El principio es aplicable a la distribución de los bienes, archivos y deudas de Estado de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | وهذا المبدأ يسري على توزيع ممتلكات دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، ومحفوظاتها وديونها. |
Delegado ante la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Sucesión de Estados en Materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado, 1983. | UN | مندوب لدى مؤتمر فيينا المعني بخلافة الدول في مال الدولة وديونها ومحفوظاتها، ١٩٩٣. |
12. Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado. | UN | اتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها. |
1983 Conferencia de las Naciones Unidas sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado | UN | عام 1983 مؤتمر الأمم المتحدة المعني بخلافة الدول في مال الدولة ومحفوظاتها وديونها |
Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado. | UN | اتفاقية فيينا المتعلقة بخلافة الدول في ممتلكات الدول ومحفوظاتها وديونها. |
1983 Conferencia de las Naciones Unidas sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado | UN | 1983 مؤتمر الأمم المتحدة المعني بخلافة الدول في مال الدولة ومحفوظاتها وديونها |
En vista de su gran amplitud y complejidad, se limitó el alcance del segundo epígrafe a los aspectos económicos de la sucesión, a saber, la sucesión en materia de bienes, archivos y deudas de Estado. | UN | ونظرا لاتساع النظاق الذي يشمله الموضوع الفرعي الثاني ولما يتسم به من تعقيد، فقد قصر على الجوانب الاقتصادية من الخلافة، أي على الخلافة فيما يتعلق بممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها. |
El proyecto de artículos complementa a la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de tratados de 1978, y a la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado de 1983. | UN | فمشروع المواد يكمل اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ بشأن خلافة الدول في المعاهدات، واتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣ بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها. |
Esta tipología sigue, en principio, la de la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado, de 1983. | UN | ويتبع هذا التصنيف، من حيث المبدأ، التصنيف المتبع في اتفاقية فيينا لعام 1983 بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها. |
Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado. Viena, 8 de abril de 1983 | UN | اتفاقية فيينا المتعلقة بخلافة الدول في ممتلكات الدول ومحفوظاتها وديونها - فيينا، 8 نيسان/أبريل 1983 |
" ¿Con arreglo a los principios jurídicos aplicables, las sumas que pudiera deber una o más de las partes en forma de daños de guerra podrían afectar la distribución de los bienes, los archivos y las deudas de Estado en relación con el proceso de sucesión? " | UN | " هل يجوز، بموجب المبادئ القانونية السارية، أن يكون ﻷي مبلغ مستحق على طرف أو أكثر في شكل تعويضات عن أضرار الحرب أثر على توزيع ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها فيما يتصل بعملية الخلافة؟ " |
Si bien se desprende de esas disposiciones que corresponde un papel a la equidad en la división de los bienes, los archivos y las deudas de Estado entre los Estados sucesores, no requieren que cada categoría de activos o pasivos se divida en proporciones equitativas, sino sólo que el resultado general sea una división equitativa. | UN | وفي حين يكون للانصـاف دور ما عنـد قسمة ممتلكـات الدولـة ومحفوظاتها وديونها بيـن الدول الخلف، فإن هذه المواد لا تستلزم وجوب قسمة كل فئة من اﻷصول والخصوم بنسب منصفة بل يجب فقط أن تكون النتيجة الكلية عبارة عن قسمة منصفة. |
No obstante, habida cuenta de que la preparación de tratados exige largo tiempo y de que no han entrado en vigor la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en Materia de Tratados ni la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado, lo más realista tal vez sea adoptar una declaración en la que se establezcan principios generales. | UN | ومع ذلك، ونظرا ﻷن عقد المعاهدات يستغرق وقتا طويلا، وحيث أنه لا اتفاقية فيينا لخلافة الدول ولا اتفاقية فيينا لخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها قد دخلت حيز النفاذ، فإنه يعتقد أن اﻹجراء اﻷكثر واقعية قد يتمثل في إصدار إعلان يحدد المبادئ العامة فحسب. |
A ese respecto, la CDI debe guiarse por el principio general de que la sucesión no debe prejuzgar ninguna cuestión relacionada con los derechos y obligaciones de las personas jurídicas o naturales, de conformidad con el artículo 6 de la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado de 1983. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسترشد اللجنة بالمبدأ العام القائل بأن الخلافة يجب ألا تؤثـــر علـــى أي مسألــة تتصل بحقوق اﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين والتزاماتهم، وفقا للمادة ٦ من اتفاقية فيينا لخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام ١٩٨٣. |
Teniendo presente las disposiciones de la Convención para Reducir los Casos de Apatridia de 1961, la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados de 1978 y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado de 1983, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكام الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام ١٦٩١، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات لعام ٨٧٩١، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام ٣٨٩١، |
El artículo 17 se basa también en el principio general del derecho de la sucesión de Estados según el cual ciertas cuestiones relativas a la sucesión deben resolverse mediante acuerdos entre los Estados interesados, recogido en la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en Materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado, de 1983. | UN | كما أن المادة ٧١ تستند إلى المبدأ العام لقانون خلافة الدول الذي ينص على تسوية بعض المسائل المعينة المتصلة بالخلافة عن طريق الاتفاق بين الدول المعنية، وهو المبدأ المجسد في اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام ٣٨٩١. |
No debe olvidarse que el artículo 6 de la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado, de 1983, contiene ya una cláusula de salvaguardia de los bienes y derechos patrimoniales de las personas naturales y jurídicas en caso de sucesión de Estados. | UN | ويتعين أن يوضع في الاعتبار أن المادة ٦ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣ لخلافة الدول في مال الدولة ومحفوظاتها وديونها تشمل بالفعل شرط أمان يحفظ ملكية وحقوق ملكية اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين في حالات خلافة الدول. |
Teniendo presentes las disposiciones de la Convención para Reducir los Casos de Apatridia de 1961, la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados de 1978 y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado de 1983, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكام الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات لعام 1978، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام 1983، |
El artículo 18 se basa también en el principio general del derecho de la sucesión de Estados según el cual ciertas cuestiones relativas a la sucesión deben resolverse mediante acuerdos entre los Estados interesados, recogido en la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en Materia de Bienes, Archivos y deudas de Estado, de 1983. | UN | كما أن المادة 18 تستند إلى المبدأ العام لقانون خلافة الدول الذي ينص على تسوية بعض المسائل المعينة المتصلة بالخلافة عن طريق الاتفاق بين الدول المعنية، وهو المبدأ المجسد في اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام 1983. |
- Que, salvo acuerdo en contrario de los Estados interesados, esas son las fechas en que los bienes, los activos y los diversos derechos, archivos, deudas de Estado y obligaciones varias de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia pasaron a los Estados sucesores. | UN | - أن هذه التواريخ، ما لم تتفق الدول المعنية على خلاف ذلك، هي التواريخ التي تنتقل فيها ممتلكات دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وأصولها وحقوقها المتنوعة ومحفوظاتها وديونها ومختلف التزاماتها الى الدول الخلف. |