El Estado parte considera que la Convención no debería interpretarse como que concede dicho derecho. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا ينبغي تفسير الاتفاقية على نحو يمنح هذا الحق. |
Se pide a los miembros de la comunidad internacional que tomen las medidas necesarias para crear las condiciones favorables al ejercicio efectivo de dicho derecho. | UN | ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق. |
Sin embargo, estamos firmemente convencidos de que dicho derecho no puede ser ilimitado. | UN | وعلى أي حال فإننا مقتنعون بشدة بأن هذا الحق ينبغي ألا يكون غير مقيد. |
Pero donde está el derecho está también el límite de su ejercicio y la prohibición de transgredir dicho límite con actos que rebasen dicho derecho. | UN | غير أنه، أينما كان ثمة حق، يكون ثمة حد لممارسة ذلك الحق، وهو حد لا يجوز تجاوزه بأفعال تتعدى ذلك الحق. |
Estas prácticas pueden conducir a la marginación de grupos ya desfavorecidos de por sí en su ejercicio de dicho derecho. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الممارسات إلى تهميش فئات محرومة بالفعل في مجال ممارستها للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Sin embargo, no es raro que una persona detenida no haya sido informada de dicho derecho o que se le haya denegado dicho derecho si lo ha pedido. | UN | غير أن عدم إبلاغ المحتجزين بهذا الحق أو حرمانهم إياه عندما يطالبون به ليس أمراً نادر الحدوث. |
Muchos países reconocen dicho derecho, pero es posible que la capacidad práctica de la mujer para ejercerlo se vea coartada por precedentes legales o por la costumbre. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
En consecuencia, el orador espera que el Alto Comisionado establezca más contactos con las instituciones financieras internacionales con el fin de facilitar el logro de dicho derecho. | UN | لذا فهو يأمل أن يزيد المفوض السامي من اتصالاته بالمؤسسات المالية الدولية بغية تسهيل استيفاء هذا الحق. |
También recalcamos que se debe dar gran importan-cia al derecho al desarrollo y a la necesidad de eliminar todos los obstáculos al ejercicio eficaz de dicho derecho. | UN | كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا. |
dicho derecho parece estar en conflicto directo con los intereses del demandado/delincuente. | UN | فمثل هذا الحق يتضارب مباشرة، فيما يبدو، مع مصالح المتهم/الجاني. |
Se está de acuerdo en que dicho derecho se aplica a las poblaciones de territorios no autónomos que determinen los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, y a las poblaciones que residen en territorios ocupados. | UN | وهناك اتفاق عام على أن هذا الحق ينطبق على سكان الأراضي التي لا تتمتع بحكم ذاتي كما حددتها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Egipto desea expresar su creciente inquietud ante los llamamientos que se han hecho para coartar dicho derecho so pretexto de la no proliferación. | UN | وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار. |
En lo que concierne al derecho a la vida, el Sr. Castillero Hoyos desea saber qué circunstancias pueden conllevar la privación de dicho derecho. | UN | وفيما يخص الحق في الحياة، قال السيد كاستييرو هويوس إنه يود معرفة الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من هذا الحق. |
Egipto desea expresar su creciente inquietud ante los llamamientos que se han hecho para coartar dicho derecho so pretexto de la no proliferación. | UN | وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار. |
Pregunta qué medidas están adoptando las autoridades argelinas para asegurarse de que los desplazados puedan ejercer dicho derecho. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
Toda iniciativa para redefinir el significado o el ejercicio de dicho derecho iría en menoscabo del régimen establecido por el Tratado. | UN | وأي تحرك يرمي إلى إعادة تعريف معنى هذا الحق أو نطاق ممارسته سيؤدي إلى تقويض نظام المعاهدة. |
La aplicación de dicho derecho entraña asimismo la búsqueda de métodos más eficaces para proteger los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فتنفيذ ذلك الحق يستدعي أيضا البحث عن طرق أكثر فعالية لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Su delegación espera que los países trabajen de consuno para eliminar todos los obstáculos que entorpecen el ejercicio de dicho derecho. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق. |
En cuanto al derecho de recurrir a los órganos internacionales, es indispensable que estos órganos estén creados en virtud de convenciones o acuerdos que prevén expresamente dicho derecho y que el país de que se trata sea parte en esos instrumentos. | UN | وفيما يتعلق بالحق في اللجوء إلى الهيئات الدولية، فإنه من الضروري أن تكون هذه الهيئات منشأة بموجب اتفاقيات أو اتفاقات تنص صراحة على ذلك الحق وأن يكون البلد المعني طرفا فيها. |
El contenido normativo de dicho derecho se definió durante el mismo período. | UN | 13 - وتمَّت بلورة المضمون المعياري للحق في الغذاء خلال تلك الفترة. |
Seguimos insistiendo en que la adquisición de tecnología industrial para fines pacíficos es un derecho de todas las naciones, y reiteramos que es injusto y contrario a la ética que los órganos de desarme de las Naciones Unidas impidan deliberadamente el disfrute de dicho derecho. | UN | وما زلنا نصر على أن حيازة التكنولوجيا الصناعية للاستخدام السلمي من حق كل أمة، ونكرر ذكر أنه من الظلم، ومن غير اﻷخلاقي حقا، أن تقوم هيئات نزع السلاح في اﻷمم المتحدة بإعاقة التمتع بهذا الحق عن عمد. |
En los siguientes párrafos se describe más acabadamente la forma en que se asegura en la práctica el disfrute de dicho derecho. | UN | وتصف الفقرات الموالية بشكل أكثر استفاضة كيفية تأمين التمتع بذلك الحق في الممارسة العملية. |
Sin embargo, podrá constituir abuso de dicho derecho la presentación de una comunicación transcurridos cinco años después del agotamiento de los recursos internos por el autor de la misma o, en su caso, transcurridos tres años después de la conclusión de otro procedimiento de investigación o arreglo internacionales, salvo que la demora esté justificada a la luz de todas las circunstancias de la comunicación. | UN | إلا أن البلاغ قد يمثل إساءة استخدام لحقّ تقديم البلاغات عندما يُقدّم بعد خمس سنوات من استنفاد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية أو، حسب الانطباق، بعد ثلاث سنوات من اختتام إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، ما لم تكن هناك أسباب تبرر هذا التأخير، مع مراعاة جميع ملابسات البلاغ. |