Siempre había que evaluar el criterio del efecto realmente producido para determinar la naturaleza de la intención. | UN | وقالوا إن معيار الأثر الناتج الذي يأخذ به التعريف قيد البحث يتطلب التقييم على الدوام من أجل تحديد طبيعة النية. |
Lo más importante es determinar la naturaleza de la entidad, la complejidad de sus operaciones y la necesidad de información para gestionarla. | UN | أما القضية الأهم فهي تحديد طبيعة الكيان، ومدى تعقيد عملياته، والحاجة إلى معلومات لإدارة الشركة. |
Sin embargo, se señaló que había que evitar dar la impresión de que incumbiría a un Estado distinto del Estado autor de la declaración determinar la naturaleza de ésta. | UN | كما أشير إلى ضرورة تفادي إعطاء انطباع يفيد بأنه يعود لدولة غير صاحبة الإعلان أمر تحديد طبيعة هذا الإعلان. |
La Junta recomienda que el Tribunal se asegure de que la Sección de Servicios de Idiomas y la Oficina del Fiscal continúen colaborando para determinar la naturaleza de las peticiones a fin de evitar la traducción de documentos que carecen de valor probatorio. | UN | 85 - ويوصي المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية. |
En muchos países en desarrollo es imposible determinar la naturaleza de las sustancias que cruzan sus fronteras. | UN | ويستحيل في عدد من البلدان النامية تعيين طبيعة المواد التي تعبر حدود تلك البلدان. |
8.2. Las comunidades tienen derecho a determinar la naturaleza de sus servicios de abastecimiento de agua y de saneamiento y el tipo de gestión de esos servicios, y, en lo posible, optar por gestionar ellas mismas sus servicios con ayuda del Estado. | UN | 8-2 يحق للمجتمعات المحلية أن تقرر طبيعة خدمات التزويد بالماء وخدمات الإصحاح المتعلقة بها وكيفية إدارة تلك الخدمات، وأن تختار أن تقوم هي ذاتها بإدارة تلك الخدمات بمساعدة الدولة متى كان ذلك ممكناً. |
89. Partiendo de la información facilitada por Abu Al-Enain, el Grupo no puede determinar la naturaleza de los gastos efectuados para el mantenimiento de sus empleados. | UN | 89- ولا يستطيع الفريق، بالاستناد إلى المعلومات التي قدمتها شركة أبو العينين، أن يحدد طبيعة النفقات المتكبدة لإعاشة موظفيها. |
Como resultado, es necesario determinar la naturaleza de los servicios prestados por el contribuyente para aplicar el artículo 14. | UN | وبناء على ذلك، من الضروري تحديد طبيعة الخدمات التي يؤديها دافع الضرائب من أجل تطبيق المادة 14. |
Adicionalmente, al momento de determinar la naturaleza de la pena, el comité de denuncias podrá solicitar el pago de una compensación para la mujer afectada. | UN | ويمكن كذلك أن تأمر لجنة الشكاوى بدفع تعويضات للمرأة المتضررة، وقت تحديد طبيعة العقوبة. |
También es preciso determinar la naturaleza de las vinculaciones entre las migraciones internacionales y la globalización, que es ambigua y merece mayor atención, sobre todo en lo referente a la búsqueda de equilibrio entre las cuestiones propias de la globalización y las que son propias de las migraciones. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تحديد طبيعة العلاقة بين الهجرة الدولية وبين العولمة، وهي علاقة غامضة تستحق المزيد من الاهتمام لاسيما من حيث ضمان التوازن بين المسائل الخاصة بالعولمة والمسائل الخاصة بالهجرة. |
En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي. |
En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho de arrendamiento financiero; | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بالملكية أو لحق الإيجار التمويلي؛ |
En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. | UN | وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي. |
Reconociendo que la profundidad es un importante factor que ayuda a determinar la naturaleza de los lugares utilizados para verter municiones químicas al mar, | UN | " وإذا تسلم بأن العمق يشكل عاملا مهما في تحديد طبيعة مواقع إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، |
También se expresó inquietud por que la redacción del proyecto de artículo pareciera limitar la discrecionalidad de los Estados que prestan asistencia para determinar la naturaleza de la asistencia que iba a prestarse. | UN | وأُعرب أيضاً عن القلق إزاء كون لغة مشروع المادة تبدو وكأنها تقيد القدرة الاستنسابية للدول المساعِدة على تحديد طبيعة المساعدة التي يجب تقديمها. |
La meta es determinar la naturaleza de la disputa y encontrar la mejor manera de resolverla. | Open Subtitles | هدفنا هو تحديد طبيعة النزاع... ... وأفضل طريقة لحلها. |
Aunque el actual hincapié en la protección de los derechos humanos era correcto, no debería oscurecer el hecho de que la relación de Estado a Estado era un elemento esencial para determinar la naturaleza de la protección diplomática. | UN | وذُكر أن الاهتمام المعاصر بحماية حقوق اﻹنسان - وإن كان سليماً - ينبغي ألا يحجب حقيقة وهي أن العلاقة بين الدول عنصر أساسي في تحديد طبيعة الحماية الدبلوماسية. |
g) Se asegure de que la Sección de Servicios de Idiomas y la Oficina del Fiscal continúen cooperando para determinar la naturaleza de las peticiones de traducción a fin de evitar la traducción de documentos que carezcan de valor probatorio (párr. 85); | UN | (ز) كفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في العمل معا على رصد طبيعة الطلبات للحد من ترجمة الوثائق التي لا تكون لها قيمة إثباتية (الفقرة 85)؛ |
En el párrafo 85 de su informe, la Junta recomendó que el Tribunal se asegurara de que la Sección de Servicios de Idiomas y la Oficina del Fiscal continuaran colaborando para determinar la naturaleza de las peticiones a fin de evitar la traducción de documentos que carecen de valor probatorio. | UN | 726- في الفقرة 85 من تقريره، أوصى المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية. |
71. Es difícil para algunos países en desarrollo que carecen de redes de datos y de informaciones especializadas como laboratorios bien equipados, competencias humanas con la suficiente formación y medios financieros determinar la naturaleza de algunas sustancias introducidas en el país. | UN | ١٧- ويصعب على الكثير من البلدان النامية تعيين طبيعة بعض المواد التي تدخل البلد، وذلك نتيجة افتقارها إلى شبكات البيانات والمعلومات المتخصصة، وإلى المختبرات المجهزة باﻷجهزة اللازمة وإلى الكفاءات البشرية المدربة بصورة كافية والوسائل المالية اللازمة. |
La resolución 1452 (2002), si bien deja en manos de los Estados la tarea de determinar la naturaleza de esos fondos o activos, no dispone que los interesados tengan que invocar la cláusula humanitaria para poder acogerse a ella. | UN | وفي حين أن القرار 1452(2002) يترك للدول أن تقرر طبيعة هذه الأموال والأصول، فإنه لا يقتضي من الأطراف المهتمة بالأمر أن تقدم التماساً للاستفادة من البند الإنساني. |
115. En conclusión, dadas las pruebas insuficientes presentadas por el reclamante, así como las discrepancias de hecho entre la reclamación original y la reclamación revisada, el Grupo considera que no puede determinar la naturaleza de la pérdida sufrida por el reclamante. | UN | 115- وفي الختام، ونظراً إلى نقص الأدلة المقدمة في المطالبة، فضلاً عن التضارب في سرد الوقائع بين المطالبة الأصلية والمطالبة المنقحة، يرى الفريق أنه لا يمكنه أن يحدد طبيعة الخسارة التي تكبدها المطالب. |
Esto puede exigirles determinar la naturaleza de su relación con la otra entidad. | UN | وقد يستلزم ذلك منها أن تحدد طبيعة علاقتها بذلك الكيان الآخر. |