ويكيبيديا

    "dictamen jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الرأي القانوني
        
    • رأي قانوني
        
    • الفتوى القانونية
        
    • فتوى قانونية
        
    • بالرأي القانوني
        
    • رأيا قانونيا
        
    • الرأي الاستشاري القانوني
        
    • للاستنتاج القانوني الذي
        
    Recordó que su colega de Honduras había formulado la petición inicial de que se recabara un dictamen jurídico. UN وأشارت إلى أن زميلها من هندوراس هو الذي تقدم بالطلب الابتدائي للحصول على هذا الرأي القانوني.
    El restablecimiento de la condición de entidad consultiva era automático de conformidad con el dictamen jurídico de las Naciones Unidas. UN وقال إن إعادتها إلى وضعها الأول يتم تلقائيا بحسب الرأي القانوني للأمم المتحدة.
    Solicitamos respetuosamente que se recabe y emita un dictamen jurídico acerca de violaciones graves del reglamento de la Asamblea General. UN أكتب إليكم هذه الرسالة لأرجو منكم استصدار رأي قانوني بشأن انتهاكات جسيمة تعرض لها النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Solicitamos, pues, que se recabe cuanto antes un dictamen jurídico que permita confirmar lo antedicho. UN وبناء على ما تقدم، أرجو استصدار رأي قانوني على وجه السرعة لتأكيد الآراء المعرب عنها آنفا.
    Por otra parte, no siempre es fácil determinar y emitir un dictamen jurídico sobre el lugar en que se encuentra el centro de principales intereses de una empresa. UN وعلاوة على ذلك، لا يسهل دوما تحديد وإصدار الفتوى القانونية بشأن المكان الذي يقع فيه مركز المصلحة الرئيسية للشركة.
    Se emite un dictamen jurídico registral y se libra autorización de importación por el término de 360 días. UN وتصدر فتوى قانونية بهذا الشأن ويُعطى الترخيص بالاستيراد لمدة 360 يوما.
    Según este dictamen jurídico de la Corte Interamericana, el Estado colombiano tiene el deber de prevenir e investigar las violaciones de los derechos humanos y de sancionar a los responsables. UN ووفقاً لهذا الرأي القانوني الصادر عن محكمة البلدان اﻷمريكية، من واجب الدولة الكولومبية أن تحول دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وأن تحقق فيها إن وقعت وتعاقب المسؤولين عن ارتكابها.
    El representante de Francia señaló que estaba de acuerdo con el dictamen jurídico, que coincidía con la posición de su país al respecto. UN 56 - وانضم ممثل فرنسا إل المتفقين مع الرأي القانوني مبينا أنه يتفق مع موقف بلده من القضية المعنية.
    37. La Subcomisión decidió acusar recibo del dictamen jurídico. UN 37- وقررت اللجنة الفرعية بعدئذ الإشعار بتسلم الرأي القانوني.
    El representante de la Federación de Rusia expresó la opinión de que en el dictamen jurídico se describían con objetividad la condición de la Conferencia de la Unión Interparlamentaria y las obligaciones del país anfitrión. UN 54 - واعتبر ممثل الاتحاد الروسي أن الرأي القانوني يقدم وصفا موضوعيا لمركز مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي والتزامات البلد المضيف.
    Tras examinar la documentación pertinente, el Fiscal General no se mostró de acuerdo con el dictamen jurídico de la Fiscalía Regional de Kosice acerca del grado de peligrosidad que entrañaba el acto. UN 7-9 وبعد إعادة النظر في الملفات المتصلة بالموضوع، عارضت النيابة العامة الرأي القانوني الذي أصدره مكتب المدعي العام الإقليمي فيما يتعلق بدرجة الخطر الناجم عن الفعل.
    El proyecto es enviado a la Asamblea Nacional, en la cual lo examina el Comité de Redacción Legislativa de la Comisión Permanente, que elabora un dictamen jurídico y sugiere modificaciones. UN 4 - يُرسل مشروع القانون إلى الجمعية الوطنية حيث تستعرضه لجنة الصياغة التشريعية التابعة للجنة الدائمة، التي تقدم الرأي القانوني وتقترح التعديلات.
    Casos cerrados tras el dictamen jurídico UN القضايا التي أغلقت، بما في ذلك المغلقة بموجب رأي قانوني
    Asimismo, solicitaron al Tribunal que emitiese un dictamen jurídico sobre las cuatro cuestiones siguientes: UN وطلبوا إلى المحكمة إصدار رأي قانوني بشأن الأسئلة الأربعة التالية:
    Se ha solicitado un dictamen jurídico sobre cómo podría regularse el funcionamiento de esas empresas con fines de represión del blanqueo de dinero y de la financiación del terrorismo. UN وثمــة مسـاعٍ للحصول على رأي قانوني بشـأن كيفيـة تنظيم هذه المؤسسات التجارية لأغراض مكافحة غسيل الأموال ومكافحة تمويل الإرهـاب.
    La Comisión Consultiva considera que el Comité Ejecutivo debería disponer de un dictamen jurídico sobre esas propuestas cuando vaya a examinarlas. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تقديم رأي قانوني بشأن التنقيحات المقترحة إلى اللجنة التنفيذية وقت نظرها في التنقيحات المقترح إدخالها على القواعد المالية للمفوضية فيما يخص صناديق التبرعات.
    III. Informe acerca del dictamen jurídico sobre el artículo 7 UN ثالثاً - تقرير عن الفتوى القانونية بشأن المادة 7
    El dictamen jurídico emitido en 1987 figura en una nota de la Secretaría (A/CN.9/638/Add.4, párr. 22). UN وقد استُنسخت الفتوى القانونية لعام 1987 في مذكّرة أعدتها الأمانة (A/CN.9/638/Add.4، الفقرة 22).
    Basándose en el dictamen jurídico emitido por la Oficina de Asuntos Jurídicos, ONU-Mujeres determinó que la fecha en que el activo y el pasivo de los cuatro componentes deberían ser transferidos era el 1 de enero de 2011. UN استنادا إلى الفتوى القانونية المقدمة من مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية، تحققت الهيئة من أن التاريخ الذي ينبغي أن تحول فيه أصول العناصر الأربعة وخصومها هو 1 كانون الثاني/يناير 2011.
    En consecuencia, el Grupo de Estados de Asia desea pedir que la Secretaría remita la consulta a las autoridades en asuntos jurídicos de la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York a fin de recibir su dictamen jurídico lo antes posible. UN لذلك فإن المجموعة اﻵسيوية ترجو من اﻷمانة إحالة المسألة إلى السلطات القانونية المختصة في مقر اﻷمم المتحدة بنيويورك للحصول على فتوى قانونية على وجه السرعة.
    Acogió con beneplácito el importante dictamen jurídico y agradeció al Sr. Ralph Zacklin, Subsecretario General de Asuntos Jurídicos, la presentación realizada. UN ورحبت بالرأي القانوني المهم وشكرت رالف زاكلين، الأمين العام المساعد للشؤون القانونية، على العرض الذي قدمه.
    La UNFICYP recibió un dictamen jurídico de la Comisión Europea afirmando que la Unión Europea tiene la obligación de respetar el mandato de la UNFICYP establecido en virtud de una resolución del Consejo de Seguridad anteriormente a la adhesión de Chipre a la Unión Europea. UN وتلقت القوة من المفوضية الأوروبية رأيا قانونيا يؤكد أنه يتعين على الاتحاد الأوروبي احترام ولاية قوة الأمم المتحدة المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن قبل انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    16. Al aplicar el concepto de " negligencia grave " , deberán tenerse en cuenta, según convenga, los criterios establecidos en el dictamen jurídico de 30 de junio de 1981, incluido su anexo, publicado en el United Nations Juridical Yearbook 1981, págs. 165 y 166. UN 16 - عند استخدام مصطلح " الإهمال الجسيم " يولى الاعتبار، على النحو الواجب، للمعيار الذي وُضع في الرأي الاستشاري القانوني الصادر في 30 حزيران/يونيه 1981، بما في ذلك ضميمته، وهو الرأي القانوني المنشور في United Nations Juridical Yearbook 1981، الصفحتان 165 و166().
    Según dictamen jurídico del Ministerio de Justicia, el Código Penal de Georgia castiga todos los delitos a que se refiere el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo. UN ووفقا للاستنتاج القانوني الذي خلصت إليه وزارة العدل في جورجيا، فإن القانون الجنائي لجورجيا يُعاقب على/يشمل جميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد