponer una pena privativa de libertad, la Sala podrá disponer que se cumpla de conformidad con determinadas leyes del Estado administrador relativas a la puesta en libertad anticipada. | UN | ٤ - للدائرة، عند فرض عقوبة بالسجن، أن تشترط قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة من قوانين الدولة المنفذة، فيما يتعلق بالعفو واﻹفراج المشروط وتخفيف العقوبة. |
301. El Comité expresa su preocupación por el carácter discriminatorio de determinadas leyes nacionales, como la Ley de jefes tribales y la Ley de territorios tribales, que únicamente reconocen a las tribus de habla tswana. | UN | 301- ويساور اللجنة القلق إزاء الطابع التمييزي لبعض القوانين المحلية، مثل قانون زعامة القبائل وقانون الأقاليم القبلية، وهما قانونان لا يعترفان إلا بالقبائل الناطقة بلغة البوتسوانا. |
En el primer informe que preparó, dedicado al examen de determinadas leyes sobre la desfloración, el matrimonio, la afiliación y la ciudadanía, en 1996, la Comisión jurídica abordó las contradicciones entre la Constitución y las leyes de ciudadanía y de inmigración. | UN | 20 - تناولت اللجنة القانونية في أول تقرير لها أعدته في عام 1996 بشأن " مراجعة بعض قوانين فض البكارة والزواج والانتماء والجنسية " أوجه التناقض الموجودة بين الدستور وقوانين الهجرة والجنسية. |
61. A pesar de los progresos conseguidos en la esfera de los derechos de la mujer, determinadas leyes derivadas de normas religiosas las perjudicarían. | UN | 61- يقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة، لا تزال هناك تشريعات مستوحاة من القواعد الدينية تؤثر فيها. |