ويكيبيديا

    "difíciles condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف الصعبة
        
    • ظروف صعبة
        
    • صعوبة الأحوال
        
    • صعوبة الظروف
        
    • الشاقة
        
    • الصعبة السائدة
        
    • الظروف القاسية
        
    • الصعبة التي
        
    • ظروف عصيبة في
        
    • صعوبة أحوال
        
    • صعوبة الأوضاع
        
    • صعوبة البيئة
        
    • اﻷوضاع الصعبة
        
    • الصعبة القائمة
        
    • قساوة الظروف
        
    Las difíciles condiciones dieron lugar a sufrimientos indescriptibles y epidemias que causaron hasta 100 muertes al día en el apogeo de la crisis. UN ونجم عن هذه الظروف الصعبة آلام لا توصف وأوبئة كانت تودي بحياة ما يزيد على ١٠٠ شخص في اليوم الواحد في ذروة اﻷزمة.
    Él mismo ha dejado plasmadas las difíciles condiciones que aún existen particularmente en los países en desarrollo en aspectos tales como el hambre y la pobreza. UN فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما.
    Reconoció la magnífica labor realizada por el personal del PNUD, gran parte del cual trabajaba laboriosamente en difíciles condiciones. UN وسلم بالعمل الممتاز الذي أنجزه موظفو البرنامج الذين ناضل عدد كبير منهم في ظروف صعبة.
    Muy preocupada por las difíciles condiciones de vida y la situación humanitaria del pueblo palestino, en especial de las mujeres y los niños, en todo el territorio palestino ocupado, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء صعوبة الأحوال المعيشية والحالة الإنسانية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة،
    Las difíciles condiciones materiales en la esfera cultural han obligado a muchas personas que se dedican a profesiones creativas a marcharse al extranjero o cambiar de actividad. UN وبسبب صعوبة الظروف المادية في المجال الثقافي اضطر كثيرون في المهن الفنية إلى مغادرة البلد أو تغيير مهنتهم.
    No obstante, las difíciles condiciones en las que opera la misión siguen obstaculizando la contratación. UN بيد أن الظروف الشاقة التي تعمل في ظلها البعثة لا تزال تشكل عائقا أمام التوظيف.
    La Comisión Consultiva señala que, dadas las difíciles condiciones reinantes en el Iraq, la construcción y renovación de los proyectos planeados dentro de los plazos previstos podría ser una tarea complicada y lenta. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه نظرا إلى الظروف الصعبة السائدة في العراق، يمكن أن يكون تشييد المشروعات المخطط لها وتجديدها في الموعد المحدد محاطا بالتعقيدات ويستغرق وقتا طويلا.
    Pese a las difíciles condiciones que sobrelleva, la República de Cuba mantiene relaciones comerciales activas con el resto del mundo. UN وبالرغم من الظروف الصعبة التي تواجهها جمهورية كوبا، فإنها تقيم علاقات تجارية نشطة مع بقية العالم.
    La Directora Regional destacó las difíciles condiciones en que estaban trabajando los funcionarios del UNICEF, incluida su reciente evacuación por razones de seguridad. UN وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية.
    Teniendo en cuenta esas difíciles condiciones generales, me satisfacen los progresos que se han logrado en varias esferas importantes. UN ونظرا لتلك الظروف الصعبة عموما، يسرنـي ما أحرز من تقدم في عدد من المجالات الهامة.
    La moral del personal también había mejorado a pesar de las difíciles condiciones de vida de Arusha. UN وارتفعت أيضا معنويات الموظفين على الرغم من الظروف الصعبة في أروشا.
    Estas difíciles condiciones amenazan la estabilidad de la región tanto en materia de seguridad como de economía. UN هذه الظروف الصعبة تهدد استقرار المنطقة بأكملها على الصعيدين الأمني والاقتصادي.
    Además, bajo difíciles condiciones tratan de reestructurar sus pobres economías para hacer frente a las exigencias de la mundialización. UN وزيادة على ذلك، فإنها تجاهد في ظروف صعبة لإعادة تشكيل اقتصاداتها الفقيرة لمواجهة مطالب العولمة.
    Aprovecho esta oportunidad para manifestar mi profundo agradecimiento por su dedicado servicio a la causa de la paz en Liberia y por los incansables esfuerzos desplegados en el desempeño de sus funciones, bajo difíciles condiciones. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷسجل تقديري العميق لتفانيه في خدمة قضية السلم في ليبريا ولجهوده التي لا تعرف الكلل في أداء واجباته في ظل ظروف صعبة.
    Muy preocupada por las difíciles condiciones de vida y la situación humanitaria del pueblo palestino, en especial de las mujeres y los niños, en todo el territorio palestino ocupado, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء صعوبة الأحوال المعيشية والحالة الإنسانية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة،
    Profundamente preocupada por las difíciles condiciones de vida y la situación humanitaria que afectan al pueblo palestino, en especial a las mujeres y a los niños, en todo el territorio palestino ocupado, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء صعوبة الأحوال المعيشية والحالة الإنسانية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة،
    Como consecuencia de ella, en países tanto desarrollados como en desarrollo muchos jóvenes viven en el margen de su sociedad y no tienen mayor esperanza de superar las difíciles condiciones en que se encuentran. UN ونتيجة للفقر يعيش كثير من الشباب في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء على هامش مجتمعاتهم بلا أمل يذكر في التغلب على صعوبة الظروف التي يعيشون في ظلها.
    Los diplomáticos que se han desplazado a Timor Oriental, incluido el Jefe de la Sección de Intereses de Portugal en Yakarta, han confirmado las difíciles condiciones en que vive la población. UN وقد أكد الدبلوماسيون الذين زاروا تيمور الشرقية بما فيهم رئيس شعبة المصالح البرتغالية في جاكارتا صعوبة الظروف التي يعيش فيها هؤلاء السكان.
    Los efectos combinados de la sequía, los conflictos y los desplazamientos resultantes siguen exacerbando las difíciles condiciones en que se encuentran los más vulnerables. UN وما زال تلاقي الآثار المترتبة على الجفاف والصراع والنزوح الناجم عنهما يزيد من تفاقم الظروف الشاقة بالفعل التي تواجهها أضعف الفئات حالا.
    La reunión de hoy simboliza la voluntad y el compromiso de la comunidad internacional de cooperar con África en sus esfuerzos por superar las difíciles condiciones que han creado sufrimiento y frustración al pueblo de ese gran continente durante demasiado tiempo. UN وترمز جلسة اليوم لإرادة المجتمع الدولي والتزامه بالتعاون مع أفريقيا في جهدها المبذول للتغلب على الظروف الشاقة التي جلبت المشقة والإحباط لشعب هذه القارة العظيمة زمناً طال أمده.
    Reconociendo que las difíciles condiciones socioeconómicas que existen en muchos países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados, han provocado una rápida feminización de la pobreza, UN وإذ تسلم بأن الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة السائدة في كثير من البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، أدت إلى التعجيل بتأنيث الفقر،
    Algunas de las preocupaciones en que insisten los defensores ilustran las difíciles condiciones en que operan. UN وبعض الشواغل التي يعرب عنها المدافعون توضح الظروف القاسية التي يعملون في ظلها.
    Profundamente preocupada por las difíciles condiciones económicas y los problemas de empleo a que hace frente el pueblo palestino en todo el Territorio Ocupado, UN وإذ يساورها شديد القلق لظروف الاقتصاد والعمالة الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة،
    Vivían en difíciles condiciones en Tindouf (Argelia). UN وعاشوا في ظل ظروف عصيبة في تندوف بالجزائر.
    El Consejo de Seguridad celebra que en meses recientes, gracias a programas humanitarios intensivos ejecutados por organizaciones internacionales, hayan mejorado considerablemente las difíciles condiciones de vida de los serbios que han permanecido en esas zonas. UN " ويرحب مجلس الأمن بانخفاض حدة صعوبة أحوال معيشة الصرب المتبقين خلال الأشهر الأخيرة بفضل البرامج الإنسانية المكثفة التي تضطلع بها المنظمات الدولية.
    La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. UN وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية.
    También es consciente de las difíciles condiciones de seguridad en que opera la Misión. UN وتدرك أيضا صعوبة البيئة الأمنية التي تعمل فيها البعثة.
    n) Expresa su cálida felicitación y su apoyo al ECOMOG por su valentía y gallardía pese a las difíciles condiciones en que despliega sus actividades. UN )ن( تعرب عن تهانيها الحارة وتأييدها لفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لما أبداه من بطولة وبسالة رغم اﻷوضاع الصعبة التي تكتنف عملياته.
    89. Pese a las difíciles condiciones, hay grupos somalíes pro derechos humanos. UN ٩٨- ثمة جماعات صومالية للدفاع عن حقوق اﻹنسان على الرغم من الظروف الصعبة القائمة في البلد.
    A fin de responder a la necesidad de sustituir generadores por su antigüedad y por el desgaste que sufren debido a las difíciles condiciones meteorológicas, sin dejar de afirmar su compromiso con iniciativas respetuosas con el medio ambiente, la Operación tiene previsto adquirir seis nuevos generadores de gran capacidad. UN وبهدف تلبية ضرورة الاستعاضة عن المولدات الكهربائية نظرا لعمرها والبلى والاستعمال المتكرر التي تعاني منه بفعل قساوة الظروف المناخية، مع التأكيد في الوقت نفسه على التزام العملية المختلطة بالمبادرات غير الضارة بالبيئة، تعتزم العملية اقتناء ستة مولدات كهربائية جديدة ذات طاقة عالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد