El mandamiento dictado por la Sala de Instrucción será notificado a los Estados partes que figuren en la solicitud del Fiscal. | UN | تبلغ الدول اﻷطراف المشار إليها في طلب المدعي العام باﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي. |
Concluyó que el laudo dictado por el tribunal arbitral constituía un resultado razonablemente previsible sustentado por pruebas suficientes. | UN | وخلصت إلى أن القرار الصادر عن هيئة التحكيم كان نتيجة من المعقول توقّعها وأنه استند إلى ما يكفي من الأدلة الداعمة. |
También preveía que el laudo dictado por el tribunal arbitral sería definitivo y obligatorio. | UN | كما نص العقد على أن القرار الصادر عن هيئة التحكيم ينبغي أن يكون نهائيا وملزما. |
La decisión atañe a una solicitud para el reconocimiento y ejecución de un laudo arbitral dictado por un tribunal de Alemania. | UN | يتعلق القرار بطلب الاعتراف بقرار صادر عن هيئة تحكيم في ألمانيا وانفاذه. |
El tribunal no está obligado a tomar en consideración argumentos que no fueran pertinentes teniendo en cuenta el razonamiento en que se basaba el laudo dictado por el tribunal. | UN | وليست الهيئة ملزمة بالنظر في حجج لا أثر لها على مبررات القرار الذي أصدرته. |
El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. | UN | وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة. |
La ausencia de una clasificación puede dificultar la comprensión de la naturaleza de un laudo dictado por el tribunal. | UN | وقد يثير عدم التصنيف صعوبات في فهم طابع القرار الصادر عن هيئة التحكيم. |
Decidido a ayudar a las partes a aplicar el fallo dictado por la Corte Internacional de Justicia en relación con la controversia territorial y a contribuir así a promover las relaciones pacíficas entre ellas, de conformidad con los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
Decidido a ayudar a las partes a aplicar el fallo dictado por la Corte Internacional de Justicia en relación con la controversia territorial y a contribuir así a promover las relaciones pacíficas entre ellas, de conformidad con los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
69. El decreto de amnistía dictado por el Gobierno islámico del Afganistán en 1992 debe ser respetado y aplicado sin discriminación alguna. | UN | ٦٩- ينبغي احترام مرسوم العفو الصادر عن حكومة أفغانستان اﻹسلامية في عام ١٩٩٢ وتطبيقه بدون أي تمييز أيا كان نوعه. |
Si el acusado estuviere prófugo, el mandamiento de detención y traslado dictado por la Sala de Instrucción surtirá los mismos efectos que un mandamiento de búsqueda y se publicará por cualquier medio que se considere apropiado. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عنه يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
Incluso de no presentarse la solicitud a que se hace referencia en el apartado anterior, el mandamiento dictado por la Sala de Instrucción será revisado obligatoriamente cada cuatro meses, so pena de quedar sin efecto. | UN | ويجب، حتى وإن لم يُقدم أي طلب بموجب الفقرة الفرعية السابقة، إعادة النظر كل أربعة أشهر في اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي، وإلا أصبح اﻷمرعديم اﻷثر. |
Si el acusado estuviese prófugo, el mandamiento de detención y traslado dictado por la Sala de Instrucción surtirá los mismos efectos que un mandamiento de búsqueda y se publicará por cualquier medio que se considere apropiado. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عن الشخص المطلوب ويجب أن يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
Dispone que la pena de muerte puede imponerse sólo para los delitos más graves y después de un fallo final dictado por un tribunal competente. | UN | والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص. |
El fallo dictado por un órgano de solución de controversias tiene efectos únicamente para las partes en ella. | UN | ويقتصر أثر حكم صادر عن هيئة لتسوية المنازعات على أطراف النزاع وحدها. |
En virtud del decreto dictado por el Presidente de Armenia, se creó un grupo de trabajo especial, que se encargaría de elaborar unas recomendaciones en materia de reforma legislativa y adopción de medidas prácticas, con objeto de que se cumpliera lo previsto en el Convenio. | UN | وبموجب مرسوم صادر عن رئيس أرمينيا، تم إنشاء فريق عامل سيضع توصيات بشأن إجراء إصلاحات تشريعية وتدابير عملية ترمي إلى الامتثال لمتطلبات الاتفاقية. |
Sólo de la Casa Blanca podían proceder las instrucciones para el fallo dictado por Kathleen Cardone, jueza de la corte federal de El Paso, Texas, el pasado viernes, concediéndole la libertad bajo fianza a Luis Posada Carriles. | UN | ولا يمكن أن تصدر إلا عن البيت الأبيض التعليمات الخاصة بالحكم الذي أصدرته القاضية كاثلين كاردوني، من محكمة إل باسو الاتحادية، يوم الجمعة الماضي، وبموجبه أطلق سراح لويس بوسادا كاريليس بكفالة. |
La autora sostiene que, contrariamente al fallo dictado por la magistrada Hofileña-Europa, no hay ningún testimonio que indique que realmente ella se atemorizase hasta someterse. | UN | وترى مقدمة البلاغ أنه، خلافاً للحكم الذي أصدرته القاضية يوروبا، لا توجد شهادة تفيد بأنها انكمشت إذعاناً. |
El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. | UN | وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة. |
El demandante solicitó ex parte la ejecución de un laudo dictado por la CIETAC. | UN | وطلب المدَّعي، من طرف واحد، الحصول على إذن بإنفاذ قرار تحكيم صادر من لجنة التحكيم الصينية. |
37. Un laudo dictado por dos árbitros nombrados por una sola de las partes no fue anulado porque el acuerdo de arbitraje facultaba a una parte para designar un árbitro en nombre de la otra si ésta no nombraba su árbitro en el plazo establecido en el acuerdo de arbitraje. | UN | 37- لم يجر إلغاء قرار تحكيم صدر عن محكَّمَين عُيِّنا من قبل طرف واحد فقط لأن اتفاق التحكيم يعطي الحق لأحد الطرفين بتعيين محكّم نيابة عن الطرف الآخر إذا لم يقم ذلك الطرف الآخر بتعيين محكّمه في غضون الفترة المنصوص عليها في اتفاق التحكيم. |
No obstante, es lamentable que mucho del impulso se vea dictado por la grave situación financiera de la Organización. | UN | لكن مما يؤسف له أن الكثير من قوة الدفع تمليه حالة المنظمة المالية الحادة. |
Afirmaron que la libertad de establecer una política interna en los países en desarrollo resultaba cada vez más limitada y que un número creciente de decisiones de política económica estaba dictado por los cambios registrados en el entorno externo. | UN | ورأى هؤلاء المتحدثون أن نطاق الحرية المتاح بالنسبة للسياسة المحلية في البلدان النامية قد أخذ يصبح محدوداً أكثر فأكثر، وأن عدداً متزايداً من القرارات التي تُتخذ على صعيد السياسة الاقتصادية هي قرارات تمليها التغيرات في البيئة الخارجية. |
Decreto Ejecutivo No. 1194 de 1992 " Por el cual se establece el reglamento de Protección Radiológica " , sancionado el 3 de diciembre de 1992, dictado por el Ministerio de Salud, promulgado en la Gaceta Oficial No. 22197 y publicado el 5 de enero de 1993 | UN | المرسوم التنفيذي رقم 1194 لعام 1992 " الذي أنشئ بموجبه نظام الوقاية من الإشعاع " ، الموافق عليه في 3 كانون الأول/ديسمبر 1992، والصادر عن وزارة الصحة في الجريدة الرسمية رقم 22197، والمنشور في 5 كانون الثاني/يناير 1993. |
El ritmo de esas negociaciones no debe ser dictado por los tres Estados que permanecen ajenos al consenso internacional sobre el desarme nuclear. | UN | ولا ينبغي أن تملي إيقاع تلك المفاوضات الدول الثلاث التي ما زالت خارج نطاق توافق الآراء الدولي الخاص بنزع السلاح النووي. |