Tras la concertación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos, la Conferencia debe determinar las cuestiones que serán seguidamente objeto de negociación. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مدعو، بعد عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إلى تحديد المسائل التي سيبدأ إجراء مفاوضات بشأنها. |
determinar las cuestiones que hay que abordar a nivel regional por conducto del programa multinacional | UN | تحديد المسائل التي تستدعي المعالجة على المستوى اﻹقليمي عن طريق البرنامج المشترك بين البلدان |
Como consecuencia de sus deliberaciones, se elaboró un marco general para examinar el tema, con objeto de determinar las cuestiones que habrían de tratarse. | UN | وتوجت مناقشته بوضع إطار عام للنظر في الموضوع بغرض تحديد المسائل التي سينظر فيها. |
La Comisión también tomó nota de la sugerencia hecha en ese período de sesiones del Grupo de Trabajo de que un posible método de trabajo consistiría en examinar las disposiciones enunciadas en los textos existentes que pudieran ser de interés en el contexto de los grupos de sociedades y en determinar las cuestiones que hubieran de examinarse más a fondo y preparar recomendaciones suplementarias. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالاقتراح الذي قُدّم في دورة الفريق العامل بأنه يمكن اتباع طريقة في العمل يترتّب عليها النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي يمكن أن تكون وثيقة الصلة في سياق مجموعات الشركات وتبيُّن المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية. |
El primer paso consiste en determinar las cuestiones que puedan dar lugar a un aumento de la eficiencia; hasta el momento los directores de programas han determinado unas 350 cuestiones de ese tipo, que han sido integradas en un documento de planificación. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في تحديد القضايا التي تنطوي على فوائد في مجال الكفاءة. وتم تحديد ٠٥٣ من هذه القضايا بواسطة مدراء البرامج حتى اﻵن، وأدمجت في وثيقة للتخطيط. |
Para determinar las cuestiones que se habrían de examinar, cabría recurrir a los Artículos 11, 12, 14, 52 y 99 de la Carta o bien tomar como base las propuestas formuladas por el Consejo y los Estados Miembros. | UN | ويمكن تحديد المسائل التي ينبغي النظر فيها بالاستناد الى المواد ١١ و ١٢ و ١٤ و ٥٢ و ٩٩ من الميثاق علاوة على مقترحات المجلس والدول اﻷعضاء. |
Una organización no gubernamental sugirió crear un " grupo de asignación " que se encargaría de determinar las cuestiones que deberían plantearse a distintos grupos de expertos. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية إنشاء " فريق مقاصة " يكون مسؤولاً عن تحديد المسائل التي ستعرض على مختلف أفرقة الخبراء. |
El intercambio de información ayudará a determinar las cuestiones que han de tratarse en las negociaciones sobre la agricultura que comenzarán en 1999. | UN | وارتأى أن تبادل المعلومات سيساعد في تحديد المسائل التي تحتاج إلى معالجة في المفاوضات المتعلقة بالزراعة والتي من المزمع أن تبدأ في عام ١٩٩٩. |
Se han celebrado varias reuniones con el Tribunal Constitucional y con la Sala de derechos humanos para discutir el plan propuesto y recabar la opinión de esas instituciones a fin de determinar las cuestiones que habrá que resolver durante la aplicación del plan. | UN | وعـُـقدت عـدة اجتماعات مع المحكمة الدستورية ودائرة المحكمة المعنية بحقوق الإنسان لمناقشة الخطة المقترحة والتماس آراء هذه المؤسسات بغية تحديد المسائل التي ستتعين تسويتها أثناء تنفيذ الخطة. |
El Órgano Subsidiario de Ejecución tal vez desee utilizar la información que figura en este informe para determinar las cuestiones que conviene seguir estudiando y acordar nuevas medidas. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستخدم المعلومات الواردة في هذا التقرير من أجل تحديد المسائل التي تحتاج إلى مزيد من النظر فيها والاتفاق على الإجراءات الأخرى التي ينبغي اتخاذها. |
El Grupo de Trabajo continuó sus deliberaciones con el fin de determinar las cuestiones que habrían de debatirse para seguir facilitando la labor del Relator Especial. | UN | 7 - وواصل الفريق العامل مناقشاته بغرض تحديد المسائل التي يتعين تناولها من أجل المضي في تيسير عمل المقرر الخاص. |
Se ha prestado asistencia técnica a varios ministerios del Gobierno a fin de ayudarlos a determinar las cuestiones que requieren consulta previa, y de capacitar a funcionarios públicos e intérpretes sobre la aplicación de los procesos para dar cumplimiento a ese derecho. | UN | وقدمت مساعدات تقنية للعديد من الدوائر الحكومية من أجل المساعدة في تحديد المسائل التي تتطلب تشاوراً مسبقاً، وتدريب الموظفين الحكوميين والمترجمين الشفويين على تنفيذ إجراءات لتفعيل هذا الحق. |
En el marco del Grupo de Trabajo del SIIG, que forma parte del Equipo de Tareas de servicios comunes, se ha emprendido una considerable labor para determinar las cuestiones que deberán tratarse. | UN | ٢٧ - وفي إطار الفريق العامل المعني بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، كجزء من فرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة، اضطُلع بقدر كبير من اﻷعمال من أجل تحديد المسائل التي ستجري معالجتها. |
El Grupo de Trabajo trató de: a) aclarar, en todo lo posible, el alcance del tema; y b) determinar las cuestiones que deberían estudiarse en el contexto de dicho tema. | UN | و(ب) تحديد المسائل التي ينبغي دراستها في سياق الموضوع. |
Teniendo en cuenta esta evolución, el Representante consideró importante señalar los factores y riesgos que podrían afectar a los derechos de los desplazados internos en la región, y determinar las cuestiones que deberán figurar en los acuerdos que celebren los Estados en cada una de estas zonas, a fin de evitar nuevos problemas para las personas desplazadas. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، يرى الممثل أن تحديد العوامل والمخاطر التي قد تؤثر على حقوق المشردين داخليا في المنطقة مسألة ذات أهمية، كما أنه من المهم تحديد المسائل التي هي بحاجة إلى أن تبرز في الترتيبات التي تتم بين الدول، وفيما بينها، في كل من هذه المجالات، تحاشيا لظهور مشاكل جديدة للمشردين. |
Se centrará en investigaciones analíticas para determinar las cuestiones que repercuten en el desarrollo económico de África y fomentará el consenso entre las organizaciones internacionales de desarrollo sobre las medidas normativas que más se ajusten a los problemas de desarrollo de África. | UN | وسيركز هذا البرنامج الفرعي على البحوث التحليلية من أجل تحديد المسائل التي تؤثر في التنمية الاقتصادية في أفريقيا وسيؤدي دورا في مجال الدعوة للتوصل إلى توافق في الآراء في أوساط المجتمع الإنمائي الدولي بشأن أفضل التدابير التي تعالج ما تواجهه أفريقيا من مشاكل إنمائية. |
En relación con el párrafo 5, la Comisión, en sus consultas oficiosas, ha dado por supuesto que el nuevo Presidente de la Comisión celebrará consultas con los Estados Miembros con el fin de determinar las cuestiones que deben abordarse en relación con cada uno de los subtemas de debate elegidos, incluida la metodología de dichos debates. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 5، توصلت اللجنة في مشاوراتها الرسمية إلى تفهم بأن الرئيس الجديد للجنة سوف يعقد مشاورات مع الدول الأعضاء من أجل تحديد المسائل التي ينبغي معالجتها في إطار المواضيع الفرعية المختارة لإجراء مناقشات حولها، بما في ذلك طريقة إجراء هذه المناقشات. |
La Comisión también tomó nota de la sugerencia hecha en ese período de sesiones del Grupo de Trabajo de que un posible método de trabajo consistiría en examinar las disposiciones enunciadas en los textos existentes que pudieran ser de interés en el contexto de los grupos de sociedades y en determinar las cuestiones que hubieran de examinarse más a fondo y preparar recomendaciones suplementarias. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بالاقتراح الذي قُدّم في دورة الفريق العامل بأنه يمكن اتباع طريقة في العمل يترتّب عليها النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي يمكن أن تكون وثيقة الصلة في سياق مجموعات الشركات وتبيُّن المسائل التي تستوجب مناقشة إضافية وإعداد توصيات إضافية. |
La UNCTAD, con contribuciones de organizaciones internacionales competentes, está llevando a cabo estudios experimentales en los planos regional y nacional para determinar las cuestiones que quizá haga falta abordar a la hora de elaborar un marco estadístico. | UN | وبمساهمة المنظمات الدولية ذات الصلة، يشارك مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في دراسات تجريبية على الصعيدين الإقليمي والوطني من أجل تحديد القضايا التي قد يتعين تناولها عند وضع إطار إحصائي. |
Concuerda con las observaciones del Secretario General de que las Naciones Unidas sacarán provecho de unos vínculos más estrechos con los procesos consultivos regionales al determinar las cuestiones que se pueden tratar mejor a nivel mundial. | UN | وأيَّد ملاحظات الأمين العام بأن الأمم المتحدة ستنتفع من توثيق الروابط مع العمليات الاستشارية الإقليمية فيما يتعلق بتحديد المسائل التي يحسن معالجتها على الصعيد العالمي. |
El examen de esos temas en el ámbito de la Comisión ha sentado las bases para determinar las cuestiones que merecen atención prioritaria en la Plataforma de Acción. | UN | وقد شكﱠل نظر اللجنة في هذه المواضيع خلفية يُستند إليها حاليا لتحديد القضايا التي ينبغي معالجتها على سبيل اﻷولوية في منهاج العمل. |
El GTESCN pide a la Comisión que confirme los siguientes criterios para determinar las cuestiones que han de considerarse con miras a la actualización: | UN | 32 - يطلب الفريق العامل إلى اللجنة أن تؤكد المعايير التالية لتحديد المسائل التي ترشح للاستكمال: |