Seminario internacional de arquitectura con Tadao Ando sobre el choque entre diferentes culturas | UN | حلقة دراسية معمارية دولية بالاشتراك مع تاداو أندو بشأن التصادم بين مختلف الثقافات |
Esto fortalecería el diálogo entre las diferentes culturas del mundo entero. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز الحوار بين مختلف الثقافات في أنحاء العالم. |
La continua interacción de pequeños grupos de individuos de diferentes culturas y con intereses comunes posibilita el establecimiento de redes transfronterizas. | UN | ويتيح استمرار التفاعل بين مجموعات صغيرة من اﻷفراد من مختلف الثقافات والاهتمامات المشتركة إيجاد شبكة تتخطى الحدود. |
El proceso de desarrollo requiere también más cooperación internacional, que a su vez requiere más armonía entre las diferentes culturas. | UN | كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة. |
En los debates participó un grupo de expertos que examinó las diversas formas en que el voluntariado y las actividades voluntarias se manifestaban en las diferentes culturas. | UN | وشارك في المناقشة عدد من الخبراء للنظر في الأشكال التي يتخذها العمل التطوعي في ثقافات مختلفة. |
Ha desempeñado un papel vital en el fomento de la comprensión mutua entre los países, así como en el fortalecimiento de la comunicación entre las diferentes culturas y civilizaciones. | UN | وقد قام بدور حيوي في تعزيز التفاهم المتبادل بين البلدان، وكذلك في تعزيز الاتصال فيما بين مختلف الثقافات والحضارات. |
Además, el mar ha sido una puerta para las diferentes culturas y ha permitido la interacción y la comunicación entre los países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما فتئت البحار تشكل الباب المؤدي إلى التفاعل والتواصل بين مختلف الثقافات فيما بين شتى بلدان العالم. |
Reconociendo la necesidad de promover la tolerancia y la comprensión entre las diferentes culturas, y el mutuo reconocimiento de los valores culturales y religiosos, | UN | وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية، |
Reconociendo la necesidad de promover la tolerancia y la comprensión entre las diferentes culturas, y el mutuo reconocimiento de los valores culturales y religiosos, | UN | وإذ تسلّم بالحاجة إلى تعزيز التسامح والتفاهم فيما بين مختلف الثقافات والتقدير المتبادل للقيم الثقافية والدينية، |
El objetivo es resaltar la aportación de las diferentes culturas y civilizaciones que también deben considerarse en la elaboración y ejecución de los programas escolares. | UN | والهدف هو إبراز دور مختلف الثقافات والحضارات التي يجب مراعاتها في إعداد المناهج التعليمية وتطبيقها. |
Lectura, viajes, estudio de diferentes culturas y sociedades, deportes (cricket y fútbol) y música. | UN | المطالعة والسفر ودراسة مختلف الثقافات والمجتمعات والألعاب الرياضية كالكريكيت وكرة القدم والموسيقى. أمين السجل |
Esto es esencial en todos los países, pero es particularmente importante en aquellos países en que la migración ha reunido a personas de diferentes culturas, etnias, tradiciones y creencias. | UN | وهذا أمر ضروري في كل البلدان، ولكن له أهمية خاصة في بلدان أدت الهجرة فيها إلى الجمع بين ناس من مختلف الثقافات والطوائف والتقاليد والمعتقدات. |
Es preciso reconocer las especificidades y fomentar la interacción de las diferentes culturas. | UN | ولا بد من الاعتراف بالخصوصيات وتعزيز التفاعل بين مختلف الثقافات. |
2.4 La necesidad de un verdadero diálogo entre las diferentes culturas parece seguir teniendo prioridad en los programas de la comunidad internacional. | UN | 2-4 ما زالت الحاجة إلى إجراء حوار حقيقي بين مختلف الثقافات تحتل مركز الصدارة على جدول أعمال المجتمع الدولي. |
La mayoría de las civilizaciones están integradas por personas de diferentes culturas que conviven pacíficamente. | UN | وفي معظم الحالات تجمع الحضارات بين أناس من مختلف الثقافات يتعايشون معا في سلام. |
La promoción del diálogo en cuestiones de fe, cultura o civilización es un instrumento indispensable para tender puentes entre las diferentes culturas. | UN | إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة. |
Pese a las diferentes culturas existentes en Ghana, siempre hay unidad en la diversidad en todo lo que nuestro pueblo hace. | UN | وبالرغم من الثقافات المختلفة الموجودة في غانا، هناك دائما وحدة في التنوع في كل عمل يقوم به شعبنا. |
Desde el nivel primario, se debería brindar oportunidades a los niños y a los jóvenes de conocer diferentes culturas y formas de vida social diferentes de las suyas. | UN | وينبغي تهيئة الفرص لﻷطفال والشباب، بدءا من مستويات التعليم الابتدائي، لتعلم ثقافات مختلفة وأشكال أخرى من الحياة الاجتماعية التي تختلف عن حياتهم. |
Observamos que en el proyecto de resolución se señala con acierto que las civilizaciones no están limitadas a los Estados nacionales, sino que abarcan diferentes culturas. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يشير بحق إلى أن الحضارات ليست محصورة في الدول - الأمم بل إنها تشمل بدلا من ذلك ثقافات مختلفة. |
Bueno, la palabra significa una gran cantidad de diferentes cosas para diferentes culturas. | Open Subtitles | حسنٌ ، هذهِ الكلمة تختلف معانيها، بين شتى الثقافات. |
En ese contexto, no debería olvidarse el valor de las diferentes culturas del mundo y el hecho de que cada una de ellas es una parte importante del patrimonio de la humanidad. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي عدم الاستخفاف بقيمة مختلف ثقافات العالم التي يشكل كل منها جزءا هاما من التراث المشترك بين الجميع. |
WIN y CAWA celebraron en 2005 el décimo aniversario de su labor de unión de mujeres de diferentes culturas para la acción colectiva en plataformas de acción locales y mundiales. | UN | واحتفلت الشبكة النسائية المشتركة بين الثقافات وقائمة نساء كاليفورنيا عام 2005 بمرور عشر سنوات على الربط بين النساء عبر الثقافات من أجل العمل الجماعي بشأن خطط العمل المحلية والعالمية. |
134. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron que la tolerancia de la diversidad religiosa y cultural y el pluralismo son esenciales para la paz y la comprensión entre los individuos y pueblos de diferentes culturas y naciones del mundo. | UN | 134- وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أنه من الضروري التحلي بالتسامح إزاء التنوع الثقافي والديني واعتماد التعددية لإرساء السلم والتفاهم بين الأشخاص وشعوب العالم وأممه على اختلاف ثقافاتها. |
La campaña se orienta también a ofrecer ejemplos de estilos de vida positivos en una sociedad multicultural en la que los jóvenes participan activamente en la lucha contra el racismo y promueven diferentes culturas étnicas. | UN | وقد هدفت الحملة أيضاً إلى ضرب أمثلة على سُبل العيش اﻹيجابية في مجتمع متعدد الثقافات يشارك فيه الشباب في مكافحة العنصرية وتعزيز الثقافات اﻹثنية المختلفة. |
56. Este párrafo del artículo 4 exige más que la simple tolerancia de la manifestación de diferentes culturas dentro de un Estado. | UN | 56- تدعو هذه الفقرة من المادة 4 إلى أكثر من مجرد التسامح مع المجاهرة بثقافات مختلفة داخل الدولة الواحدة. |
El fútbol era practicado por personas de diferentes culturas y nacionalidades. | UN | فكُرة القدم رياضة يمارسها أناس من خلفيات ثقافية وقومية مختلفة. |
Es decir, hacer que en las escuelas se reconozcan y respeten las diferentes culturas, para de esta manera reconocer la diversidad de nuestra nación. | UN | وبعبارة أخرى، فإن ذلك يعنى العمل من أجل أن تعترف المدارس بمختلف الثقافات وتحترمها ليتسنى بذلك الاعتراف بتعددية الأمة الكولومبية. |
Esto se refiere a la incorporación de las conductas pertinentes, los conocimientos y las aptitudes para las relaciones interpersonales relacionadas con la atención de pacientes de diferentes culturas. | UN | وهي تشير إلى إدراج المواقف والمعارف ومهارات التعامل ذات الصلة المتعلقة برعاية المرضى ذوي الخلفيات الثقافية المختلفة. |
No obstante, en mi opinión, uno de sus más importantes resultados será la comprensión de nuestra diversidad y la percepción de que las diferentes culturas, religiones y creencias están llamadas a enriquecer nuestras vidas y a reflejar los mismos valores universales. | UN | ولكني أرى أن من أهم النتائج التي ستتمخض عنها السنة الأوروبية هي إدراك الوحدة الكامنة في تنوعنا، والوعي بأن في اختلاف الثقافات والأديان والعقائد إثراء لحياتنا وانعكاسا لنفس القيم العالمية. |
- Representación de todos los sistemas jurídicos, diferentes culturas e incluso religiones; | UN | - تمثيل جميع النظم القانونية، ومختلف الثقافات والأديان في نهاية الأمر، |
La Conferencia puso de manifiesto la necesidad de valorar la importancia de la coexistencia cultural en los trabajos de las Naciones Unidas y la necesidad de compatibilizar valores e identificar principios básicos aplicables a las diferentes culturas. | UN | وشــدد المؤتمــر علــى الحاجــة الى تعزيز أهمية التعايش الثقافي في عمــل اﻷمــم المتحــدة وتحقيق التناغم بين مختلف القيم والمبادئ اﻷساسية لمختلف الثقافات. |