ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. | UN | `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛ |
El Consejo seguirá ejercitando la facultad primordial de determinar la existencia de amenazas y violaciones de la paz y de actos de agresión y de reaccionar ante ellos. | UN | وسيستمر المجلس في ممارسة السلطة اﻷولى في تقرير وجود تهديدات وانتهاكات للسلم ووجود أعمال عدوان وفي الرد عليها. |
Rechazando enérgicamente toda doctrina de superioridad racial, junto con las teorías que intentan determinar la existencia de las llamadas razas humanas distintas, | UN | وإذ ترفض بشدة أي مذهب للتفوق العنصري، إضافة إلى النظريات التي تحاول تحديد وجود ما يسمى أجناس بشرية متميزة، |
Además, las organizaciones intergubernamentales regionales no eran competentes para determinar la existencia de una amenaza a la paz o de un quebrantamiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية غير مختصة بتقرير وجود أي تهديد للسلم أو أي انتهاك للسلم. |
Por otra parte, se ha de concretar el papel de la Corte en el supuesto de que el Consejo de Seguridad no pueda determinar la existencia de un acto de agresión. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه ينبغي تقرير دور المحكمة في حالة عدم تمكن مجلس الأمن من تقرير وجود فعل عدوان. |
17. Sin embargo, en la práctica, determinar la existencia de una relación de ese tipo resulta difícil por varias razones. | UN | 17- أمَّا في الممارسة العملية فإن تقرير وجود علاقة من هذا القبيل ينطوي على صعوبات لأسباب عدَّة. |
A partir del juicio de Nuremberg, ese concepto ha adquirido una cierta autonomía, pues ya no es necesario determinar la existencia de vínculos con un crimen contra la paz o un crimen de guerra. | UN | ومنذ محاكمة نورمبرغ، اكتسب هذا المفهوم استقلالا معينا نظرا ﻷنه لم تعد هناك حاجة إلى تقرير وجود صلة بجريمة ضد السلم أو جريمة حرب. |
Por otra parte, en la Carta se faculta al Consejo de Seguridad para determinar la existencia de un “acto de agresión” y no de un “crimen de agresión”. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الميثاق يخول لمجلس اﻷمن صلاحية تقرير وجود " عمل من أعمال العدوان " لا وجود " جريمة عدوان " . |
Sin embargo, de conformidad con la Carta, solamente el Consejo de Seguridad tiene facultades para determinar la existencia de amenazas a la paz, quebrantamientos de la paz o actos de agresión. | UN | ومع ذلك، فإن مجلس اﻷمن هو وحده المخول بموجب الميثاق سلطة تقرير وجود تهديد للسلم أو انتهاك للسلم أو عمل من أعمال العدوان. |
Por otra parte, habida cuenta de que el Consejo de Seguridad puede determinar la existencia de un acto de agresión, deben dejarse claras las relaciones entre el Consejo y la Corte para no poner en peligro la independencia ni la competencia de ésta. | UN | ومن ناحية أخرى، فلأن مجلس الأمن يستطيع تقرير وجود فعل عدوان، ينبغي أن توضّح العلاقة بين المجلس والمحكمة لتجنّب تعريض استقلال المحكمة وأهليتها للخطر. |
Los estudios de evaluación sobre el terreno realizados posteriormente permitieron determinar la existencia de considerables reservas en Essakane. | UN | وقد مكنت دراسات التقييم الميدانية اللاحقة من تحديد وجود احتياطيات كبيرة في أساكاني. |
Los tratados son también pertinentes para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, ya que ayudan a aclarar cómo perciben los Estados determinadas normas de derecho internacional. | UN | وللمعاهدات أهمية أيضاً في تحديد وجود القانون العرفي الدولي لأنها تساعد في تسليط الضوء على الطريقة التي تنظر بها الدول إلى قواعد معينة في القانون الدولي. |
Se recordó que el Consejo de Seguridad se había mostrado reacio a determinar la existencia de actos de agresión incluso en el caso de flagrantes quebrantamientos de la paz. | UN | وورد تذكير بأن مجلس الأمن قد أعرض عن تحديد وجود أفعال عدوان حتى في حالات الإخلال الجسيم بالسلم. |
Como ejemplo, cabe señalar el " margen de apreciación " atribuido por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a las autoridades nacionales para determinar la existencia de una " emergencia pública " . | UN | ويمكن أن نرى مثالا على ذلك في ' ' هامش التقدير`` الذي منحته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للسلطات المحلية فيما يتعلق بتقرير وجود ' ' حالة طوارئ عامة``. |
Sin embargo, al respecto debe hacerse hincapié en que, al determinar la existencia de ese tipo de actos, el Consejo de Seguridad está dotado de facultades políticas en el ejercicio de su responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن مجلس اﻷمن، وهو يقرر وجود هذه اﻷعمال، قد منح سلطات سياسية في ممارسته لمسؤوليته الرئيسية عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
2. Para determinar la existencia de un quórum a fin de adoptar una decisión sobre una cuestión que entre en la esfera de competencia de una organización de integración económica regional, se contará dicha organización de conformidad con el número de votos que tenga derecho a emitir con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 23 del Convenio. | UN | 2 - ولأغراض البت في اكتمال النصاب القانوني من أجل إتخاذ قرار بشأن مسألة تدخل في نطاق اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تمارس تلك المنظمة حقها في التصويت بإدلائها بعدد من الأصوات مساوٍ لعدد الدول الأعضاء فيها وفقاً للفقرة 2 من المادة 23 من الاتفاقية. |
En ciertas circunstancias pueden proporcionar pruebas importantes para determinar la existencia de una norma o la aparición de una opinio juris. | UN | فبإمكانها، في ظروف معينة، توفير دليل له أهمية في إثبات وجود قاعدة أو نشوء اعتقاد بإلزامية ممارسة. |
Dado que es imposible especificar todos los tipos de garantías, debería bastar con determinar la existencia de arreglos para proteger adecuadamente a terceros acreedores en diversos países. | UN | وبما أنه من المستحيل إيراد جميع أنواع الضمانات على سبيل التحديد، فإنه يكفي التأكد من وجود ترتيبات للحماية الكافية للدائنين من الغير في شتى البلدان. |
Este Acuerdo utiliza cuatro criterios para determinar la existencia de una subvención: | UN | ويستخدم الاتفاق أربعة معايير لتقرير وجود إعانة ما: |
En este contexto, el Comité recuerda que corresponde generalmente a las instancias de los Estados partes en el Pacto examinar o evaluar los hechos y las pruebas a fin de determinar la existencia de ese peligro. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للدول الأطراف في العهد بوجه عام، أن تستعرض أو تُقيّم الوقائع والأدلة لكي تقرر وجود هذا الخطر من عدمه. |
El Consejo de Seguridad, al momento de determinar la existencia de un quebrantamiento de la paz o de un acto de agresión, debe invocar la norma de derecho internacional que ha sido violada y fundar en derecho la decisión que adopte. | UN | وعند البت في وجود تهديد للسلم والأمن أو في ارتكاب عمل من أعمال العدوان، ينبغي أن يشير المجلس إلى القاعدة القانونية الدولية التي تم انتهاكها وأن يورد الأسباب القانونية لقراره. |
Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y su contenido, es necesario comprobar que existe una práctica general aceptada como derecho. | UN | يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون. |
180. Instamos a los Estados a que promuevan la realización de investigaciones para determinar la existencia de posibles vínculos entre la persecución, la violencia policial y la sanción penal, por una parte, y el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia, por la otra, a fin de obtener elementos para tomar las medidas necesarias con miras a su erradicación; | UN | 180- نحث الدول على تشجيع التحقيقات الرامية إلى التثبت من وجود صلات محتملة بين الاضطهاد وعنف الشرطة والأحكام الجنائية من جهة أولى، والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من جهة أخرى، لتوفير أدلة تسمح باتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على هذه الممارسات؛ |
Esto plantea la cuestión de cómo determinar la existencia de tal consentimiento. | UN | وهذا يثير سؤالا هو كيف يمكن التيقن من وجود الرضا. |
V. CRITERIOS PARA determinar la existencia de RECLAMACIONES SUPERPUESTAS 17 7 | UN | خامساً - معايير للتحقق من وجود مطالبات متداخلة 17 8 |
También se hizo hincapié en las dificultades inherentes al tema, en particular lo complejo que resulta determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الصعوبات الملازمة للموضوع، ولا سيما التعقيد الذي يطبع تقييم وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |