ويكيبيديا

    "dictaminó que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رأت أن
        
    • قضت بأن
        
    • ورأت المحكمة أن
        
    • وجدت أن
        
    • وقضت بأن
        
    • وارتأت أن
        
    • أصدرت حكمها بأن
        
    • التحكيم أنَّ
        
    • العليا أن
        
    • وجدت اللجنة
        
    • في حكمها أن
        
    • العليا بأن
        
    • التحكيم أن
        
    • التحكيم بأن
        
    Citando el artículo 40 de la Convención, dictaminó que la vendedora conocía o debería haber conocido la falta de conformidad de los árboles. UN واستشهادا بالمادة 40 منها، رأت أن البائع كان على علم بعدم مطابقة الأشجار للمواصفات أو لا بد أنه علم بذلك.
    Sin embargo, el Comité dictaminó que las observaciones no justificaban objetivamente, a falta de otros elementos, el temor del autor de imparcialidad por parte del juez. UN بيد أن اللجنة رأت أن الملاحظات لا تبرر موضوعياً شكوك صاحب البلاغ في هذا الصدد.
    Sin embargo, el Tribunal dictaminó que el despido por parte del hospital era válido. UN بيد أن المحكمة قضت بأن فصل المستشفى إياها قانوني.
    Sin embargo, el Tribunal dictaminó que el despido por parte del hospital era válido. UN بيد أن المحكمة قضت بأن فصل المستشفى إياها قانوني.
    El foro dictaminó que el demandado no podía alegar la ausencia de un acuerdo de arbitraje, al haber participado sin reservas en el procedimiento entablado. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    Asimismo, presentamos un escrito amicus curiae ante el Tribunal Constitucional de Colombia, que dictaminó que el Gobierno debía cesar inmediatamente de cobrar la matrícula en enseñanza primaria. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمنا مذكرة إلى المحكمة الدستورية لكولومبيا التي وجدت أن الحكومة يجب أن تكف فورا عن احتساب الأقساط المدرسية للتعليم الابتدائي.
    dictaminó que el examen por el tribunal judicial de los documentos de una solicitud para que se ejecute un laudo arbitral era un requisito de índole formal que no requería que el tribunal judicial investigue el fundamento jurídico del laudo arbitral. UN وقضت بأن قيام المحكمة بفحص الوثائق المتصلة بطلب تنفيذ أي قرار للتحكيم هو شرط رسمي ولا يقتضي قيام المحكمة بإجراء تحقيق قضائي بشأن ما إذا كانت استنتاجات هيئة التحكيم صحيحة أملا.
    dictaminó que la disposición del acuerdo de arbitraje en la que se establecía un plazo era puramente exhortatoria. UN وارتأت أن شرط المهلة الزمنية الوارد في اتفاق التحكيم كان تحذيرياً محضاً.
    El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. UN غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة.
    Atendiendo a dicha petición, la cuestión se remitió al Tribunal, que dictaminó que los 22 miembros ocupaban su escaño en el Parlamento en violación de la Constitución. UN وبناءً عليه، أحيلت المسألة إلى المحكمة التي رأت أن شغل أولئك النواب البالغ عددهم 22 نائباً مقاعد في البرلمان هو أمر مخالف للدستور.
    No obstante, el tribunal dictaminó que el Sr. Turgunov no había sido torturado por las autoridades, admitiendo al parecer como ciertas las negativas del presunto autor. UN بيد أن المحكمة رأت أن السيد تورغونوف لم يتعرض للتعذيب من جانب السلطات، ووافقت على ما يبدو على إنكار الجاني المزعوم للواقعة.
    Así pues, aun observando que el Estado parte había decretado la moratoria de las ejecuciones, el Comité dictaminó que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violaba el derecho conferido al autor por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. UN وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Así pues, aun observando que el Estado parte había decretado la moratoria de las ejecuciones, el Comité dictaminó que la imposición de la pena de muerte en sí, en las circunstancias del caso, violaba el derecho conferido al autor por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. UN وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Los autores recuerdan que el Tribunal Supremo dictaminó que el uso de armas nucleares en ciertos tipos de situaciones no siempre se podía calificar de ilegal. UN ويشير أصحاب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قضت بأن استخدام الأسلحة النووية في حالات معينة لا يمكن أن يعتبر دائماً مخالفاً للقانون.
    Sin embargo, el Juez dictaminó que los padres habían sido negligentes y no habían cuidado debidamente a su hija en el entorno peligroso de la intifada y, por lo tanto, redujo el monto de la indemnización en un 25%. UN غير أن المحكمة قضت بأن اﻷبوين كانا مهملين في العناية بابنتهما في ظل البيئة القاسية للانتفاضة وبالتالي خفضت مبلغ التعويض بنسبة ٢٥ في المائة.
    No obstante, en dos decisiones recientes la Corte Suprema dictaminó que las disposiciones del Pacto que aclaran y hacen efectivos los derechos fundamentales garantizados por la Constitución pueden aplicarse en ese sentido y que las disposiciones del derecho consuetudinario que no son contrarias al derecho municipal se consideran incorporadas en el derecho interno. UN إلا أنه لوحظ في حكمين صدرا مؤخراً أن المحكمة العليا قضت بأن أحكام العهد الدولي التي توضح حقوقاً أساسية يكفلها الدستور وتكسبها فعالية، هي أحكام واجبة اﻹنفاذ في هذا الصدد. كما أن أحكام العرف التي لا تخالف القانون العام تعتبر مدرجة في القانون الوطني.
    El tribunal dictaminó que sí había habido celebración válida de contrato, pese a que las partes no habían abordado todos sus aspectos pertinentes, como el precio. UN ورأت المحكمة أن هناك عقدا أبرم على الوجه الصحيح وان لم يتناول طرفاه جميع النقاط ذات الصلة ، مثل سعر الشراء .
    Esas inquietudes fueron confirmadas por la Corte Suprema de los Estados Unidos, que dictaminó que la Ley de comisiones militares era inconstitucional por su negación del habeas corpus. UN وأكدت هذه الشواغل المحكمة العليا في الولايات المتحدة، التي وجدت أن قانون اللجان العسكرية غير دستوري بسبب إنكاره الأمر بالإحضار.
    2.10 El 22 de marzo de 2001, el Tribunal Administrativo de Erzurum desestimó el recurso y dictaminó que el castigo impuesto a la autora no vulneraba la ley. UN 2-10 وفي 22 آذار/مارس 2001، رفضت المحكمة الإدارية لإيـرزوروم طلب الاستئناف وقضت بأن العقوبة التي أُنـزلـت بمقدمـة البلاغ لا تنتهك القانون.
    dictaminó que el tribunal arbitral era competente para calcular las costas que se habían de pagar aunque aún no se hubiese resuelto la petición de nulidad del laudo en el que se basaba la decisión sobre las costas. UN وارتأت أن هيئة التحكيم مختصة في تقدير التكاليف المُراد دفعها، حتى وإن كان الالتماس الموجّه بشأن إبطال قرار التحكيم، الذي يستند إليه القرار بشأن التكاليف، لم يُبتّ فيه بعدُ.
    El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. UN غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة.
    Asimismo, el tribunal dictaminó que el vendedor debía devolver el dinero pagado por los 69 reproductores de DVD defectuosos, con los intereses correspondientes. UN كما قرَّرت هيئة التحكيم أنَّ على البائع إعادة المبالغ عن الأجهزة المعيبة وعددها 69 جهازا مع الفائدة.
    La Corte Suprema dictaminó que los bienes amparados por un título aborigen, como la mayoría de las tierras indias, no gozan de la protección constitucional concedida a todos los demás bienes. UN ورأت المحكمة العليا أن الملكية التي تستند إلى حجة ملكية خاصة بالشعوب اﻷصلية، وهو حال معظم أراضي الهنود، لا تتمتع بالحماية الدستورية الممنوحة لسائر أشكال الملكية.
    En cuanto a las irregularidades en el procedimiento de extradición, dictaminó que la denuncia era inadmisible ratione personae en el sentido del párrafo 2 del artículo 27 de la Convención. UN وفيما يتعلق بالمخالفات في اجراءات التسليم، وجدت اللجنة أن الشكوى غير مقبولة بحكم طبيعة الشخص المعني، بالمعنى المقصود في الفقرة ٢ من المادة ٧٢ من الاتفاقية.
    La Corte dictaminó que la comunidad de Richtersveld había poseído en exclusiva las tierras reclamadas antes de la anexión por parte de la Corona Británica en 1847 y que esos derechos perduraban después de la anexión. UN وجاء في حكمها أن ملكية الأراضي المطالب بها تعود حصراً لمجتمع ريخترسفيلد قبل ضم التاج البريطاني لها في عام 1847، وأن هذه الحقوق سارية ولم تخضع للضم.
    El Comité observa además que el Tribunal Constitucional dictaminó que era inconstitucional la imposibilidad del autor de apelar contra un fallo adverso del Tribunal Superior Regional en circunstancias en que el Fiscal podía apelar, y de hecho apeló, contra un fallo anterior del Tribunal Superior Regional que había declarado inadmisible la extradición del autor. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحكمة الدستورية قد رأت أن عدم قدرة صاحب البلاغ على الطعن في حكم لغير صالحه أصدرته المحكمة الإقليمية العليا في ظل ظروف يمكن فيها للمدعي العام، وقد قام بذلك، الطعن في حكم سابق أصدرته المحكمة الإقليمية العليا بأن تسليم صاحب البلاغ غير مقبول، يعتبر غير دستوري.
    El tribunal judicial desestimó la petición y dictaminó que las decisiones del tribunal arbitral no podían ser objeto de una revisión judicial separada. UN وقد ردت المحكمة الطلب ورأت أنه لا يمكن لقرارات هيئة التحكيم أن تكون موضع اعادة نظر قضائية منفصلة.
    De conformidad con el artículo 25 de la CIM, el Tribunal Arbitral dictaminó que la resolución unilateral del contrato por la compradora constituía un incumplimiento esencial. UN وطبقا للمادة 25 من اتفاقية البيع، قضت هيئة التحكيم بأن إبطال المشتري للعقد من جانب واحد يشكِّل إخلالاً جوهرياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد