No había en la práctica caso alguno en que se hubiese aplicado el artículo, a diferencia de otros que eran parte del proyecto. | UN | فلا وجود ﻷي قضية في الممارسة طُبقت فيها المادة ١٩، على عكس ما هو عليه الحال بالنسبة لمشاريع المواد اﻷخرى. |
En cambio, a diferencia de la situación en la Sede, subsisten problemas sobre el terreno. | UN | بيد أن المشاكل لا تزال قائمة في الميدان، على عكس الحالة في المقر. |
A diferencia de las horas acordadas, el pago de las horas suplementarias se basa únicamente en el criterio de las horas de vuelo efectivas. | UN | وعلى خلاف الشروط التي تنظم الساعات اﻹجمالية، فإن السداد عن الساعات اﻹضافية لا يتم إلا على أساس ساعات الطيران الفعلية. |
A diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
La diferencia de 132.301 dólares correspondía a gastos extrapresupuestarios que no estaban incluidos en la suma consignada por la Caja. | UN | ويتعلق الفرق البالغ 301 132 دولار بتكاليف خارجة عن الميزانية لم تدرج في المبلغ الذي كشفه الصندوق. |
Pero a diferencia de una bruma narcótica, puedes recordar todo con vívidos detalles. | Open Subtitles | ولكن بخلاف الغموض الذهني المخدر أنت تتذكر كل شيء بتفاصيله الحيّة |
A diferencia de las corrientes financieras privadas, la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) ha disminuido en términos reales. | UN | وعلى العكس من تدفقات التمويل من القطاع الخاص فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد انخفضت بقيمتها الحقيقية. |
• Las zonas rurales no tienen una reserva de trabajadores capacitados al que recurrir, a diferencia de las zonas urbanas; | UN | ● ليس في المناطق الريفية تجميع للعمال المدربين الذين يعول عليهم، على عكس الوضع في المناطق الحضرية؛ |
A diferencia de otros cuidadores, los abuelos no renuncian a su trabajo porque encuentran otro donde les pagan más por cuidar otro bebé. | TED | على عكس مقدمي الرعاية الآخرين، الأجداد لا يقلعون عن وظيفتهم بسبب أنهم وجدوا عملا آخر بأجر أكبر لرعاية طفل آخر. |
Verás, a diferencia de los primeros cuatro, el quinto postulado está redactado de forma rebuscada. | TED | كما ترَ، على عكس الأربع الأولى، فقد صيغت المُسلَّمة الخامسة بطريقةٍ مُعقّدةٍ جِداً |
Porque esto es evolución; esta es la razón natural, a diferencia de la resistencia, que ocurre en el caso de los productos químicos. | TED | لأن هذا هو التطور الحياتي؛ هذه هي النسبة الطبيعية ، وعلى عكس المقاومة ، والذي يحدث في حالة المواد الكيميائية. |
No obstante, a diferencia de los Estados, las organizaciones internacionales no poseen competencia general. | UN | غير أنه، على خلاف الدول، فإن المنظمات الدولية ليست لها صلاحيات عامة. |
A diferencia de muchos de los países con economía emergente, la mayoría de los países en desarrollo no tienen suficientes ahorros. | UN | ومعظم الاقتصادات النامية لديها قدر من الوفورات أقل من المستوى الملائم وذلك على خلاف العديد من الاقتصادات الناشئة. |
Además, a diferencia de lo que ocurría en el pasado, los ciudadanos de San Marino podrían presentarse a dichos concursos. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلى خلاف ما كان يجري في الماضي يمكن لمواطني سان مارينو أداء هذه الاختبارات. |
En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. | UN | وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة. |
Dado que la Administración no ha justificado la diferencia de 10.060.471 dólares, cabía la posibilidad de que se hubieran sobreestimado los ingresos. | UN | وبما أن اﻹدارة لم تقم بتسوية الفرق البالغ ٤٧١ ٠٦٠ ١٠ دولارا، فإن هناك إمكانية حدوث مبالغة في بيان اﻹيرادات. |
Porque a diferencia de casi todos otros chimpancés en África, loss de aquí en Fongoli viven en los pastizales. | Open Subtitles | لأنه بخلاف جميع الشمبانزي الأخرى في أفريقيا، تلك اللّواتي هنا في فونجولي تعيش على الأراضي العُشبيّة. |
A diferencia de los períodos abarcados por informes anteriores, prácticamente no se produjeron demoliciones forzosas en el estado de Jartum. | UN | وعلى العكس من الفترات التي شملتها التقارير السابقة لم تحدث في ولاية الخرطوم عمليات هدم إجباري للمساكن. |
Si se logra que las mujeres participen en pie de igualdad en este sector posiblemente aumentará su acceso a un trabajo decente y reducirá la segregación profesional y la consiguiente diferencia de paga entre los géneros. | UN | وضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في هذا القطاع يمكن أن يساعد على زيادة فرص حصولهن على العمل اللائق ويقلص من التفرقة المهنية وما يتعلق بها من فجوة في الأجور. |
En efecto, se observa también una diferencia de situación profesional entre mujeres y hombres con el mismo nivel de educación. | UN | والواقع أنه يلاحظ وجود اختلاف في الحالة المهنية بين المرأة والرجل بنفس الدرجة مع اختلافهم في التعليم. |
Esta diferencia de trato es ilegal, indistintamente de que se ofrezca el servicio en nombre de otra persona, por ejemplo, un propietario. | UN | ويعتبر هذا الاختلاف في المعاملة غير قانوني، بصرف النظر عن القيام به نيابة عن شخص آخر، مثل صاحب الملك. |
En consecuencia, la diferencia de esperanza de vida en Israel entre varones y mujeres es la menor de los 20 países de referencia. | UN | وهكذا فإن الفرق في متوسط العمر المتوقع بين الرجال والنساء في إسرائيل هو أقل فرق في مجموعة البلدان المرجعية المذكورة. |
Se vería frustrada la finalidad del mecanismo concebido para contribuir a lograr un consenso -a diferencia de un mecanismo para mantener el desacuerdo inicial. | UN | فيُلغى بذلك الغرض المتوخى من الآلية، وهو المساعدة على التوصل إلى توافق في الآراء، على نقيض آلية لاستمرار الخلاف الأصلي. |
La diferencia de precio resultante entre las dos clases de servicio es mínima. | UN | والفارق الناتج عن ذلك في السعر بين درجتي الخدمة فرق ضئيل. |
diferencia de grado + 6 meses sbn sbn = salario básico neto. | UN | فارق الرتبة مضافاً إليه المرتب الأساسي الصافي لمدة 6 أشهر |
A diferencia de algunos miembros, no consideraba que fuera un claro ejemplo de desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وبيّن أنه، خلافاً لبعض الأعضاء، لا يعتبرها حالة واضحة من حالات التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
La hierba de cannabis continuó siendo una de las drogas más consumidas, a diferencia de la resina de cannabis, cuyas incautaciones siguieron limitándose más o menos a Europa occidental. | UN | ولا تزال نبتة القنب واحدة من أوسع العقاقير انتشارا، وهي تختلف عن راتينج القنب في أن الضبطيات تظل محصورة إلى حد ما في أوروبا الغربية. |