El trabajo en circunstancias difíciles o, en ciertas circunstancias, el trabajo nocturno. | UN | العمل في ظروف صعبة أو في بعض ظروف العمل الليلي. |
Dos: cuando las cosas se ponen difíciles o dolorosos, intentar permanecer abierta. | TED | الثاني: عندما تصبح الأمور صعبة أو مؤلمة، حاول البقاء منفتحًا. |
En 50 años, el personal del UNICEF sobre el terreno había trabajado frecuentemente en condiciones difíciles o peligrosas para ofrecer servicios a los niños necesitados, sacrificando incluso la vida en cumplimiento de su deber. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Cuando se trata de casos especialmente difíciles o importantes, puede prestar asistencia directa o bien hacerse cargo de la investigación. | UN | وفي القضايا الصعبة أو الهامة للغاية قد تقدم اﻹدارة مساعدة مباشرة في التحقيق أو تتولاه بالكامل. |
Los sueldos del personal pueden incluir también un suplemento por trabajar en condiciones difíciles o peligrosas. | UN | ويمكن أن تشمل مرتبات الموظفين أيضاً عنصراً لظروف العمل الشاقة أو الخطرة. |
En cualquier caso, un niño menor de 16 años no puede realizar trabajos nocturnos, difíciles o insalubres. | UN | وفي جميع الحالات لا يجوز تشغيل الطفل الذي لم يبلغ السادسة عشرة من عمره في أعمال ليلية أو شاقة أو غير صحية. |
En 50 años, el personal del UNICEF sobre el terreno había trabajado frecuentemente en condiciones difíciles o peligrosas para ofrecer servicios a los niños necesitados, sacrificando incluso la vida en cumplimiento de su deber. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Las mujeres embarazadas y que amamantan no ocupan empleos nocivos, difíciles o peligrosos, y no puede requerirse que trabajen horas extraordinarias. | UN | ولا تشغل المرأة الحامل والمرضعة وظائف مؤذية أو صعبة أو خطيرة، ولا يجوز أن يطلب منهما أداء ساعات إضافية في العمل. |
Este grupo no podrá trabajar en lugares cuyas condiciones sean dañinas, difíciles o peligrosas. | UN | ولا يمكن استخدام هذه التدابير في أماكن العمل التي تسود فيها ظروف ضارة أو صعبة أو خطرة. |
¿Empezaras con las preguntas difíciles o esperaras a ver como es el ambiente? | Open Subtitles | انت ذاهب في مع أسئلة صعبة أو أنت ستعمل الانتظار فقط ونرى ما هو فيبي؟ |
Él cumplió todas las tareas solicitadas, aunque fueran difíciles o peligrosas. | Open Subtitles | انه الوفاء بجميع المهام المطلوبة، على الرغم من أنها كانت صعبة أو خطرة. |
No es sano para la credibilidad y la efectividad de esta Organización si cada vez que pasamos por situaciones difíciles o incómodas nos limitamos a producir un informe para el archivo. | UN | ونحن لا نخدم مصداقية وفعالية هذه المنظمة إذا اكتفينا، في كل مرة تثار فيها حالة صعبة أو غير مناسبة، بإعداد تقرير يودع في المحفوظات. |
Acoge con satisfacción la cooperación entre el UNICEF y el Gobierno, que ha facilitado la evolución de las mentalidades y de los comportamientos y ha supuesto un impulso necesario en la elaboración de soluciones innovadoras para los niños en situaciones difíciles o en conflicto con la ley. | UN | وإنها ترحب بالتعاون بين اليونيسيف والحكومة، مما سمح بتطوير العقليات والسلوك وتوفير زخم لإيجاد حلول مبتكرة للأطفال الذين يمرون بظروف صعبة أو ينتهكون القانون. |
Los jueces están autorizados por ley a llevar a cabo visitas periódicas, un vez al mes como mínimo, a las instituciones responsables de la acogida de menores delincuentes, que están en circunstancias difíciles o que son víctimas de un acto delictivo. | UN | وخوّل القانون قضاة الأحداث القيام بزيارات دورية للمؤسسات المكلفة باستقبال الأحداث الجانحين أو الموجودين في وضعية صعبة أو ضحايا فعل جرمي مرة كل شهر على الأقل. |
Las recomendaciones resultarían valiosas para el PNUD en entornos operacionales difíciles o de características singulares en todo el mundo. | UN | وقال إن التوصيات ستثبت فائدتها للبرنامج الإنمائي في أجواء العمل الصعبة أو الفريدة حول العالم. |
No se trata de una excusa para evitar decisiones difíciles o controles reales y deliberativos, y nadie debería esperar que se tratara de eso. | UN | إنه ليس ذريعة لتجنب الخيارات الصعبة أو الضوابط التداولية الحقيقية، ولا ينبغي للآخرين أن يأملوا في أن يكون كذلك. |
Hay que mantener la presión a fin de evitar la tentación de moderar las ambiciones, evadir las cuestiones difíciles o buscar el mínimo común denominador, pues de lo contrario esa tentación empezaría a permear las negociaciones entre los Estados Miembros. | UN | ويلزم مواصلة ممارسة الضغوط من أجل مكافحة النزوع إلى الحد من الطموح أو الهروب من القضايا الصعبة أو اعتماد القواسم المشتركة الأدنى، وهو ما قد يتسرب بخلاف ذلك إلى المفاوضات بين الدول الأعضاء. |
El Consejo de Ministros define los trabajos difíciles o peligrosos. | UN | ويعرّف مجلس الوزراء المقصود بالأعمال الشاقة أو الخطيرة. |
Solo para los titulares de contratos que trabajen en lugares de destino con condiciones de vida difíciles o viajen a ellos | UN | فقط في حالة أصحاب العقود الذين يعملون في مراكز عمل شاقة أو يسافرون رسمياً إليها |
En el caso de que el nombramiento para una misión exponga a una persona a condiciones de vida extremadamente difíciles o entrañe peligro para su salud, puede considerarse razonable imponerle un período de servicio de seis meses. | UN | وحيث تعرض انتدابات البعثات الموظفين إلى أوضاع بالغة الصعوبة أو إلى مخاطر صحية، يمكن لفترة خدمة مدتها ستة أشهر أن تعد فترة معقولة. نون - بدل اقامة بالبعثة |
Nuevamente queda de manifiesto, según razonáramos en nuestro informe del año pasado, que la imposición del aparato jurídico-legal de Washington a nuestro pueblo ha dado origen a no pocas situaciones absurdas y ridículas, ambiguas y paradójicas, situaciones difíciles o imposibles de resolver en términos concretos y reales. | UN | وبالنسبة للمناقشة المتصلة بالمواطنة، من الواضح مرة أخرى، حسبما أشرنا في تقريرنا في العام الماضي، أن فرض الجهاز القضائي لواشنطن على شعبنا أدى الى نشوء حالات منافية للعقل وغامضة ومنطوية على المفارقة من الصعب أو المستحيل حلها بطريقة ملموسة. |
En tal caso, no habría ningún control hasta que concluyera del todo el proceso arbitral, y en ese momento las vías de recurso para subsanar tales abusos pueden resultar más difíciles o complicadas. | UN | وبذلك، يمكن أن تظل هذه التجاوزات دون ضابط حتى نهاية إجراءات التحكيم، وعندئذ قد تصبح سبل الانتصاف من هذه التجاوزات أكثر صعوبة أو أكثر تعقّدا. |
Deja a las víctimas secuelas físicas o emocionales que pueden ser difíciles o imposibles de curar durante su vida. | UN | وهو يترك ندبة جسدية أو عاطفية تلحق بضحاياه قد يصعب أو يتعذر أن تشفى منها طوال حياتها. |