En vista de las difíciles circunstancias de Bosnia y Herzegovina, la Comisión debería conceder una exención temporaria respecto de la aplicación del Artículo 19. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩. |
No obstante, la Comisión continuó su labor lo mejor que pudo en esas difíciles circunstancias. | UN | غير أن اللجنة واظبت على عملها قدر المستطاع في ظل تلك الظروف الصعبة. |
Quisiera expresar mi agradecimiento a los Gobiernos que aportan contingentes a la Fuerza Provisional por su comprensión y paciencia en estas difíciles circunstancias. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في قوة اليونيفيل لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف الصعبة. |
Deseo dar las gracias al personal de la Comisión por su labor dedicada y sistemática, realizada en difíciles circunstancias. | UN | وأود أن أشكر موظفي اللجنة على ما قاموا به من عمل متفان ومنهجي في ظروف صعبة. |
Se elogió al equipo del UNICEF en el país por los éxitos programáticos logrados en difíciles circunstancias. | UN | وأعرب الوفد عن التهنئة للفريق القطري لليونيسيف لما أحرزه من منجزات برنامجية في ظل ظروف صعبة. |
Año tras año, desde que se creó en 1975, ha tenido que afrontar difíciles circunstancias para llevar a cabo su mandato. | UN | لقد قامت بتنفيذ ولايتها عاما بعد عام منذ إنشائها في عام 1975، رغم الظروف العصيبة التي تعمل فيها. |
Las difíciles circunstancias de esta época permitieron que Adolf Hitler se apoderara muy pronto de todos los resortes del poder. | UN | وهيأت الظروف الصعبة السائدة آنذاك الفرصة أمام أدولف هتلر لتولي السلطة في غضون فترة زمنية قصيرة جداً. |
En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. | UN | ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية. |
En opinión de los países nórdicos, el Departamento de Asuntos Humanitarios ha hecho frente a estos retos en forma constructiva, teniendo en cuenta las difíciles circunstancias. | UN | وترى بلدان الشمال اﻷوروبي، أن إدارة الشؤون الانسانية قد واجهت هذه التحديات بطريقة بناءة ، مراعية الظروف الصعبة. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a considerar los acontecimientos en Croacia a la luz de las difíciles circunstancias en que se encontraba el país. | UN | وحث المجتمع الدولي على النظر في سجل كرواتيا في ضوء الظروف الصعبة التي وجد البلد نفسه فيها. |
Desearía también aprovechar esta oportunidad para felicitar a su predecesor, el Embajador Urrutia, del Perú, por la eficiente y expedita manera en que cumplió sus responsabilidades en las difíciles circunstancias que imperaron el pasado mes. | UN | وأود أن أغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷهنىء سلفكم، السفير أوروتيا من بيرو، على الطريقة السلسة والكفؤة التي اضطلع بها بمسؤولياته في ظل الظروف الصعبة التي كانت سائدة في الشهر الماضي. |
El Enviado Especial rindió homenaje a la labor del abnegado personal del ACNUR, que vivía y trabajaba en las difíciles circunstancias de la región. | UN | وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة. |
La verificación se realiza en difíciles circunstancias que limitan la vigencia de los derechos humanos, como la violencia delictiva, los linchamientos y las operaciones de limpieza social. | UN | ويجري التحقق في ظل ظروف صعبة تحد من سريان حقوق الإنسان من قبيل العنف الإجرامي وتطبيق العدالة على يد الغوغاء وعمليات التطهير الاجتماعي. |
La Experta independiente reconoce que a veces la información se obtiene y comunica en coyunturas difíciles, circunstancias éstas, así como la seguridad del remitente, que ella tiene muy en cuenta. | UN | وتدرك الخبيرة المستقلة تماماً أن الحصول على المعلومات وتبليغها يتم في ظروف صعبة أحيانا وهي تأخذ هذه المسألة إلى جانب سلامة المرسل في الاعتبار وبجدية كبيرة. |
También deseo expresar mi reconocimiento a los hombres y mujeres de la MINURSO por la labor que llevan adelante, en difíciles circunstancias, para cumplir el mandato de la Misión. | UN | وأود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة. |
La audiencia de hoy es resultado de una minuciosa investigación por un equipo de agentes dedicados que trabajaron día y noche bajo difíciles circunstancias. | Open Subtitles | جلسة الإستماع اليوم هي نتيجة التحقيق الشامل الذي قاموا به الضبّاط الذين عملوا ليلاً ونهاراً تحت ظروف صعبة |
Quisiera asimismo expresar mi gratitud a los gobiernos que aportan contingentes a la Fuerza, en particular los de países en desarrollo, por su comprensión y paciencia en estas difíciles circunstancias. | UN | كما أود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في القوة، ولا سيما من البلدان النامية، لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف العصيبة. |
Su Majestad también destacó el hecho de que las difíciles circunstancias por las que actualmente atravesaba la cuestión de Palestina requerían mantener criterios realistas y un gran sentido de la responsabilidad. | UN | كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية. |
Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para encomiar a las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz por la gran contribución que siguen haciendo al mantenimiento de la paz, a pesar de las difíciles circunstancias en las que se desenvuelve su labor. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام على اﻹسهام الكبير الذي ما زالت تقدمه في صون السلم، بالرغم من صعوبة الظروف التي تعمل فيها. |
Además, estoy agradecido al General de División Anis Ahmed Bajwa por la manera valerosa y competente con que ha dirigido a los observadores militares en estas difíciles circunstancias. | UN | وكما أنني ممتن للواء أنيس أحمد باجوا لما أبداه من شجاعة وكفاءة في قيادة المراقبين العسكريين في هذه البيئة المحفوفة بالتحديات. |
Una política espacial coordinada y coherente de las Naciones Unidas ayudaría a orientar las actividades espaciales del sistema en estas difíciles circunstancias. | UN | لذا فإن وضع سياسة فضائية منسقة ومتسقة للأمم المتحدة من شأنه أن يساعد في توجيه أنشطة الأمم المتحدة في هذا الميدان والتصدي لهذه الظروف المحفوفة بالتحديات. |