El personal de seguridad que no cumpla dichas disposiciones debería ser sancionado. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
El Estado Parte debe proporcionar información al Comité sobre la implementación de dichas disposiciones constitucionales con el fin de cumplir con el artículo 27. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم للجنة معلومات عن تنفيذ هذه الأحكام الدستورية امتثالاً لما ورد في المادة 27 من العهد. |
El personal de seguridad que no cumpla dichas disposiciones debería ser sancionado. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
En el párrafo i) de dichas disposiciones se establece que se considerará que los funcionarios han sido contratados localmente a no ser que: | UN | وتنص الفقرة ' 1` من تلك الأحكام على أن الموظفين يعتبرون معينين على أساس محلي ما عدا في الحالات التالية: |
dichas disposiciones irregulares han dado lugar a que haya un gran número de funcionarios que permanecen con nombramientos de plazo fijo por extensos períodos. | UN | وقد أدت هذه الترتيبات العشوائية إلى بقاء عدد كبير من الموظفين، فترات مطولة، معينين بعقود محددة المدة. |
El personal de seguridad que no cumpliera dichas disposiciones debería ser sancionado. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
Es pues fundamental que expertos de todas las regiones y ordenamientos jurídicos cooperen en la preparación de dichas disposiciones modelo. | UN | ولذلك من الضروري أن يتعاون الخبراء من جميع المناطق والنظم القانونية على إعداد مثل هذه الأحكام النموذجية. |
La Asamblea emitió posteriormente una respuesta que aborda las objeciones planteadas y proporciona precedentes históricos y legales sólidos para mantener dichas disposiciones. | UN | وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام. |
dichas disposiciones garantizan a todos los ciudadanos el derecho al trabajo, a la libre asociación, el derecho a la sindicalización, por consiguiente no privan las libertades políticas y económicas del individuo. | UN | وتكفل هذه الأحكام تمتع جميع المواطنين بالحق في العمل والحق غير المقيد في تكوين جمعيات وتشكيل نقابات عمالية. ومن ثم، لا تنتهك الحريات السياسية والاقتصادية للفرد. |
No obstante el Comité lamenta la poca información con respecto a la aplicación práctica de dichas disposiciones constitucionales. | UN | غير أنها تأسف لعدم وجود أي معلومات بشأن تنفيذ هذه الأحكام الدستورية عملياً. |
Debería someterse a sanción disciplinaria al personal de seguridad que no cumpla dichas disposiciones. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
dichas disposiciones están en sintonía con las disposiciones vigentes en la Ley para la represión de la delincuencia organizada del estado de Maharashtra, de 1999. | UN | وتتمشى هذه الأحكام مع أحكام قانون ماهاراشترا لمراقبة الجريمة المنظمة لعام 1999. |
Debería someterse a sanción disciplinaria al personal de seguridad que no cumpla dichas disposiciones. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
La violencia por motivos de género puede constituir una violación de disposiciones específicas de la Convención, aún cuando dichas disposiciones no mencionen expresamente la violencia. | UN | وقد يخرق العنف الجنساني أحكاماً محددة من الاتفاقية، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الأحكام تذكر العنف صراحة أو لا تذكره. |
La aprobación de dichas disposiciones indudablemente debería representar un importante aporte al logro de una mejor fiscalización de las corrientes de armas pequeñas. | UN | ومن شأن اعتماد تلك الأحكام أن يمثل بلا ريب إسهاما هاما في تعزيز الرقابة على تدفق الأسلحة الصغيرة. |
En segundo lugar, el régimen de no proliferación debe establecer un sistema de control de las transferencias y asegurar la aplicación de dichas disposiciones. | UN | ثانيا، ينبغي أن ينشئ نظام منع الانتشار نظاما لمراقبة عمليات النقل وأن ينص على إنفاذ تلك الأحكام. |
De esta forma, las mujeres se beneficiarán más que los hombres mediante dichas disposiciones. | UN | وبناء عليه، ستستفيد المرأة من هذه الترتيبات أكثر من الرجل. |
dichas disposiciones violan la Convención y deberían abolirse. | UN | وهذه الأحكام تخالف الاتفاقية ولا بد من الغائها. |
La infracción a dichas disposiciones de protección de la maternidad es pasible de multas de entre 10.000 y 20.000 dirhams. | UN | 261 - وتفرض غرامات تتراوح بين 000 10 و000 20 درهم عند مخالفة الأحكام المذكورة آنفا فيما يتصل بحماية الأمومة. |
Si bien el párrafo 1 del artículo 4 faculta a los Estados Partes para que en situaciones excepcionales adopten disposiciones que suspendan determinadas obligaciones contraídas en virtud del Pacto, ese mismo artículo exige, entre otras cosas, que dichas disposiciones no entrañen discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | وإن سمحت الفقرة ١ من المادة ٤ للدول اﻷطراف بأن تتخذ تدابير لا تتقيد فيها ببعض التزاماتها بمقتضى العهد في أوقات الطواريء العامة، فإن المادة ذاتها تقضي، في جملة أمور، بأنه لا يجوز أن تشمل هذه التدابير التمييز الذي يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
El comité tal vez desee examinar una o más de las siguientes opciones atendiendo a dichas disposiciones: | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في واحد أو أكثر من الخيارات التالية فيما يتعلق بهذه الأحكام: |
34. Las Partes incluidas en el anexo I que apliquen las disposiciones descritas en el párrafo 33 supra calcularán las emisiones y absorciones netas con arreglo a dichas disposiciones, y proporcionarán información transparente: | UN | 34- يحسب كل طرف مدرج في المرفق الأول يطبِّق الأحكام الواردة في الفقرة 33 أعلاه صافي الانبعاثات وعمليات الإزالة المشمولة بتلك الأحكام ويُقدم معلومات شفافة تستجيب لما يلي: |
Entre dichas disposiciones podrían incluirse la institución de procedimientos prioritarios aplicables a los menores víctimas de trata, el nombramiento sin demora de tutores, informar a los menores de los peligros que corren y la articulación de medidas para la observación de los menores particularmente expuestos. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير ما يلي: إيلاء الأولوية في ما يُتخذ من إجراءات للأطفال ضحايا الاتجار، وتعيين الأوصياء على سبيل السرعة، وتزويد الأطفال بما يلزم من معلومات عن الأخطار التي قد يواجهونها، ووضع التدابير اللازمة لمتابعة الأطفال المعرَّضين للخطر بوجه خاص. |
1. Al leer el informe complementario, el Comité contra el Terrorismo observa que, en Alemania, todos los bancos deben estar autorizados y supervisados por la Autoridad Federal de Supervisión Financiera. ¿Existe en Alemania alguna disposición que regule otros organismos dedicados a la transferencia de dinero? Sírvanse explicar brevemente dichas disposiciones. | UN | 1 - تلاحظ اللجنة من التقرير التكميلي أن جميع مصارف ألمانيا يجب أن تحصل على ترخيص وأنها تخضع لإشراف السلطة الاتحادية للإشراف المالي. فهل لدى ألمانيا أية أحكام تنظم الوكالات المختلفة لتحويل الأموال؟ يرجى إيراد موجز لهذه الأحكام. |
En caso de un conflicto entre dichas disposiciones y la presente reglamentación, prevalecerán las disposiciones. | UN | وفي حالة حدوث أي تضارب، يكون لتلك الأحكام الأسبقية على هذه القواعد التنظيمية. |
Los detalles de dichas disposiciones constarán en el documento de proyecto, en el cual también figurarán las disposiciones de naturaleza general que puedan ser necesarias para velar por la satisfactoria implementación del proyecto. | UN | وتحدد تفاصيل تلك الترتيبات في وثيقة المشروع التي يجب أن تشتمل أيضا على ما يرتأى من الأحكام العامة الضرورية لضمان تنفيذ المشروع بشكل مرض. |
No obstante, la aplicación de dichas disposiciones resulta extremadamente difícil. | UN | ومع ذلك فهذه الأحكام ما زال تنفيذها من الصعوبة بمكان. |
En particular, cuando sólo algunas disposiciones del acuerdo propuesto puedan afectar al uso del curso de agua por un tercer Estado, tal vez no sea viable que éste llegue a ser parte en el acuerdo únicamente con respecto a dichas disposiciones. | UN | وعلى وجه الخصوص، فعندما يتأثر استخدام دولة ثالثة للمجرى المائي ببعض أحكام الاتفاق المقترح، ربما انعدمت مقومات انضمام تلك الدولة طرفا إلى الاتفاق من أجل تلك اﻷحكام وحدها. |