El proceso preparatorio que deseamos llevar a cabo debería ser determinado por el resultado que buscamos para la reunión de examen del Milenio. | UN | إن العملية التمهيدية التي نود وضعها في مكانها يجب أن تحددها النتيجة التي نسعى إلى تحقيقها لحدث استعراض قمة الألفية. |
El potencial teórico de un proceso está determinado por leyes termodinámicas. | UN | فاﻹمكانات النظرية لعملية ما تحددها القوانين الدينامية الحرارية. |
El mínimo técnico está determinado por la tecnología de vanguardia y varía según la perspectiva temporal considerada. | UN | والحد اﻷدنى التقني يحدده المستوى الراهن للمعارف التكنولوجية ويتفاوت حسب الفترة الزمنية المدروسة. |
:: Capital humano: determinado por los grados de nutrición, salud y educación. | UN | :: رأس المال البشري: الذي تحدده مستويات التغذية والصحة والتعليم؛ |
La elección se regirá por el procedimiento determinado por los magistrados con arreglo a lo dispuesto a este respecto. | UN | ويخضع هذا الانتخاب للاجراءات التي يحددها القضاة لانتخاب نواب الرئيس ونواب الرئيس المناوبين. |
Mandato del Grupo determinado por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | اختصاصات الفريق كما حددتها لجنة التنمية المستدامة |
En la cuestión de las aguas territoriales del mar Egeo está implicado el statu quo en el Egeo tal como ha sido determinado por los tratados e instrumentos internacionales pertinentes, en particular el Tratado de Paz de Lausana de 1923. | UN | مسألة المياه اﻹقليمية في بحر إيجه تتضمن الوضع القائم في هذا البحر كما حددته المعاهدات والصكوك الدولية ذات الصلة وبصفة خاصة معاهدة لوزان للسلم لعام ١٩٢٣. |
Estas acciones ocurrieron fuera del período indemnizable determinado por el Consejo de Administración. | UN | وقد وقعت هذه الأعمال خارج نطاق الفترة القابلة للتعويض حسبما حددها مجلس الإدارة. |
Sin embargo, el potencial de exportación de ese sector seguirá estando determinado por la inversión complementaria del sector público en infraestructura. | UN | ولكن إمكانية التصدير في هذا القطاع ستظل تحددها الاستثمارات التكميلية للقطاع العام في الهياكل اﻷساسية. |
Esto significa que el ritmo adecuado de la liberalización estará determinado por la fase de desarrollo del país y por su capacidad de utilizar eficazmente la competencia profesional internacional en los sectores privado y público. | UN | وينطوي هذا ضمنيا على أن الوتيرة المناسبة للتحرير تحددها مرحلة التنمية التي يكون قد بلغها البلد المعني، وقدرته على استخدام الخبرات الدولية استخداما فعالا في القطاعين الخاص والعام على السواء. |
Los participantes podrán formular observaciones por escrito sobre la moción dentro del plazo determinado por la Sala de Primera Instancia. | UN | ويجوز للمشاركين أن يردوا بملاحظات خطية على الدفع في غضون فترة زمنية تحددها الدائرة التمهيدية. |
El curso de los acontecimientos en esta región no puede seguir siendo determinado por un hombre acusado de crímenes de guerra. | UN | وإن سيناريو الأحداث في هذه المنطقة لم يعد من الممكن أن يحدده رجل متهم بارتكاب جرائم حرب. |
Las prestaciones están calculadas con arreglo a la tasa del subsidio por hijo a cargo (SHC), que es determinado por el Parlamento para cada ejercicio económico. | UN | وتحسب الاستحقاقات على أساس معدل استحقاقات الطفل الذي يحدده البرلمان لكل سنة من سنوات الميزانية. |
El recorrido de esta cerca no está determinado por la política, sino por la búsqueda de un equilibrio doloroso y difícil entre la seguridad, el humanitarismo y consideraciones topográficas. | UN | ومسـار السياج لم تحدده الاعتبارات السياسية بل حـدده توازن صعـب مؤلـم بين الأمن والروح الإنسانية واعتبارات طوبوغرافية. |
La eficacia de la ayuda podría aumentarse mediante un apoyo presupuestario y específico para los diferentes sectores, según lo determinado por los países receptores. | UN | ويمكن تعزيز فعالية المعونة من خلال الدعم الميزني والدعم القطاعي النوعي حسبما تحدده البلدان المستفيدة. |
El potencial de bioacumulación está determinado por la partición entre n-octanol y agua. | UN | وإمكانية التراكم الأحيائي يحددها الفصل بين مادة مذيبة دهنية والماء. |
De conformidad con el mandato del Grupo de Trabajo determinado por la Comisión, el informe se centra en los problemas clave y en las conclusiones e indica posibles recomendaciones y opciones de política para que la Comisión las examine en su tercer período de sesiones. | UN | ووفقا لاختصاصات الفريق العامل التي حددتها اللجنة، يركز هذا التقرير على مسائل واستنتاجات أساسية ويقترح توصيات وخيارات محتملة فيما يتعلق بالسياسة العامة لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها الثالثة. |
Sin embargo, también se observa que el establecimiento de prestaciones de jubilación determinado por la Asamblea General puede estar sujeto a posibles variaciones en el sistema, sobre la base del examen de las opciones que se presenten a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | بيد أنه يلاحظ أيضاً أن نظام المعاشات التقاعدية الذي حددته الجمعية العامة قد يخضع لتغييرات محتملة في النظام، استنادا إلى النظر في الخيارات التي ستُقدَّم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Como sistema, el plan de mediano plazo refleja el mandato y el orden de prioridades del UNICEF, conforme a lo determinado por la Junta Ejecutiva, y hace hincapié en los resultados concretos que se obtienen en el plano local en favor de los niños. | UN | وتعكس الخطة بوصفها إطارا للعمل، ولاية اليونيسيف وأولوياتها كما حددها المجلس التنفيذي، وتؤكد على النتائج الملموسة من أجل الطفل على الصعيد الميداني. |
Los demógrafos estiman que al menos 100 millones de niñas han desaparecido a causa del aborto determinado por el sexo del feto y del infanticidio femenino. | UN | ويقدر الاخصائيون الديموغرافيون فقد ما يصل إلى 100 مليون بنت نتيجة الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين ووأد البنات. |
El sexo de una persona es determinado por la naturaleza, pero su género lo elabora la sociedad. | UN | وعليه، ففي حين أن جنس شخص ما من حيث كونه رجلا أو امرأة تقرره الطبيعة، فإن اعتبارات جنس ذلك الشخص ينظمها المجتمع. |
Del Censo de 1991 se desprende que 38.000 personas, o sea el 20% de la población total, viven por debajo del umbral de pobreza determinado por el Banco Mundial, de ingresos anuales inferiores a los 740 dólares. | UN | وتفيد التقديرات المستمدة من تعداد السكان لسنة ١٩٩١ أن ٠٠٠ ٣٨ شخصا، يمثلون ٢٠ في المائة من مجموع السكان، قد أصبحوا دون خط الفقر الذي حدده البنك الدولي بدخل يقل عن ٧٤٠ دولارا سنويا. |
10. Reitera su petición a la Conferencia de Desarme de que establezca, con carácter prioritario, un comité especial sobre desarme nuclear que inicie, a principios de 1999, las negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear y para eliminar definitivamente las armas nucleares en un plazo determinado por conducto de una convención sobre las armas nucleares; | UN | ٠١ - تكرر طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن ينشئ، على سبيل اﻷولوية، لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي لتبدأ في أوائل عام ١٩٩٩ مفاوضاتها بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لنزع السلاح النووي وﻹزالة اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف ضمن إطار زمني محدد عن طريق اتفاقية لﻷسلحة النووية؛ |
Este es un asunto que habrá de ser determinado por los tribunales o por el órgano pertinente encargado de aplicar la legislación interna. | UN | هذه مسألة تقررها المحاكم أو أجهزة الإنفاذ المحلية ذات الصلة. المادة 10: التنفيذ |
La Ordenanza estipula simplemente que cualquier salario mínimo determinado por una junta de salarios puede componerse de: | UN | وإنما ينص القانون ببساطة على أن يتكون أي حد أدنى لﻷجور يقرره مجلس لﻷجور من: |
En este caso también hay una clara distinción entre el uso de la fuerza determinado por la necesidad de proteger al niño o a otros y el uso de la fuerza para castigar. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً هناك فرق واضح بين استخدام القوة بداعي حماية الطفل أو الآخرين واستخدام القوة بهدف العقاب. |
El consentimiento válido otorgado por un Estado o una organización internacional a la comisión de un hecho determinado por otra organización internacional excluye la ilicitud de tal hecho en relación con el Estado o la primera organización en la medida en que el hecho permanece dentro de los límites de dicho consentimiento. | UN | القبول يؤدي القبول الصحيح لدولة أو منظمة دولية لارتكاب منظمة دولية أخرى لفعل معين إلى انتفاء عدم مشروعية ذلك الفعل إزاء تلك الدولة أو المنظمة القابلة بذلك ما دام ذلك الفعل في حدود ذلك القبول. |