En el mandamiento o auto de prisión preventiva deben indicarse exactamente las circunstancias concretas que motivaron la aplicación de dicha medida. | UN | ويجب أن يتم في القرار أو الحكم الصادر بالحبس تبيان الوقائع المحددة التي تسوغ تطبيق هذا التدبير التحفظي. |
dicha medida fue revertida por considerarse discriminatoria, al no existir una igualdad real entre víctima y victimario en este tipo de delitos. | UN | وقد أُلغي هذا التدبير لاعتباره تمييزياً؛ إذ تنعدم في هذا النوع من الجرائم أي مساواةٍ حقيقية بين الضحية والجاني. |
Se preguntó si la disposición se aplicaría en todos los casos o sólo en circunstancias en que dicha medida pudiese contribuir a una mitigación de los daños. | UN | واستُفسر عما إذا كانت تنطبق في جميع الحالات أم في الظروف التي يمكن أن يساهم فيها هذا الإجراء في تخفيف الأضرار. |
El Consejo de Seguridad debe adoptar dicha medida de manera oportuna y decidida para salvar la vida de la población amenazada. | UN | مثل هذا الإجراء ينبغي أن يتخذه مجلس الأمن، في الوقت المناسب وبصورة حاسمة، من أجل إنقاذ حياة الشعوب المهددة. |
En esa ocasión dicha medida se adoptó por consideraciones políticas e ideológicas. | UN | وقد اتخذت هذه الخطوة حينذاك ﻷسباب سياسية وأيديولوجية. |
Esa recomendación se formula en el entendimiento de que dicha medida no supondría la introducción de ningún cambio permanente en las disposiciones pertinentes de los artículos 67 y 108 del reglamento, relativos a la apertura de las sesiones y de que se mantendría el requisito de que, para que se tome cualquier decisión, debe estar presente la mayoría de los miembros. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه. |
dicha medida potenciará significativamente la capacidad militar de las tres partes en la guerra contra el terrorismo. | UN | وسوف يعزز ذلك التدبير تعزيزا كبيرا القدرات العسكرية للأطراف الثلاثة كلها في الحرب ضد الإرهاب. |
dicha medida evitaría ejecuciones precipitadas y permitiría a los acusados ejercer su derecho a apelar. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم. |
Además, dicha medida serviría para que aumentara la capacidad de la Secretaría de responder a las múltiples solicitudes que le dirigen los Estados Miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن من شأن هذا التدبير أن يعزز قدرة اﻷمانة على الاستجابة للعديد من النداءات التي وجهتها الدول اﻷعضاء. |
dicha medida evitaría ejecuciones precipitadas y permitiría a los acusados ejercer todos sus derechos. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم. |
La OCI está dispuesta a entablar un diálogo para alcanzar decisiones convenidas. Tomamos nota de lo que usted nos aseguró en este contexto y esperamos que dicha medida se adopte, en vista de la urgencia e importancia de la cuestión. | UN | ومنظمة المؤتمر الإسلامي على استعداد للدخول في حوار للتوصل إلى قرارات متفق عليها ونلاحظ ما أكدتم عليه في هذا السياق ونأمل في متابعة هذا الإجراء نظرا لما تتسم به هذه المسألة من إلحاحية وأهمية. |
No existe en el Islam obstáculo religioso alguno que impida la aceptación de dicha medida. | UN | وأنه لا يوجد في الإسلام مانع ديني يحول دون قبول هذا الإجراء. |
Durante el período, un banco europeo, otro canadiense y otros dos ubicados en países latinoamericanos aplicaron dicha medida contra Cuba. | UN | وخلال الفترة، طبق هذا الإجراء ضد كوبا مصرف أوروبي، وآخر كندي ومصرفان من بلدان أمريكا اللاتينية. |
En momentos en que existe una creciente tendencia hacia la consolidación de los esfuerzos de desarme con miras a hacerlos parte integrante de los arreglos de seguridad e incluso de mantenimiento de la paz, dicha medida podría resultar contraproducente. | UN | إن هذه الخطوة يمكن أن تؤدي إلى آثار عكسية في هذا الوقت الذي يوجد فيه ميل متزايد لضم جهود نزع السلاح بغرض جعلها جزءا لا يتجزأ من ترتيبات اﻷمن بل وترتيبات حفظ السلم. |
dicha medida serviría de base a cualquier régimen de verificación. | UN | ومثل هذه الخطوة يمكن أن تمثل اﻷساس في أي نظام للتحقق. |
Esa recomendación se formula en el entendimiento de que dicha medida no supondría la introducción de ningún cambio permanente en las disposiciones pertinentes de los artículos 67 y 108 del reglamento, relativos a la apertura de las sesiones y de que se mantendría el requisito de que, para que se tome cualquier decisión, debe estar presente la mayoría de los miembros. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه. |
" iv) La medida cautelar ha sido revocada o suspendida por el tribunal arbitral o, caso de que esté facultado para hacerlo, por un foro judicial del país en donde, o conforme a cuyo derecho, dicha medida se otorgó " . | UN | " `4` أن التدبير المؤقت قد أُنهي أو أُوقف من جانب هيئة التحكيم أو من جانب محكمة في البلد الذي جرى فيه أو بمقتضى قانونه منح ذلك التدبير المؤقت، إذا كانت المحكمة مخوّلة بذلك. " |
Puesto que las medidas preventivas excluyen la exposición futura, el Comité tomó nota de que dicha medida conllevaría una disminución de las cantidades de productos químicos que las Partes que presentan la notificación pudieran utilizar. | UN | وبالنظر إلى أن الإجراء الوقائي يمنع التعرض مستقبلاً، فقد أشارت اللجنة إلى أن ذلك الإجراء من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية التي يحتمل استخدامها لدى الطرف المُخطر. |
El autor rechaza la afirmación del Estado parte de que la Ministra nunca tuvo la intención de imponer una doble pena al autor, ya que aquella centró su atención en los efectos sustantivos de dicha medida. | UN | ويرفض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف أن الوزيرة لم تكن أبداً تنوي تسليط عقاب مزدوج عليه لأن التركيز ينبغي أن ينصب على الأثر الفعلي لهذا التدبير. |
dicha medida reduciría inevitablemente aún más el precio del lingote de oro, lo que surtiría efectos negativos para los países productores, al igual que para aquellos que suministraban mano de obra a las minas de oro. | UN | إذ لا مناص مـــن أن تـــؤدي تلك الخطوة إلى زيادة انخفاض أسعار سبائك الذهب، مما سيكون له آثار سلبية على البلدان المنتجة للذهب، فضلا عن البلدان التي تزود مناجم الذهب بالعمال. |
4) La parte que demande o haya obtenido la ejecución de una medida cautelar informará sin demora al foro judicial de toda revocación, suspensión o enmienda que se ordene de dicha medida. | UN | " (4) على الطرف الذي يلتمس إنفاذ تدبير حماية (وقائي) مؤقت أو حصل على أمر بإنفاذه أن يُعلم المحكمة على الفور بأي إنهاء أو وقف أو تعديل لذلك التدبير المؤقت. |
Estos no observaron ningún signo aparente que les permitiera ordenar de oficio dicha medida. | UN | ولم يلحظ أي منهما آثار تعذيب ظاهرة عليه تمكنهما من الأمر بهذا الإجراء تلقائياً. |
El Gobierno argentino expresa su más formal protesta y rechazo por dicha medida, que involucra espacios marítimos adyacentes al territorio nacional argentino, y no acepta que se pretenda extender la controversia de soberanía a un área indisputada. | UN | إن حكومة الارجنتين تحتج كأشد ما يكون الاحتجاج وترفض هذا اﻹجراء الذي يشمل مجالات بحرية محاذية لﻹقليم الوطني اﻷرجنتيني، ولا تقبل محاولة مد الخلاف على السيادة إلى منطقة غير متنازع عليها. |
iii) la medida cautelar ha sido revocada o suspendida por el tribunal arbitral o, caso de que esté facultado para hacerlo, por un foro judicial del Estado en donde, se tramite el procedimiento de arbitraje o conforme a cuyo derecho dicha medida se otorgó; o | UN | `3` أن التدبير المؤقّت قد أُنهي أو عُلّق من جانب هيئة التحكيم أو من جانب محكمة الدولة التي يُجرى فيها التحكيم أو التي يصدر التدبير المؤقّت بمقتضى قانونها حيثما تكون تلك المحكمة مخوّلة صلاحية القيام بذلك؛ أو |
Tengo el honor de informarle de que el Gobierno de Croacia ofrece una vez más aceptar el control internacional de toda su frontera con Bosnia y Herzegovina y pide la inmediata ejecución de dicha medida. | UN | أتشرف بإبلاغكم أن حكومة كرواتيا تعرض اﻵن مرة أخرى الموافقة على قيام رقابة دولية على كامل حدودها مع البوسنة والهرسك، وهي تدعو إلى تنفيذ فوري للتدبير اﻵنف الذكر. |
El demandante de una medida cautelar o el solicitante de una orden preliminar será responsable de las costas y de los daños y perjuicios que dicha medida u orden ocasione a la parte contra la que sea aplicable, siempre que el tribunal arbitral determine ulteriormente que, en las circunstancias del caso, no debería haberse otorgado la medida o la orden. | UN | يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر للطرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر. |