| Por otra parte, a menos que el cedente declare específicamente otra cosa, se presume que no asegura la capacidad real de pago del deudor del crédito. | UN | ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك. |
| Por ello, en la presente Guía se considera con cierto detalle el efecto de una garantía real sobre la obligación del deudor del crédito. | UN | وبالتالي، يتناول هذا الدليل بشيء من التفصيل مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بالمستحق. |
| Los efectos que se admiten son sólo cambios en el nombre de la persona, la dirección o la cuenta en la cual el deudor del crédito deba hacer el pago. | UN | ولا تشمل الآثار المسموح بها إلاّ التغييرات في الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
| ii) El Estado donde se deba hacer el pago según el contrato originario por otro que no sea aquel en donde esté situado el deudor del crédito. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
| a) El deudor del crédito, mediante escrito firmado por él, podrá convenir con el cedente en no oponer al cesionario las excepciones ni los derechos de compensación que tenga en virtud de la recomendación 117. | UN | (أ) يجوز للمدين بالمستحق أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين بالمستحق، على ألا يثير تجاه المحال إليه الدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يثيرها وفقا للتوصية 117. |
| Pago liberatorio del deudor del crédito | UN | إبراء ذمة المدين بالمستحق بالسداد |
| Por otra parte, a menos que el cedente garantice específicamente otra cosa, se presume que no garantiza la capacidad real de pago del deudor del crédito. | UN | ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك. |
| En consecuencia, la Guía aborda con cierto detalle el efecto de una garantía real en la obligación del deudor del crédito. | UN | وبالتالي، يتناول الدليل بشيء من التفصيل مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بالمستحق. |
| Si el deudor del crédito siguiera teniendo la posibilidad de pagar al cedente, ello privaría al cesionario del valor de la cesión. | UN | فإذا ظل في وسع المدين بالمستحق أن يسدّد إلى المحيل ربما حرم ذلك المحال إليه من قيمة الإحالة. |
| El valor del crédito por cobrar disminuye porque cada uno de los pagos que haga el deudor del crédito reduce el saldo pendiente de pago de éste. | UN | وتنخفض قيمة المستحق لأن أي سداد يجريه المدين بالمستحق يخفض الرصيد المتبقي من المستحق. |
| La mayoría de los Estados también adoptan la posición de que el deudor del crédito por cobrar no se verá afectado por una cesión de la cual no tenga conocimiento. | UN | وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها. |
| Esto significa esencialmente que el deudor del crédito corre el riesgo de su asociado contractual en caso de insolvencia. | UN | وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي. |
| ii) El Estado donde se deba hacer el pago según el contrato originario por otro que no sea aquel en donde esté situado el deudor del crédito. | UN | `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق. |
| Pago liberatorio del deudor del crédito | UN | إبراء ذمة المدين بالمستحق بالسداد |
| Ley aplicable a los derechos y obligaciones del deudor del crédito y del cesionario, del sujeto pasivo de una obligación en virtud de un título negociable o del emisor de un documento negociable y del acreedor garantizado | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المدين بالمستحق والمحال إليه والمُلزَم بمقتضى الصك القابل للتداول أو مُصدر المستند القابل للتداول والدائن المضمون |
| Además, se estimó en general que, sobre todo, las recomendaciones relativas a los acuerdos de intransferibilidad, los derechos compensatorios del deudor del crédito por cobrar y la ley aplicable no eran apropiados en lo que se refería a tales derechos de pago. | UN | وإلى جانب ذلك، رئي عموما أن التوصيات المتعلقة باتفاقات عدم الإحالة وبما يتمتع به المدين بالمستحق من حقوق معاوضة وبالقانون الواجب تطبيقه ليست مناسبة فيما يتعلق بحقوق السداد هذه. |
| A. Derechos y obligaciones del deudor del crédito | UN | حقوق المدين بالمستحق والتزاماته |
| Se sostuvo que la ley del Estado en que estuviera situado el otorgante no era apropiada, dado que el deudor del crédito no podría saber qué ley sería aplicable a las cuestiones de prelación. | UN | وقيل إنّ قانون الدولة التي يوجد فيها المانح غير مناسب لأنّ المدين بالمستحق لا يكون بوسعه معرفة ما ينطبق من القوانين على مسائل الملكية. |
| b) El deudor del crédito no podrá renunciar a oponer excepciones: | UN | (ب) لا يجوز للمدين بالمستحق أن يتنازل عن الدفوع: |
| a) El deudor del crédito, mediante escrito firmado por él, podrá convenir con el cedente en no oponer al cesionario las excepciones ni los derechos de compensación que tenga en virtud de la recomendación 117. | UN | (أ) يجوز للمدين بالمستحق أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين بالمستحق، على ألا يثير تجاه المحال إليه الدفوع وحقوق المقاصة التي يمكنه أن يثيرها عملا بأحكام التوصية 117. |
| b) El deudor del crédito no podrá renunciar a oponer excepciones: | UN | (ب) لا يجوز للمدين بالمستحق أن يتنازل عن الدفوع: |