Pero no tenemos que olvidar la deuda que tenemos con Monterrey y la velocidad con que esto se ha logrado. | UN | ولكن يجب ألا ننسى الدين الذي ندين به لمونتيري والسرعة التي تم بها إنجاز كل ذلك العمل. |
A este respecto es importante prestar especial atención a la carga de la deuda que sigue gravitando pesadamente sobre las economías africanas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية. |
Como hemos reiterado en muchos otros foros internacionales, los problemas de la deuda que encaran los países menos adelantados exigen soluciones urgentes. | UN | وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة. |
Ello contrasta con los análisis de sostenibilidad de la deuda que se centran en la dinámica del déficit presupuestario. | UN | ويتباين هذا النهج مع عمليات تحليل القدرة على تحمل الدين التي تركز على ديناميات عجز الميزانية. |
Asimismo, las condiciones comprenden disposiciones relativas a diversas conversiones de la deuda, que se negocian en reuniones bilaterales de carácter voluntario. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن الشروط أحكاما تتعلق بمختلف عمليات تحويل الديون التي تناقش في اجتماعات ثنائية بطريقة طوعية. |
Es necesario que se tomen medidas urgentes para poner fin a la carga de la deuda que, para esos países, es insostenible. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لعبء الدين الذي لا يحتمل والذي يثقل كاهل هذه البلدان. |
Para poder avanzar, el Secretario General propuso que la sostenibilidad de la deuda se redefiniera como el nivel de deuda que permitiera a un país lograr los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015 sin que aumentara su coeficiente de endeudamiento. | UN | وللتحرك نحو الأمام، اقترح الأمين العام إعادة تعريف القدرة على الاستدامة في خدمة الدين على أنها مستوى الدين الذي يسمح لبلد ما بأن يحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 دون زيادة في نسبة ديونه. |
Esto plantea la cuestión de cuál es el nivel adecuado de alivio de la deuda que permitiría que los países deudores superaran verdaderamente sus problemas de deuda. | UN | وهذا ما يثير التساؤل بشأن المستوى المناسب للتخفيف من عبء الدين الذي من شأنه أن يسمح بالفعل للبلدان المدينة بالتغلب على مشاكل مديونيتها. |
A la disminución de la asistencia, se añade la carga de la deuda, que sigue gravando el presupuesto de los países en desarrollo y anulando sus esfuerzos en pos del desarrollo. | UN | وإضافة إلى الانخفاض في المعونة، هناك عبء الدين الذي ما زال يصيب بالشلل ميزانيات البلدان النامية ويبطل جهودها الإنمائية. |
¿Entonces no crees que debes decirle la deuda que tienes? | Open Subtitles | لذا ألا تعتقدي بأنكِ تديني بذلك له بأن تخبرية عن الدين الذي لديكِ ؟ |
También se indicó que el tipo de títulos de deuda que emitirían las instituciones de microfinanciación en favor de los fondos internacionales no exigía un mercado financiero nacional desarrollado. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
Se necesita hallar con urgencia una solución a la carga de la deuda que siguen enfrentando muchos países africanos. | UN | ولا بد من إيجاد حل عاجل لمشكلة عبء الدين التي ما زالت تواجه العديد من البلدان الأفريقية. |
Se indicó que la moratoria de la deuda debería centrarse en el servicio de la deuda que excediera de cierto nivel. | UN | واقترح أن يركز الوقف المؤقت لسداد الدين على خدمة الدين التي تتجاوز مستوىً معيناً. |
La OUA acoge con agrado las diversas iniciativas a nivel mundial sobre medidas de alivio de la deuda que han proporcionado alivio temporal a algunos países deudores de Africa. | UN | واختتم حديثه قائلا إن منظمة الوحدة الافريقية ترحب بمختلف المبادرات العالمية المتعلقة بتدابير التخفيف من عبء الدين التي خففت مؤقتا العبء الذي تتحمله البلدان الافريقية المدينة. |
Aliviar la carga de una deuda que de todas formas no se está pagando puede ser contraproducente. | UN | وقد يكون تخفيف الديون التي لا يجري تسديد خدمتها على أية حال أمرا مهما. |
La crisis de la deuda que afecta a algunos de los países en desarrollo más importantes, sobre todo de América Latina, se ha atenuado considerablemente. | UN | إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Los conglomerados sometidos a esta reglamentación tenían un período de gracia de tres años para reducir las garantías de la deuda que excedieran de ese límite. | UN | ومنحت التكتلات الخاضعة لهذا التنظيم فترة سماح لمدة ثلاث سنوات من أجل تخفيض ضمانات الديون التي تتجاوز هذا الحد. |
Apoya un enfoque flexible adaptado a cada caso particular para determinar los criterios de elegibilidad y el nivel de alivio de la deuda que debe concederse. | UN | وهي تفضل الأخذ بنهج مرن تدرس فيه كل حالة على حدة في تحديد معايير استيفاء الشروط ومستوى التخفيف من الديون الذي يعتمد. |
Desde 1986 Sudáfrica ha concertado una serie de acuerdos provisionales sobre la deuda, que le han permitido reducirla en forma sustancial. | UN | ومنذ عام ١٩٨٦ دخلت جنوب أفريقيا في سلسلة من ترتيبات الدين المؤقتة فتمكنت من تخفيض ديونها الخارجية إلى حد كبير. |
65. Por otro lado, si en el plano macroeconómico mejoran los indicadores de la deuda, que reflejan la capacidad de servicio de la deuda de diversos países deudores, en Poloia la carga de la deuda, contraída mayormente en marcos alemanes, será muy pesada durante muchos años porque es un país fuertemente endeudado. | UN | ٦٥ - ومن ناحية أخرى، إذا كانت مؤشرات المديونية التي تدل على قوة البلدان المدينة المختلفة على ضمان خدمة ديونها قد تحسنت، على صعيد الاقتصاد الكلي، فإن أصل الدين بالنسبة لبولندا، الذي تكون الجزء اﻷكبر منه بالمارك ضخم، وسيكون عبئا ثقيلا لسنوات كثيرة قادمة. |
b) Promover el avance del proceso de alivio de la carga de la deuda que, si se logra mejorar la relación de intercambio, podría contribuir a generar recursos públicos y privados, destinados a ampliar y mejorar los servicios de atención de la salud, asignando especial atención a la salud física y mental de la mujer; | UN | )ب( تعزيز التقدم المحرز في مجال تخفيف عبء الدين الخارجي بما يعمل، مع تحسين معدلات التبادل التجاري، على توليد الموارد العامة والخاصة اللازمة لتوسيع نطاق الخدمات الصحية وتحسينها، مع الاهتمام الخاص بالصحة البدنية والصحة النفسية للمرأة؛ |
En los próximos meses se iniciará un amplio estudio sobre las estrategias y políticas de la deuda que servirá de orientación para la elaboración del marco normativo de la Autoridad Palestina, y comenzarán las actividades relacionadas con la gestión de la deuda y la negociación de préstamos. | UN | وستُستهل في الأشهر المقبلة دراسة شاملة عن استراتيجيات وسياسات الدين من أجل توجيه سياسات السلطة الفلسطينية وجهودها في مجال إدارة الديون والتفاوض على القروض. |
A este respecto se ha expresado preocupación acerca de cuestiones como la cantidad de deuda que puede tratarse y las condiciones para el alivio de la deuda. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق فيما يتصل ببعض القضايا مثل مقدار الدَين الذي يمكن معالجته وشروط تخفيف أعباء الديون. |
:: Un 44% se asignará a países vulnerables en materia de deuda que sólo reciben asistencia de la AIF y tienen un producto nacional bruto (PNB) per cápita igual o inferior a 360 dólares; | UN | :: سيُخصَّص نحو 44 في المائة للبلدان المثقلة بالديون التي لا تتلقى التمويل سوى من المؤسسة الإنمائية الدولية والتي لا يتجاوز فيها نصيب الفرد من الناتج الوطني الإجمالي 360 دولارا |