dicha conducta constituye una garantía para el pleno cumplimiento de lo pactado. | UN | ويشكل هذا السلوك ضماناً لتنفيذ ما اتُفق عليه تنفيذاً كاملاً. |
No obstante, la Declaración de Normas Humanitarias Mínimas no incluye disposiciones que reglamenten dicha conducta, ya que hace hincapié exclusivamente en el comportamiento de las autoridades. | UN | ومع ذلك، لا يشتمل إعلان المعايير اﻹنسانية الدنيا على نصوص تنظم هذا السلوك واضعا كل التشديد على سلوك السلطات. |
Esperamos que los miembros del Consejo de Seguridad vigilarán concienzudamente dicha conducta. | UN | وأننا نأمل أن يراقب أعضاء مجلس اﻷمن هذا السلوك بصورة دقيقة. |
En la resolución se insta a todos los Estados a que adopten las medidas que sean necesarias para prohibir por ley la incitación a la comisión de un acto o actos de terrorismo o impedir dicha conducta. | UN | ويدعو القرار جميع الدول إلى أن تعتمد من التدابير ما قد يكون لازما لأن تحظر بنص القانون التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؛ أو أن تمنع مثل ذلك التصرف. |
" 5. Que dicha conducta haya sido seguida de la negativa a informar sobre la privación de la libertad o a dar información sobre la suerte o el paradero de esas personas. " | UN | " 5 - أن يعقب ذلك السلوك رفض الإبلاغ عن حرمان أولئك الأشخاص من حريتهم أو إعطاء معلومات عن مصيرهم أو عن أماكن وجودهم " . |
Actualmente no existen leyes que prohíban el reclutamiento de miembros de grupos terroristas, aunque la normativa que se encuentra en fase de examen tipificará como delito dicha conducta. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر قوانين تحظر التجنيد في الجماعات الإرهابية، إلا أنه يتم استعراض قوانين تُجَرِّم هذا التصرف. |
En consecuencia, el Estado lesionado no puede utilizar cualquier tipo de medidas para inducir dicha conducta. | UN | ولذلك لا يجوز للدولة المضرورة أن تتخذ جميع التدابير التي تحمل على هذا السلوك. |
Entre las razones para dicha conducta se cuentan la escasa cultura jurídica de las mujeres y el desconocimiento de sus derechos y el mecanismo para ejercerlos. | UN | وأحد أسباب هذا السلوك هو قلة خبرة المرأة بالقانون وعدم وعيها بحقوقها وبالآلية الموجودة لممارسة هذه الحقوق. |
En revistas jurídicas dirigidas al personal ejecutivo de las empresas se pone de relieve que dicha conducta en el lugar de trabajo es inaceptable. | UN | وتشدد المجلات القانونية الموجهة للموظفين التنفيذيين بالشركات على أن هذا السلوك في مكان العمل غير مقبول. |
Dicho representante recalcó la gravedad del incidente y dijo que dicha conducta indebida debería acarrear la suspensión de la organización como entidad consultiva. | UN | وأكد الممثل على خطورة الحادث. وقال إن ما يترتب على هذا السلوك السيء من آثار خليقة بأن تستتبع تعليق مركز هذه المنظمة. |
A menos que el empleador pudiese justificar su decisión de forma legítima, dicha conducta podría constituir discriminación directa. | UN | ويمكن أن يشكل هذا السلوك تمييزاً مباشراً ما لم يستطع رب العمل تبرير قراره على أسس مشروعة. |
dicha conducta constituye un desafío para toda la comunidad internacional. | UN | وذكر أن هذا السلوك يمثل تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
La Unión Europea, por consiguiente, sigue apoyando una política de tolerancia cero de dicha conducta. | UN | ولذا فإن الاتحاد الأوروبي مستمر في تأييد سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء مثل هذا السلوك. |
dicha conducta no puede justificarse o sancionarse por motivos de seguridad o de otro tipo. | UN | ولا يمكن تبرير مثل هذا السلوك أو التغاضي عنه على أسس أمنية أو غيرها من الأسس. |
En el pasado, dicha conducta estaba comprendida en el delito de lesiones corporales, tipificado en el artículo 582 del código penal. | UN | وفي الماضي، كان هذا السلوك يعتبر جريمة إيذاء بدني، يعاقب عليها بموجب المادة 582 من فانون العقوبات. |
Huelga decir que dicha conducta sólo protege y fomenta los intereses del separatismo étnico albanés en esta provincia serbia. | UN | وغني عن القول أن مثل هذا السلوك لا يساعد إلا على حماية وتعزيز مصالح العناصر الانفصالية الألبانية في هذه المقاطعة الصربية. |
Esta información se intercambiará independientemente de que la conducta que está siendo investigada esté tipificada o no como delito en la legislación de la parte requerida, cuando dicha conducta hubiera tenido lugar en dicha parte. | UN | ويتم تبادل هذه المعلومات بصرف النظر عما إن كان السلوك الجاري التحقيق فيه يشكّل جريمة بموجب قوانين الطرف المطلوبة منه المعلومات إذا حدث هذا السلوك في بلد هذا الطرف. |
En el memorando de la Secretaría se observa que " no parece ser evidente que una norma sustantiva de derecho internacional que tipifica como crimen determinada conducta sea incompatible con una norma que impide, en determinadas circunstancias, el enjuiciamiento por dicha conducta en una jurisdicción penal extranjera " . | UN | وتشير مذكرة الأمانة العامة إلى أنه " قد لا يبدو من البديهي أن تكون قاعدة موضوعية من قواعد القانون الدولي التي تجرم تصرفا معينا متنافية مع قاعدة تحول في ظل ظروف معينة دون الملاحقة القضائية على ذلك التصرف في قضاء جنائي أجنبي " . |
No obstante, una parte no podrá invocar esta cláusula a causa de su conducta, cuando la otra parte haya actuado razonablemente confiando en dicha conducta. " Art. 2.1.8 | UN | غير أنه يجوز أن يفضي سلوك طرف ما إلى منعه من إعمال ذلك البند ما دام الطرف الآخر قد تصرف تصرفا معقولا بناء على أساس ذلك السلوك. " |
En el informe parece haberse pasado por alto deliberadamente la cuestión a fin de evitar la situación embarazosa que se generaría ante dicha conducta ilícita. | UN | وهو أمر يبدو بأن التقرير قد تعمد إغفاله، رفعاً للحرج الذي تسبب به، لعدم قانونية هذا التصرف. |
El Consejo examinará la cuestión y comunicará al magistrado si dicha conducta resulta incompatible con esta disposición; | UN | وينظر المجلس حينذاك في المسألة، ويُبلغ القاضي المعني بما إذا كان السلوك المقترح يتعارض مع هذا الحكم؛ |