La Fiscal dijo que el Gobierno del Sudán seguía sin cumplir las órdenes de detención dictadas por la Corte Penal Internacional. | UN | وأبلغت المدعية العامة عن استمرار حكومة السودان في عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية. |
En consecuencia, las órdenes ejecutivas dictadas por autoridades del país anfitrión no debían prevalecer sobre el Acuerdo relativo a la Sede y el derecho internacional. | UN | ولذلك، فإن اﻷوامر التنفيذية الصادرة عن سلطات البلد المضيف لا ينبغي أن تكون لها اﻷسبقية على اتفاق المقر والقانون الدولي. |
Las apelaciones de sentencias dictadas por los tribunales regionales son examinadas por tribunales provinciales, que también ven en primera instancia las causas que les están reservadas por la ley. | UN | وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم الإقليمية، كما أن محاكم المقاطعات تبت كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يكلفها القانون بالنظر فيها. |
Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. | UN | ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
ii) Mayor número de sentencias dictadas por el Tribunal contra la Corrupción | UN | ' 2` ارتفاع عدد الأحكام التي تصدرها محكمة مكافحة الفساد |
Las sentencias dictadas por los tribunales especiales son revisadas por un comité judicial especial, que desempeña las funciones de órgano de apelaciones. | UN | والأحكام الصادرة من هذه المحكمة تدقق أمام لجنة قضائية خاصة كجهة طعن بأحكامها. |
Además, la Sección vela por el cumplimiento cabal de las órdenes dictadas por las Salas de Primera Instancia de que se adopten medidas de protección. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يكفل القسم التنفيذ التام للأوامر القاضية الصادرة عن دوائر المحكمة والمتعلقة باتخاذ تدابير الحماية. |
El requisito también los obligó a exponerse al riesgo de revelar su identidad, protegida por órdenes de protección de testigos dictadas por las Salas de Primera Instancia. | UN | كما أنهم معرضين لمخاطر الكشف عن هوياتهم التي تحميها أوامر حماية الشهود الصادرة عن المحكمة الابتدائية. |
Tampoco ha controvertido el hecho que conforme a la legislación interna no proceden recursos en contra de las sentencias condenatorias dictadas por el Tribunal Supremo. | UN | كما أنها لم تنف أنّه، بموجب القوانين المحلية، لا تتوفر أي سبل انتصاف تجاه الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا. |
Su jurisdicción incluye el examen de recursos sobre la revisión de sentencias definitivas dictadas por los tribunales de apelaciones y de otros recursos previstos por la ley. | UN | من اختصاصها النظر في طلبات نقض الأحكام القطعية الصادرة عن محاكم الاستئناف وفي كل طلب آخر يوليها القانون أمر النظر به. |
En su calidad de tribunal de alzada conocerá de las apelaciones de decisiones dictadas por el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وستنظر محكمة الاستئناف، بصفتها الاستئنافية، في دعاوى استئناف القرارات الصادرة عن محكمة المنازعات. |
Entre las sentencias dictadas por la Corte Suprema en ese sentido cabe citar las siguientes: | UN | ومن بين القرارات الصادرة عن المجلس الأعلى، في هذا الإطار، يمكن إيراد ما يلي: |
Reducción de la violencia mediante la reactivación del Programa nacional de ejecución de las sentencias dictadas por los tribunales, y el reforzamiento del régimen judicial | UN | الحد من أعمال العنف عبر إطلاق برنامج وطني لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم، وتعزيز الجهاز القضائي |
Según noticias de prensa, el número de penas de muerte dictadas por los tribunales especiales ascendía a 489 a mediados de mayo. | UN | وأفادت تقارير صحفية أن عدد أحكام اﻹعدام التي أصدرتها المحاكم الخاصة قد بلغ ٩٨٤ حكمـاً حتـى منتصـف شهـر أيار/مايو. |
En las respuestas, el Gobierno dijo que lamentaba profundamente que el Relator Especial calificara de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes las sentencias legales dictadas por un tribunal que aplica la Ley cherámica en un país islámico. | UN | وفي الردود ذكرت الحكومة أنها تأسف بالغ اﻷسف لوصف المقرر الخاص لﻷحكام القانونية التي أصدرتها محكمة شريعة إسلامية في بلد إسلامي بأنها تندرج في فئة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات. |
En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات. |
La Misión trata de integrar el plan de cumplimiento del mandato y la presupuestación basada en los resultados, acatando las instrucciones dictadas por la Sede. | UN | تسعى البعثة جاهدة إلى إدراج خطة تنفيذ الولاية وإطار الميزنة القائمة على النتائج، كما أنها تمتثل إلى التعليمات الصادرة من المقر. |
Diversas decisiones dictadas por la Corte Suprema de Justicia de la Nación han confirmado esta preeminencia. | UN | وقد أكدت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا هذه الأسبقية القانونية. |
Por otra parte, desearía que se le explicara cómo es que la Policía Nacional no respeta las órdenes de detención dictadas por los jueces. | UN | كما طلبت توضيحا للسبب الذي يجعل بإمكان الشرطة الوطنية ألا تمتثل ﻷوامر الاعتقال التي يصدرها القضاة. |
No está tan complacida con las disposiciones legislativas sobre las medidas cautelares dictadas por tribunales arbitrales internacionales. | UN | على أنه أقل ارتياحا للأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم الدولية. |
Esto se aplica a las órdenes de expulsión no dictadas por razón de un delito, como ocurre en el presente caso. | UN | وينطبق ذلك على أوامر الطرد غير الصادرة بشأن الأفعال الإجرامية، كما في القضية الحالية. |
El Estado sólo reconoce las sentencias dictadas por los tribunales civiles. | UN | وتعترف الدولة فقط بالقرارات التي تصدر عن المحاكم المدنية. |
b) Los funcionarios obedecerán las directivas e instrucciones debidamente dictadas por sus supervisores y el Secretario General. | UN | )ب( يتبع الموظفون التوجيهات والتعليمات التي يصدرها على الوجه الصحيح الأمين العام والمشرفون عليهم. |
Todas estas penas fueron dictadas por la COM, cuyo Procurador militar, el teniente coronel Charles Alamba Mongako, es un encendido partidario de la pena capital. | UN | وجميع هذه العقوبات صدرت عن المحكمة العسكرية التي يقوم بدور المدعي العام فيها واحد من أقوى أنصار عقوبة الإعدام هو المقدم شارل ألامبا مونغاكو. |
Sugiero que su testimonio es un puñado de mentiras dictadas por ansia de venganza. | Open Subtitles | أفترضُ أن شهادتكِ هي نسيج من الأكاذيب التي تمليها عليكِ دوافع الانتقام |
El comisario de la ley revisa las decisiones dictadas por el Juez conciliador. | UN | ويعيد المفوض القانوني النظر في القرارات التي أصدرها قاضي الصلح. |
Si bien toma nota de que las autoridades del Estado parte decidieron realizar una investigación, el Comité observa con preocupación la compatibilidad de las medidas coercitivas dictadas por el Estado parte con las disposiciones de la Convención. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قررت إجراء تحقيق في الأمر، فإنها منشغلة بشأن مدى توافق التدابير القسرية التي سنتها الدولة الطرف مع الأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Confirmó las sentencias condenatorias de Kamuhanda por crímenes de lesa humanidad (genocidio y exterminio) revocó las sentencias condenatorias por instigación y complicidad en los delitos de genocidio y exterminio y confirmó las dos penas concurrentes de cadena perpetua dictadas por la Sala de Primera Instancia. | UN | وأيدت أحكام الإدانة الصادرة في حق كاموهاندا بالإبادة الجماعية والإبادة باعتبارهما من الجرائم المرتبكة ضد الإنسانية، ونقضت أحكام الإدانة المتعلقة بالتحريض والمساعدة على ارتكاب الإبادة الجماعية والإبادة وأيدت حكمين متزامنين صادرين عن الدائرة الابتدائية بالسجن لما تبقى من حياته. |